Suomen kirjoittaminen kreikkalaisilla kirjaimilla

ääkköset

Miten ä ja ö translitteroidaan kreikkalaisiksi kirjaimiksi?

9

469

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • minun tiedoillani

      Koetin kreikkaa lainkaan osaamatta tavata joitakin kreikankielisiä Suomi-aiheisia sivuja. Tällaista olin löytävinäni:

      Espoo = Έσποο
      Helsinki = Ελσίνκι
      Iisalmi = Ιίσαλμι
      Kauniainen = Καουνιάινεν
      Kerava = Κέραβα
      Kotka = Κότκα
      Kuopio = Κουόπιο
      Nurmijärvi = Νουρμιγέρβι
      Rovaniemi = Ροβανιέμι
      Tampere = Τάμπερε
      Turku = Τούρκου
      Tuusula = Τουούσουλα
      Vantaa = Βάνταα

      Hämeenlinnaa tai Järvenpäätä en äkkihakemisella löytänyt, Öllölästä puhumattakaan. Ylläolevista taitaa Nurmijärvi olla ainoa ääkkösellinen nimi.

      Yhden autonkuljettajan nimi löytyi. Sukunimessä on suomalaisittain ä ja kreikkalaisille kirjoitetussa muodossa ά (eli siis eri kirjain kuin Nurmijärven vastineessa):

      Μίκα Χάκκινεν

      Saksalainen ü saa tällaisia muotoja:

      München = Μόναχο
      Zürich = Ζυρίχη
      Düsseldorf = Ντύσσελντορφ

      Muistettakoon, että München on esimerkiksi italiaksikin Monaco ja englanniksi Munich, eli aina ei ole kyse pelkästä translitteroinnista vaan erisnimet saattavat saada eri kielissä eri asun.

    • Hurri-Gan

      ... kreikkalaissyntyisen tuttavani mukaan, siis a ja o.
      Venäläisillä on aika hassu tapa translitteroida ä ja- ö jo-kirjaimiksi. Melko mukavaa kuunneltavaa, kun venäläinen lukee omilla aakkosillaan vaikkapa paikannimen "Hämeenkyrö".

      • Marjue

        Ä korvataan venäjänkielisessä tekstissä kirjaimella я (ja) ja ö voidaan korvata jo:n lisäksi myös э:llä. Kun lisäski y:n paikalle tulee ю (ju), kuullostaa Hämeenkyrö todella hauskalta.


    • Suomea ei kirjoiteta kreikkalaisilla kirjaimilla, eikä suomen sanoja edes siirretä kreikkalaiseen kirjaimistoon _translitteraatiolla_. Sen sijaan suomalaisia nimiä voidaan joutua kirjoittamaan _transkriptiolla_. Näiden käsitteiden olennaisesta erosta ks.
      http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/siirtokirjoitus.html

      Transkriptiolle kreikkalaisesta aakkostosta suomalaiseen on Suomen kansallinen standardi, jota ei yleensä noudateta (edes virallisissa yhteyksissä, esimerkiksi EU:n hallinnon suomessa). Vastakkaissuuntaiseen transkriptioon ei ole edes nimellistä standardia, vaan menettely riippuu kirjoittajan tulkinnasta siitä, miten suomen ääntämys on parhaiten kuvattavissa kreikan kirjaimilla.

      Koska kreikassa ei ole ä- eikä ö-äännettä, niiden tilalla käytetään tulkinnan mukaan ”lähinnä vastaavien” äänteiden merkkejä. Täten ä:tä voi vastata alfa α tai epsilon ε eli a-äänne (joka kyllä poikkeaa suomen a:sta ä:n suuntaan); ö:tä kai lähinnä omikron ο eli o-äänne.

      Myös y:n käsittely on tulkinnanvaraista, koska nykykreikassa ei ole y-äännettä. Tavallaan luonnollisinta olisi käyttää sen tilalla ypsilonia υ, vaikka se ääntyykin i:nä. Toinen vaihtoehto on u-äännettä tarkoittava yhdistelmä omikron ypsilon ου.

      Kreikankielisessä tekstissä saatetaan myös kirjoittaa vieraat, esimerkiksi suomenkieliset sanat latinalaisin kirjaimin. Näin menetellään mm. Suomen Kreikan-suurlähetystön sivustossa http://www.finland.gr . Liekö miten diplomaattista?

      • Diplomikielenvääntäjä

        Ei ole tapana käyttää ilmaisutyyppiä "Suomen Kreikan-suurlähetystö", vaan asia ilmaistaan tässä tapauksessa muodossa "Suomen Ateenan-suurlähetystö".

        Syy on käytännöllinen. Suurlähetystö, joka hoitaa suhteita johonkin tiettyyn maahan, ei välttämättä sijaitse kyseisessä maassa. Esimerkiksi Suomen Ateenan-suurlähetystö hoitaa suhteita myös mm. Albaniaan. Siksi suurlähetystön sijaintipaikka ilmaistaan aina sen kaupungin mukaan, jossa lähetystö fyysisesti sijaitsee.

