mikähän mahtaa olla muuttomies/muuttaja ruotsiksi? Englanniksi se on mover. Kiitoksia.
Muuttomies ruotsiksi?
16
827
Vastaukset
muuttomies=flyttkarl
- muuttajakin
kiitos paljon!
- Dirty Dozen
...niin se joukon hännimmäinen on tietenkin
Flyttkarl den tolfte!
»Kung Karl den tolvtes handskar
Vi vilje lägga an;
Det är i dubbel mening,
Som Konung och som man.
Vi vilje kring oss gjorda
Den store hjältens svärd
Och slå som han med häpnad
En svag, försoffad värld.»
[eilispäivän 5.2. sankarin tekstiä kokoelmasta Fänrik Stäls sägner] - Dirty Dozen
Dirty Dozen kirjoitti:
...niin se joukon hännimmäinen on tietenkin
Flyttkarl den tolfte!
»Kung Karl den tolvtes handskar
Vi vilje lägga an;
Det är i dubbel mening,
Som Konung och som man.
Vi vilje kring oss gjorda
Den store hjältens svärd
Och slå som han med häpnad
En svag, försoffad värld.»
[eilispäivän 5.2. sankarin tekstiä kokoelmasta Fänrik Stäls sägner]Siltä varalta, ettei tarina muuttomiehen rukkasista auennut kaikille pakkoruotsituksen uhreille, lainaan vielä Paavo Cajanderin suomennosta:
»Kahdennentoista Kaarlen
nyt kintaat otamme,
sen miesnä, kuninkaana
me tehdä tahdomme,
tuon suuren urhon miekan
vyöllemme sidottaa,
kuin hänkin hämmästyttää
velttoa maailmaa.»
ja toistetaan nyt vielä vertailua varten:
»Kung Karl den tolvtes handskar
Vi vilje lägga an;
Det är i dubbel mening,
Som Konung och som man.
Vi vilje kring oss gjorda
Den store hjältens svärd
Och slå som han med häpnad
En svag, försoffad värld.» - B.Wisser
Asuin aikoinaan Tukholmassa, siellä muuttomiehiä kutsuttiin nimellä flyttlasse.
Juontaa juurensa muuttofirmasta, jonka nimi on Flyttlasse - Pihamies
Talonpojista kasvaa talonmiehiä, kertoo elämänkokemus.
Talonmies on ruotsiksi gårdskarl.
CD-sanakirjani vaikuttaa likipitäen vitsikkäältä antaessaan karl-sanalle seuraavat vastineet:
heppu, kaksilahkeinen, mies, veikko
Ahvenanmeren takaisia alueita hallitsee siis ilmeisesti tätä nykyä Veikko-Kustaa Kuudestoista. Vai ehkä sittenkin Heppukustaa XVI? - Från Sverige
Pihamies kirjoitti:
Talonpojista kasvaa talonmiehiä, kertoo elämänkokemus.
Talonmies on ruotsiksi gårdskarl.
CD-sanakirjani vaikuttaa likipitäen vitsikkäältä antaessaan karl-sanalle seuraavat vastineet:
heppu, kaksilahkeinen, mies, veikko
Ahvenanmeren takaisia alueita hallitsee siis ilmeisesti tätä nykyä Veikko-Kustaa Kuudestoista. Vai ehkä sittenkin Heppukustaa XVI?Taallä sanotaan nykyisin "fastighetsskötare". Siitä on kai kauan, kun on sanottu "gårdskarl", sillä meillä on ainakin yksin nainenkin mukana asuntoalueemme huoltoporukassa.
- Pihamies
Från Sverige kirjoitti:
Taallä sanotaan nykyisin "fastighetsskötare". Siitä on kai kauan, kun on sanottu "gårdskarl", sillä meillä on ainakin yksin nainenkin mukana asuntoalueemme huoltoporukassa.
Eikös kiinteistönhoitajatar voisi olla ruotsiksi gårdskarla (tai gårdscarla, jos halutaan hienostella vähän rojalistisemmin)?
