Olen käsittänyt että englannin sana 'object' voidaan kääntää myös 'esine'.
Hihkaiskoon joku joka on sitä mieltä että object ei ole (koskaan) esine.
object suomeksi
13
840
Vastaukset
- olet.....
You're the object of my desire, baby = Olet ihailuni esine, kulta.
- acimlaine
Tässä kohdassa ei esine-käännös sovi.
- oikeassapa hän
Thought about it objectively. :)
- Antti
acimlaine kirjoitti:
Tässä kohdassa ei esine-käännös sovi.
Sehän oli huumoriesimerkki....
- nyt kuitenkin
oikeassapa hän kirjoitti:
Thought about it objectively. :)
joku sattusi olemaan my sexual object, niin kyllä
silloin on esineestä on kysymys, kysy vaikka
femakkopalstalta.
- sanakirjasta
aihe
ajatus
esine
ilmestys (naurettava, outo)
kappale
kohde
luomus
maali
määräasema
objekti
olio (ATK)
olla vastaan
paheksua
pistää vastaan
protestoida
tarkoitus
tarkoitusperä
tulos-
väittää vastaan - Flyin' Chaucer
Lyhenteen UFO yleisin merkitys on Unidentified Flying Object. Suomeksi tuo kai on totuttu kääntämään "tunnistamaton lentävä esine", mutta minun puolestani saapi sanoa myös kapineeksi, kapistukseksi tai hökötykseksi.
Urho Kekkonen -vainaa käytti suomen kieltä usein varsin ilmeikkäällä ja luovalla tavalla. Jossakin julkaistussa kirjeessään hän viittasi ystäväänsä, kauppaneuvos Kalle Kaihariin muistaakseni suurin piirtein sanoilla "Kalle on nyt niin hökötyksissään, että..." Tällä hän ymmärtääkseni tarkoitti sitä, että uusi (reippaasti nuorempi?) naisystävä oli saanut vaariin virtaa tai ainakin pään hieman sekaisin.
En osaa sanoa, oliko UKK:n lausunto objektiivinen vai subjektiivinen.- frisbii
ufo käännetään asiantuntijatekstissä parhaimmillaan 'tunnistamton lentävä kohde', koska kyse on monesti valoilmiöistä tai ihmisen havainto- ja päättelykyvyn rajallisuuden synnyttämistä kohteista.
- käännöskukka
Amerikkalainen filmi "Object of Beauty" sai suomalaiseksi nimekseen "Kauneuden kohde". Mitähän sekin on olevinaan? Oikea käännös olisi esim. "Kaunis esine".
On tuskin mitään englannin sanaa, josta voisi sanoa, että on _aina_ oikein kääntää se juuri tietyllä suomen sanalla eikä millään muulla.
On naurettavan helppoa kehittää vaikka kuinka paljon esimerkkejä, joissa olisi absurdia tai yksinkertaisesti väärin kääntää object-sana esine-sanalla. Aluksi voi vaikka miettiä object-sanan käyttöä kieliopillisessa merkityksessä.- Adamantium
Minä ainakin käsitin arkuperäisen viestin näin:
- onko olemassa tilanne, jossa ei ole väärin kääntää sanaa 'object' esineeksi.
eli ei siis:
- sana 'object' voidaan milloin tahansa kääntää sanaksi 'esine'. Adamantium kirjoitti:
Minä ainakin käsitin arkuperäisen viestin näin:
- onko olemassa tilanne, jossa ei ole väärin kääntää sanaa 'object' esineeksi.
eli ei siis:
- sana 'object' voidaan milloin tahansa kääntää sanaksi 'esine'.Jos kysymys todella tarkoitti sitä, onko "esine" koskaan sanan "object" sopiva käännösvastine - ja kieltämättä kysymyksen sanamuodon pohjalta tämä on luonnollinen tulkinta -, niin kysyn kysyjältä edelleen mutta vähän toisessa mielessä: "Oletko tosissasi?"
Suppeassakin englanti-suomi-sanakirjassa on varmasti sana "object" ja sille muiden ohessa, tyypillisesti kai _ensimmäisenä_, vastine "esine". Yksikielisessä englannin sanakirjassakin todennäköisesti _ensimmäiseksi_ selitetään merkitys, joka varsin tarkkaan vastaa suomen sanan "esine" merkitystä, esimerkiksi näin: "solid thing that can be seen and touched", esimerkkeinä "glass, wooden and plastic objects" ja "There were several objects on the floor of the room." Toki käännösvastineena voi tällöin tulla kyseeseen myös "tavara", arkikielessä myös "kama", "roju" jne.
Missä siis kysymyksen idea ja tarkoitus?- acimlaine
Yucca kirjoitti:
Jos kysymys todella tarkoitti sitä, onko "esine" koskaan sanan "object" sopiva käännösvastine - ja kieltämättä kysymyksen sanamuodon pohjalta tämä on luonnollinen tulkinta -, niin kysyn kysyjältä edelleen mutta vähän toisessa mielessä: "Oletko tosissasi?"
Suppeassakin englanti-suomi-sanakirjassa on varmasti sana "object" ja sille muiden ohessa, tyypillisesti kai _ensimmäisenä_, vastine "esine". Yksikielisessä englannin sanakirjassakin todennäköisesti _ensimmäiseksi_ selitetään merkitys, joka varsin tarkkaan vastaa suomen sanan "esine" merkitystä, esimerkiksi näin: "solid thing that can be seen and touched", esimerkkeinä "glass, wooden and plastic objects" ja "There were several objects on the floor of the room." Toki käännösvastineena voi tällöin tulla kyseeseen myös "tavara", arkikielessä myös "kama", "roju" jne.
Missä siis kysymyksen idea ja tarkoitus?..halusin vain mustaa valkoisella sattuneista syistä joihin en tässä mene. Kiitos vastaajille.
Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 833546
Kerro jotakin hauskaa. :)
Kirjoita jotakin mukavaa vaikka kaivatustasi. :) Ei törkytekstejä kiitos. :)803226Mä sanon tän suoraan.
Se on sun käytös mikä ajaa pois. Et välitä muitten tunteista kun omistasi.683062On olemassa tiettyjä sääntöjä!
Ja jos aiot pärjätä mun kanssa niin teet vain niinkuin mä sanon. Mieheltä Naiselle702720Oliko pakko olla taas tyly?
Miksi oot niin tyly mua kohtaan nykyään? Ei edes tunneta kunnolla. Katseita vaihdettu ja varmasti tunteet molemmin puoli442222- 651802
Huomenna heitän järjen
romukoppaan ja annan tunteen viedä. Kerran tässä kuitenkin vain eletään. Muistan myös jonkun minua viisaamman sanoneen,261761- 351735
Hyvää huomenta
Hyvää huomenta ja alkavaa viikonloppua ihanalle naiselle! Mitä ikinä teetkään, niin täälä sua yksi miekkonen ajattelee.181699- 601658