Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Kielen sääntöjen mukaan olet tietysti oikeassa: virke "Toinen poliisipartio oli levittänyt Kajaanintielle piikkimaton, jonka yli auto ajoi, ja jatkoi matkaansa renkaat tyhjenneinä" on väärin pilkutettu ja vieläpä niin, että virkkeen merkitys on teoriassa aivan toinen kuin on tarkoitus. Tässä, kuten yleensäkin, asiasisältö yleensä ohjaa jäsentämään virkkeen oikein, vaikka pilkutus on väärin ja muodollisesti jopa toista jäsennystä merkitsevä.

    Toisaalta perusongelma on se, että koko virke on rakennettu liian vaikeaksi. Se on kirjoittajalle liian vaikea pilkuttaa, mutta ennen muuta se on lukijalle liian vaikea lukea. Se on myös kömpelö ja epälooginenkin, koska se ilmaisee joka-lauseella ajallista järjestystä, vaikka sen pitäisi olla pääsanaansa kuvaava tai sen merkitystä rajaava relatiivilause.

    Sujuvampi ilmaisu olisi:

    "Toinen poliisipartio oli levittänyt Kajaanintielle piikkimaton. Auto ajoi maton yli mutta jatkoi matkaansa renkaat tyhjinä."

    Ylimääräisenä bonushyötynä selvennyksestä on, että pilkutus ei ole ongelma. Jos joku haluaa, voi panna pilkun mutta-sanan edelle. Ymmärrettävyyteen saati merkitykseen se ei vaikuta.

    Mitä suomen sanajärjestykseen tulee (joka olisi sopinut eri viestin aiheeksi), niin se ei suinkaan ole vapaa. Se vain ilmaisee vivahteita ja painotuksia pikemminkin kuin kieliopillisia perussuhteita tai lauseen perusmerkitystä. Lisäksi kaikki sanajärjestykset eivät suinkaan ole mielekkäitä. Yleensä muunneltavuus koskee ns. lausekkeiden keskinäistä järjestystä, ei sanojen yleensä.

    Ajatellaanpa vaikkapa seuraavaa lausetta: "Vanhan poliisimiehen koira otti kiinni pakenevan rikollisen." Voimme järjestää sen lausekkeita eri järjestykseen, esimerkiksi "Pakenevan rikollisen otti kiinni vanhan poliisimiehen koira." Sen sijaan seuraavassa on jo merkitys ihan täysin muuttunut: "Vanhan rikollisen koira otti kiinni pakenevan poliisimiehen." Määritteitä ei siis sovi vaihdella.

    Mainitsemasi esimerkki on tyyppiä, joka yleensä mainitaan suomen lauseopeissa havainnollistamaan, että suomessakin on kuin onkin tilanteita, joissa pelkkä sanajärjestys ilmaisee olennaisia kieliopillisia suhteita. Vaihtelussa "auto ajoi" ~ "ajoi auto" on kyse definiittisyyden ja tunnettuuden ilmaisemisesta sanajärjestyksellä. Esimerkiksi englannissa käytettäisiin vastaavassa tapauksessa artikkelia samaan tarkoitukseen (the car ~ a car).
  2. "Taivaalla on oleva - - suuria merkkejä" on melko suora käännös kreikankielisestä alkutekstistä, mutta varsinaisesti alkuteksti ei puhu taivaalla olevista merkeistä vaan merkeistä, jotka ovat "taivaalta". Esimerkiksi
    http://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke 21:11&version=70
    esittää alkutekstiksi seuraavan:
    "σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται"
    (Alkutekstistä on toki useita eri versioita, mutta tässä kohdassa tuskin on suurta variaatiota.)

    Siis σημεια (merkkejä) απ ουρανου (taivaalta) μεγαλα (suuria) εσται (on oleva).

    Käsittääkseni tässä käytetty prepositio απ tarkoittaa jostakin tulemista, ei jossakin olemista. Ilmaus on kuitenkin hämärä, ja hyvin mahdollisesti taustalla on arameankielinen ilmaus, joka on aikoinaan käännetty kreikkaan kömpelösti, jopa orjallisesti, ja jota sitten ei ole uskallettu muuttaa. Meillä ei kuitenkaan ole mitään suorempaa tietoa alkuperäisistä puhutuista ja puhuttuna traditiona säilyneistä sanoista kuin se, mikä voidaan päätellä säilyneestä kreikankielisestä tekstistä.

    Jäänee siis arvoitukseksi, onko kyseisissä sanoissa alkujaan tarkoitettu taivaalla näkyviä merkkejä vai taivaalta peräisin olevia merkkejä. Hämmennystä lisää, että taivas-sana on yksikössä ja ilman määräävää artikkelia, jolloin sitä on hankala tulkita tavanomaiseksi kiertoilmaukseksi, jolla vältetään Jumalan suora mainitseminen.

    Toki ilmaisua voi muutenkin tulkita eri tavoin, ja nykyisen suomennoksen tekijät lienevät ajatelleet vähän selittävänsä käyttämällä sanaa "tunnusmerkkejä" eikä vain "merkkejä", kääntämällä olemisen näkymiseksi jne.

    Käännös "from heaven" selittynee muuten myös siitä, että Vulgatassa on vastaava ilmaus:
    "terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt"
    http://www.thelatinlibrary.com/bible/luke.html#21