:•) - Majakka & Perävaunu
Pihamies kirjoitti:
Talonpojista kasvaa talonmiehiä, kertoo elämänkokemus.
Talonmies on ruotsiksi gårdskarl.
CD-sanakirjani vaikuttaa likipitäen vitsikkäältä antaessaan karl-sanalle seuraavat vastineet:
heppu, kaksilahkeinen, mies, veikko
Ahvenanmeren takaisia alueita hallitsee siis ilmeisesti tätä nykyä Veikko-Kustaa Kuudestoista. Vai ehkä sittenkin Heppukustaa XVI?Fastighetsskötare se on tuo talonmies. Kai sekin ennen pitkää poistuu kokonaan valikoimasta, kun kaikki ulkoistetaan.
- Pihamies
Majakka & Perävaunu kirjoitti:
Fastighetsskötare se on tuo talonmies. Kai sekin ennen pitkää poistuu kokonaan valikoimasta, kun kaikki ulkoistetaan.
Meillä oli viime kevääseen saakka ihka oikea talkkari. Hänen jäädessään eläkkeelle oli taloyhtiössämme kiihkeä äänestys: pysyäkö talonmiesjärjestelmässä vai siirtyäkö huoltoyhtiö-/huoltomiesjärjestelmään.
Ulkoistamisen eli huoltomiesjärjestelmän kannattajat voittivat niukasti. Olen katkera, ja eivätköhän ulkoistamisen kannattajatkin ala pikku hiljaa tulla jo katumapäälle!
- on niin
Ruotsinkieli on niin nuori kieli ettei siinä ole kaikkia sanoja vaan joutuu käyttämään lauseen ilmaiemaan jotain suomalaista sanaa.
Muutto= migration, flyttning
Tuolla tarkoitetaan esim. maasta muuttajia, siis ihmisiä
Muuttaa= byta, flytta, förändra, omvandla, ändra.
Mien= man
Joten vastaus voisi olla "flyttningsman" tai "flyttningman."
Todennäköisempää on että käytössä on "flyttare" tai joku sen tyylinen kuten "bärare."- Dirty Dozen
Oikea vastaus oli täällä esillä jo 12 minuuttia ennen omia pähkäilyjäsi, nimimerkin ahvennainen kirjoittamana.
Menikö sinulla noin kauan vastauksesi kirjoittamiseen vai halusitko vain ihan tahallasi sekoittaa lätäkköä? - täysin
päästäsi sekaisin? Sekä alku- että loppujärkeilysi menivät täysin pieleen.
- jätte bra
jätte bra
- kiven
alta teitä sinunlaisiasi matosia aina vähän väliä esiin ryömivät?
- Nimimerkki on jo rekisteröi...
kiven kirjoitti:
alta teitä sinunlaisiasi matosia aina vähän väliä esiin ryömivät?
adamelliitin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Silmienvääntelijä-persut pääsivät Japanissa sarjakuvaan
Torille! https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000011943173.html1754961Nato kaatamassa Petterin haaveileman Tunnin junan?
Nato edellyttää pohjoisessa Jäämereltä Rovaniemelle saakka kapearaitesta suoraa rautatieväylää, joka maksaa paperirahaa,184336Donald Trump pääsi samalle listalle Sanna Marinin kanssa
Eli vasemmistolaisen Time-median top 100 jännäihmisten listalle. https://time.com/collections/time100-next-2021/593769993087Älkää vaan sairastuko syöpään Suomessa
Tilaston mukaan Suomi, Slovakia ja Latvia lääkitsee aivan pohjamudissa syöpää. Sairastunutta hoidetaan edelleen vanhana2482910Kyllä, maata ei halua puolustaa nimenomaan punavihreän puolen edustajat
"Esimerkiksi maanpuolustushenki on keskimääräistä alempana naisten, arvoliberaalien, heikossa taloustilanteessa olevien1432852- 522491
- 271919
- 341713
- 201703
- 631677