Suomen kirjoittaminen kreikkalaisilla kirjaimilla

ääkköset

Miten ä ja ö translitteroidaan kreikkalaisiksi kirjaimiksi?

9

308

Äänestä

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • minun tiedoillani

      Koetin kreikkaa lainkaan osaamatta tavata joitakin kreikankielisiä Suomi-aiheisia sivuja. Tällaista olin löytävinäni:

      Espoo = Έσποο
      Helsinki = Ελσίνκι
      Iisalmi = Ιίσαλμι
      Kauniainen = Καουνιάινεν
      Kerava = Κέραβα
      Kotka = Κότκα
      Kuopio = Κουόπιο
      Nurmijärvi = Νουρμιγέρβι
      Rovaniemi = Ροβανιέμι
      Tampere = Τάμπερε
      Turku = Τούρκου
      Tuusula = Τουούσουλα
      Vantaa = Βάνταα

      Hämeenlinnaa tai Järvenpäätä en äkkihakemisella löytänyt, Öllölästä puhumattakaan. Ylläolevista taitaa Nurmijärvi olla ainoa ääkkösellinen nimi.

      Yhden autonkuljettajan nimi löytyi. Sukunimessä on suomalaisittain ä ja kreikkalaisille kirjoitetussa muodossa ά (eli siis eri kirjain kuin Nurmijärven vastineessa):

      Μίκα Χάκκινεν

      Saksalainen ü saa tällaisia muotoja:

      München = Μόναχο
      Zürich = Ζυρίχη
      Düsseldorf = Ντύσσελντορφ

      Muistettakoon, että München on esimerkiksi italiaksikin Monaco ja englanniksi Munich, eli aina ei ole kyse pelkästä translitteroinnista vaan erisnimet saattavat saada eri kielissä eri asun.

    • Hurri-Gan

      ... kreikkalaissyntyisen tuttavani mukaan, siis a ja o.
      Venäläisillä on aika hassu tapa translitteroida ä ja- ö jo-kirjaimiksi. Melko mukavaa kuunneltavaa, kun venäläinen lukee omilla aakkosillaan vaikkapa paikannimen "Hämeenkyrö".

      • Marjue

        Ä korvataan venäjänkielisessä tekstissä kirjaimella я (ja) ja ö voidaan korvata jo:n lisäksi myös э:llä. Kun lisäski y:n paikalle tulee ю (ju), kuullostaa Hämeenkyrö todella hauskalta.


    • Suomea ei kirjoiteta kreikkalaisilla kirjaimilla, eikä suomen sanoja edes siirretä kreikkalaiseen kirjaimistoon _translitteraatiolla_. Sen sijaan suomalaisia nimiä voidaan joutua kirjoittamaan _transkriptiolla_. Näiden käsitteiden olennaisesta erosta ks.
      http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/siirtokirjoitus.html

      Transkriptiolle kreikkalaisesta aakkostosta suomalaiseen on Suomen kansallinen standardi, jota ei yleensä noudateta (edes virallisissa yhteyksissä, esimerkiksi EU:n hallinnon suomessa). Vastakkaissuuntaiseen transkriptioon ei ole edes nimellistä standardia, vaan menettely riippuu kirjoittajan tulkinnasta siitä, miten suomen ääntämys on parhaiten kuvattavissa kreikan kirjaimilla.

      Koska kreikassa ei ole ä- eikä ö-äännettä, niiden tilalla käytetään tulkinnan mukaan ”lähinnä vastaavien” äänteiden merkkejä. Täten ä:tä voi vastata alfa α tai epsilon ε eli a-äänne (joka kyllä poikkeaa suomen a:sta ä:n suuntaan); ö:tä kai lähinnä omikron ο eli o-äänne.

      Myös y:n käsittely on tulkinnanvaraista, koska nykykreikassa ei ole y-äännettä. Tavallaan luonnollisinta olisi käyttää sen tilalla ypsilonia υ, vaikka se ääntyykin i:nä. Toinen vaihtoehto on u-äännettä tarkoittava yhdistelmä omikron ypsilon ου.

      Kreikankielisessä tekstissä saatetaan myös kirjoittaa vieraat, esimerkiksi suomenkieliset sanat latinalaisin kirjaimin. Näin menetellään mm. Suomen Kreikan-suurlähetystön sivustossa http://www.finland.gr . Liekö miten diplomaattista?

      • Diplomikielenvääntäjä

        Ei ole tapana käyttää ilmaisutyyppiä "Suomen Kreikan-suurlähetystö", vaan asia ilmaistaan tässä tapauksessa muodossa "Suomen Ateenan-suurlähetystö".

        Syy on käytännöllinen. Suurlähetystö, joka hoitaa suhteita johonkin tiettyyn maahan, ei välttämättä sijaitse kyseisessä maassa. Esimerkiksi Suomen Ateenan-suurlähetystö hoitaa suhteita myös mm. Albaniaan. Siksi suurlähetystön sijaintipaikka ilmaistaan aina sen kaupungin mukaan, jossa lähetystö fyysisesti sijaitsee.

        Sen sijaan suurlähettiläästä voi kyllä käyttää nimitystä "Suomen Kreikan-suurlähettiläs" tai "Suomen Albanian-suurlähettiläs", koska hän todella on näiden maiden suurlähettiläs - olipa hänen fyysinen asemapaikkansa missä hyvänsä.