        Sen sijaan suurlähettiläästä voi kyllä käyttää nimitystä "Suomen Kreikan-suurlähettiläs" tai "Suomen Albanian-suurlähettiläs", koska hän todella on näiden maiden suurlähettiläs - olipa hänen fyysinen asemapaikkansa missä hyvänsä.


      • Diplomikielenvääntäjä kirjoitti:

        Ei ole tapana käyttää ilmaisutyyppiä "Suomen Kreikan-suurlähetystö", vaan asia ilmaistaan tässä tapauksessa muodossa "Suomen Ateenan-suurlähetystö".

        Syy on käytännöllinen. Suurlähetystö, joka hoitaa suhteita johonkin tiettyyn maahan, ei välttämättä sijaitse kyseisessä maassa. Esimerkiksi Suomen Ateenan-suurlähetystö hoitaa suhteita myös mm. Albaniaan. Siksi suurlähetystön sijaintipaikka ilmaistaan aina sen kaupungin mukaan, jossa lähetystö fyysisesti sijaitsee.

        Sen sijaan suurlähettiläästä voi kyllä käyttää nimitystä "Suomen Kreikan-suurlähettiläs" tai "Suomen Albanian-suurlähettiläs", koska hän todella on näiden maiden suurlähettiläs - olipa hänen fyysinen asemapaikkansa missä hyvänsä.

        "Väärä”? Mikä siinä on väärää? Eikö Suomen Kreikan-suurlähetystö sijaitsekaan Kreikassa? Muuttaako asiaa jotenkin se, että Suomen Kreikan-suurlähettiläs on valtuutettu eli akkreditoitu edustamaan Suomea myös Albaniassa?

        ”Ei ole tapana”?
        KVG "suomen kreikan suurlähetystö"

        Tai katso vaikka lähetystön itsensä sivuilta, joilla on käytetty eri vaihtoehtoja, mm. ”Suomen Kreikan suurlähetystö” (vähän kyseenalainen mutta ei suoranaisesti väärä kirjoitusasu) sivulla http://www.finland.gr/public/default.aspx?nodeid=32133&contentlan=1&culture=fi-FI


    • BabelFish-käännös

      This place is Järvenpää.

      Αυτή η θέση είναι Jδrvenpδδ.

      -------------------

      This place is Töölö.

      Αυτή η θέση είναι Tφφlφ.

      ----------

      Siinä pari esimerkkiä.

      http://babelfish.altavista.com/tr

      • Beetauros

        Siinä pari esimerkkiä siitä, kuinka Babelfishin käännösten erehtymättömyyteen uskovien kannattaisi ottaa suomukset silmiltään.

        Melkoisia gammakoita, hupaisia sinänsä!

        Kokeilepa huviksesi, mikä Kånala olisi kalastajien kreikaksi. Ettei vain Kεnala?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Vasemmistohallitus palauttaa hintasääntelyn, esim. bensalitra vain 1e.

      Tuleva vasemmistolaisista koostuva hallitus ottaa käyttöön vanhat hyvät keinot pitää hinnat kurissa. Tähän tarkoitukse
      Maailman menoa
      79
      4578
    2. Vasemmistolainen valehteli jälleen - Purra tai persut eivät luvanneet "euron bensaa"

      Väite "euron bensasta" on ensisijaisesti poliittisten vastustajien käyttämä puhdas vale. Persut kyllä kampanjoivat näky
      Maailman menoa
      109
      3813
    3. Arman Alizadin viesti puna-aktivisteille: "Pitäkää lärvinne nytkin kiinni"

      Arman Alizad kritisoi vasemmiston kaksinaismoralismia. Iranissa syntynyt suosikkijuontaja Arman Alizad pakeni perheensä
      Maailman menoa
      160
      3566
    4. Minja Koskela nostanut vasemmistoliiton kannatuksen ennätykseen

      Koskela valittiin puolueen johtoon lokakuussa 2024, ja silloin Ylen kysely antoi puolueelle 9,3 prosentin kannatuksen.
      Maailman menoa
      51
      2030
    5. Antti johtaa Petteriä jo 7,1 prosenttiyksiköllä

      Tällä menolla sdp menee kokoomuksesta kierroksella ohi jo tällä vaalikaudella. https://yle.fi/a/74-20213575
      Maailman menoa
      71
      1928
    6. Mitä on tullut

      Entisen abcn rakennuksen tilalle se oli tyhjillään monta vuotta siellä oli jo nyt valot onko huoltoasema? 5:30.
      Haapavesi
      89
      1259
    7. Harmi nainen kun

      olet niin elähtäneen näköinen. Miestä et koskaan löydä itelles. j
      Ikävä
      128
      1088
    8. Palosta selvinnyt 18 vuotias munira tarvitsi tulkin kun puhui Iltalehdelle

      Suomessa asuva 18 vuotias tarvii tulkin !!! Tää Suomea puhumaton on palossa kuolleen naisen veli ja asui perheen kanssa.
      Vantaa
      138
      1024
    9. Minne pyydän sut?

      Jotta saan nähdä 🤨
      Ikävä
      57
      953
    10. Mikä homma?

      https://share.google/NvruSS4P4EzjTWPov Poliisilla oli keskiviikkona 4. maaliskuuta yksityisasunnossa Saarijärvellä tehtä
      Saarijärvi
      27
      872
    Aihe