Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Kuvassa ei lue noin, vaan

    OMNE DONVM PERFECTVM A DEO, IMPERF. A DIABO.

    Siis karkealla tavalla lyhennettyä. Täydennettynä ja kirjoitettuna eri kirjaintasoja käyttäen:

    Omne donum perfectum a Deo, imperfectum a Diabolo.

    Fraasin alkuosa on muunneltu Raamatusta, Jaak. 1:17, jonka alku on Vulgatassa seuraava: ”omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum” ja nykysuomennoksessa seuraava: ”Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, taivaan tähtien Isältä”.

    Teksti puhuu siis täydellisestä lahjasta (donum), ei täydellisestä hyvästä (bonum).
  2. Kiinalle ja japanille on nykyisin jokseenkin yleisesti käytetyt, Kiinan ja Japanin viranomaistenkin suosittamat latinalaiset kirjoitustavat, nimittäin pinyin ja Hepburnin järjestelmä (hebonshiki). Toki niistä poikkeaviakin latinalaistuksia esiintyy ja toki niiden soveltamisessa (kuten kiinan toonien ja japanin pitkän o-vokaalin merkintätavoissa) on eroja, mutta silti voidaan sanoa, että näille kahdelle kielelle on viralliset latinalaiset kirjoitustavat.

    Venäjän kielelle on lukuisia erilaisia latinalaistuksia, joskin niiden erot koskevat vain kirjainten vähemmistöä. Mitään virallista ei ole, tai ehkä oikeammin sanoen on monta erilaista eri viranomaisten tai auktoriteettien suosittamaa asua.

    Arabian tilanne on samantapainen, mutta lisäksi arabiaa puhutaan monessa maassa, joten ei ole mitään yhtä valtiota, jonka viranomaiset voisivat päättää asiasta koko arabian kielen osalta. Ja vielä lisäksi: kyseisissä maissa vallitsee diglossia eli tietynlainen kaksikielisyys: kirjakielenä on lähellä klassillista arabiaa oleva kirja-arabia, mutta vallitseva puhekieli on siitä ehkä paljonkin poikkeava. Täydellisyyden vuoksi pitää vielä mainita, että kielitieteellisin perustein voisi maltan kieltä pitää arabian kielen yhtenä muotona, ja sen kirjoitusjärjestelmä on latinalainen.

    Thaikielelle on lukuisia latinalaistuksia, joista yhtä voi pitää virallisena, mutta käytäntö on varsin kirjava.

    Yleisesti latinalaistuksissa käytetään tavallisesti peruskirjaimia a–z ja joitakin tarkkeellisia kirjaimia, esimerkiksi ŝ ja ā, mutta ei juuri lisäkirjaimia (kuten ß, ə ja ð, joita esiintyy kielissä, joiden ainoa tai vallitseva kirjoitusjärjestelmä on latinalainen). Tarkkeellisia kirjaimia käytetään yleensä vain niin sanotuissa tieteellisissä siirtokirjoitusjärjestelmissä, joiden käyttö on rajoittunutta.

    Useimmissa latinalaistuksissa perusperiaatteena on ”konsonantit kuten englannissa, vokaalit kuten italiassa”. Tämä tietysti jättää usein paljon valinnanvaraa esimerkiksi sen suhteen, miten erotetaan toisistaan pitkät ja lyhyet vokaalit (jos ero on merkitsevä) tai sellaiset laadultaan erilaiset vokaalit, joita ei esiinny italiassa, puhumattakaan esimerkiksi venäjän, arabian ym. konsonanteista, joille ei ole vastinetta englannissa.

    Runsaasti yleistietoa eri kielten kirjoitusjärjestelmistä, myös latinalaistuksista, sisältää kirjoittamani ”Vierasnimikirja”.
  3. ”Molemmat ovat oikein” on vähän latteaa. Osuvampaa olisi sanoa, että molemmat ovat väärin, koska kumpikin tapa rikkoo joidenkin ihmisten kielitajua: a) on luonnotonta kirjoittaa eri päätteet kuin lausutaan ja b) on luonnotonta, että sanan kirjoitusasu ei noudata vokaalisointua. Kielenhuoltajat nykytapojensa mukaisesti välttävät ottamasta kantaa eli eivät tee sitä, mikä heidän tehtävänsä olisi. Onhan niin mukavaa vain ”antaa lupia” kaikkeen ja näyttää ihanan vapaamieliseltä.

    Kielenhuollon aiempia kannanottoja voidaan tulkita niin, että kirjoitusasun vokaalisointu (Harrya) on oikea tai oikeampi. Lisäksi tämä tapa esitetään nykyisissä ”ohjeissa” ensimmäisenä. Se on myös selvästi yleisempi käytäntö. Siksi sen noudattaminen on käytännöllisempää, vaikkakin epäloogista.