      • Diplomikielenvääntäjä kirjoitti:

        Ei ole tapana käyttää ilmaisutyyppiä "Suomen Kreikan-suurlähetystö", vaan asia ilmaistaan tässä tapauksessa muodossa "Suomen Ateenan-suurlähetystö".

        Syy on käytännöllinen. Suurlähetystö, joka hoitaa suhteita johonkin tiettyyn maahan, ei välttämättä sijaitse kyseisessä maassa. Esimerkiksi Suomen Ateenan-suurlähetystö hoitaa suhteita myös mm. Albaniaan. Siksi suurlähetystön sijaintipaikka ilmaistaan aina sen kaupungin mukaan, jossa lähetystö fyysisesti sijaitsee.

        Sen sijaan suurlähettiläästä voi kyllä käyttää nimitystä "Suomen Kreikan-suurlähettiläs" tai "Suomen Albanian-suurlähettiläs", koska hän todella on näiden maiden suurlähettiläs - olipa hänen fyysinen asemapaikkansa missä hyvänsä.

        "Väärä”? Mikä siinä on väärää? Eikö Suomen Kreikan-suurlähetystö sijaitsekaan Kreikassa? Muuttaako asiaa jotenkin se, että Suomen Kreikan-suurlähettiläs on valtuutettu eli akkreditoitu edustamaan Suomea myös Albaniassa?

        ”Ei ole tapana”?
        KVG "suomen kreikan suurlähetystö"

        Tai katso vaikka lähetystön itsensä sivuilta, joilla on käytetty eri vaihtoehtoja, mm. ”Suomen Kreikan suurlähetystö” (vähän kyseenalainen mutta ei suoranaisesti väärä kirjoitusasu) sivulla http://www.finland.gr/public/default.aspx?nodeid=32133&contentlan=1&culture=fi-FI


    • BabelFish-käännös

      This place is Järvenpää.

      Αυτή η θέση είναι Jδrvenpδδ.

      -------------------

      This place is Töölö.

      Αυτή η θέση είναι Tφφlφ.

      ----------

      Siinä pari esimerkkiä.

      http://babelfish.altavista.com/tr

      • Beetauros

        Siinä pari esimerkkiä siitä, kuinka Babelfishin käännösten erehtymättömyyteen uskovien kannattaisi ottaa suomukset silmiltään.

        Melkoisia gammakoita, hupaisia sinänsä!

        Kokeilepa huviksesi, mikä Kånala olisi kalastajien kreikaksi. Ettei vain Kεnala?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Sofia miksi soitit torstaina Stefanil ja pyysit käymään kun muka olet ahdistunut.?

      Oliko asia suunniteltu, kun pyysi käymään ja varmasti tiesi et miten Stefan asiaan suhtautuu.Oliko myös Seiskan toimittaja pyydetty tarkoituksella pai
      Kotimaiset julkkisjuorut
      124
      2180
    2. Stepuli itkee facessa

      Haluaisin pyytää julkisesti karseaa käytöstäni anteeksi lähimmiltä, naapureilta ja etenkin Sofialta! Ei ole missään olosuhteissa hyväksyttävää käyttä
      Kotimaiset julkkisjuorut
      135
      2084
    3. Martina oli sarjassaan tänään 32.

      Mutta eikö pyöräily ja uinti ole vahvempia hänellä kuin juoksu? Aikaa on vielä harjoitella ennen Frankfurtin kisoja.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      215
      1829
    4. Sofia oli ainoastaan rahan takia suhteessa Stefanin ja Nikon kanssa.

      Järkyttävää miten Sofia on käyttänyt hyväksi näitä molempia miehiä ja rahat loppu niin vain haukkumiset tullut kiitokseksi heille.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      260
      1509
    5. Voi kun menisi nyt Stefan katsoo tyttären uutta ponia, viettäisi aikaa hänen kanssa.

      Aika parantaa kaiken ja meillä kaikilla on elämässä vastoinkäymisiä ja yli kyllä pääsee ainakin ajan kanssa.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      134
      1407
    6. Suomi teki typeryyttään Venäjästä nyt konkreettisesti vihollisen, jota se ei aiemmin ollut.

      Venäjä ei ole uhannut Suomen turvallisuutta, eikä Venäjän ja Ukrainan välinen konflikti ole signaloinut minkäänlaista uhkaa Suomelle. Se "uhka" luotii
      Maailman menoa
      562
      1194
    7. Minä menetän sinut kokonaan

      Siksi olen paniikissa, sekaisin ja surullinen. Taitaa olla jonkinasteinen stressitila päällä. Toivottavasti sinulla on kaikki hyvin.
      Ikävä
      50
      1011
    8. Uskomatonta miten "kassatyttö Sannasta" tuli hetkessä kuoleman kauppias.

      Demarit on kautta historian olleet "takinkääntäjien"mestariluokkaa kokoomuksen hihassa kiinni. Sannan arviointikyky petti täysin Naton suhteen, Brysse
      Maailman menoa
      350
      945
    9. Onpas Martina valinnut sopivan laulun

      Storyssa kun Isben poni tulee, " älä vie lapsuuttani pois." Äiti se lähtee mieluummin panopuuksi hotelliin, kuin viettäisi senkin ajan lastensa kanssa
      Kotimaiset julkkisjuorut
      115
      945
    Aihe