Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Loeb on kyllä kotoisin Ranskasta, mutta hänen nimensä Saksasta. Siksi alkuperäinen ääntämys on suunnilleen [lööp], ranskan mukainen [löb], ja suomalainen [lööb] on, no, suomalainen.

    Loeb-nimen vieraudesta ranskan kielen kannalta kielii se, että siinä on oe-yhdistelmä, jota ranskassa ei normaalisti ole (vaan on joko œ-kirjain tai oë-yhdistelmä, joissakin sivistyssanoissa oé-yhdistelmä).
  2. Hyvä huomio. Sana ”pärt”, tai ruotsin yleiskielen muodossa ”pärta”, on todellakin lainaa suomesta, ainakin jos uskomme Ruotsin akatemian sanakirjaa:
    http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

    Kantamuodoksi se kertoo partitiivin ”pärettä” tai ”päreitä”, mikä selittää t-äänteen. On aika tavallista, että sana lainautuu taivutetussa muodossa eikä ns. perusmuodossa (yksikön nominatiivissa), jos se tyypillisesti esiintyy lauseyhteydessä taivutettuna.

    Yleensähän sanat lainautuvat korkeammalla kulttuuriasteella olevan yhteisön kielestä alemman kulttuuriasteen yhteisön kieleen, usein ihan siitä syystä, että sanat liittyvät uusiin kulttuuri-ilmiöihin, joita alemman tason yhteisö ei ennestään lainkaan tunne. ”Päre” on ehtinyt lainautua aikana, jolloin Suomessa vielä polteltiin päreitä, Ruotsissa ei niinkään.

    ”Sauna” taas on lähinnä kansainvälinen sana: tiettyyn kulttuuripiiriin kuuluvan ilmiön nimitys, jota sellaisenaan tai jotenkin mukautettuna käytetään muissa kielissä.

    Kansainvälisiä sanoja ovat myös sellaiset oppisanat, jotka on annettu jossain ympäristössä ja joita käytetään sitaattilainan tavoin muissa kielissä. Suomi on sellaisiakin antanut aika vähän; lähinnä tulee mieleen ”rapakivi”.

    ”Pojke” on arvoituksellisempi, mutta selitys on ehkä se, että ruotsinkielisissä perheissä Ruotsin valtakunnan eri alueilla (mukaan lukien nykyinen Suomi) oli suomenkielisiä palvelijoita, renkejä ja alustalaisia, joita kutsuttiin heille tutulla nimityksellä.

    Ehkä vielä arvoituksellisempi on toisessa vastauksessa mainittu ”känga”, etenkin kun tämä ruotsin murteiden sana on levinneisyydeltään lähinnä eteläinen. Olisikohan syynä se, että Värmlannin suomalaismetsissä ja niillä seuduin asusti taitavia suomenkielisiä suutareita?
  3. ”Nykysuomen sanakirjassa” (s.v. yhteys) esiintyy esimerkeissä vain ”ottaa yhteys”, joskaan tämä ei sinänsä merkitse kannanottoa siihen, että partitiivi olisi väärin. Paljon uudemmassa ”Suomen kielen perussanakirjassa” mainitaan erikseen ”ottaa yhteys t. yhteyttä”. Google-vertailujen perusteella näyttää partitiivi nykyisin olevan selvästi yleisempi.

    Kieli on siis muuttunut tässä asiassa, ja on vaikea sanoa miksi. Koko ilmaus on tietysti käännöslaina (ruotsin ilmauksesta ”ta kontakt”), mutta esikuvakielessä ei ole mitään partitiivia vastaavaa. Jos asiaa rupeaa ajattelemaan, niin partitiivi vaikuttaa suorastaan teennäiseltä: ”ottaa yhteyttä” sopisi oikeastaan tarkoittamaan sitä, että yritetään yhteyden ottamista, mutta ei onnistuta.

    Ehkäpä ”ottaa yhteys” on koettu liian jämäkäksi varsinkin ohjeen tapaisissa teksteissä: ”ottakaa yhteys lääkäriin” kuulostaa käskyltä, ”ottakaa yhteyttä lääkäriin” ehkä pehmeämmältä. Jos ilmaus on abstraktimpi eli ei mainita, kehen tai mihin pitää ottaa yhteys, niin nominatiivi tuntuu ehkä jotenkin vajaalta: ”ottakaa yhteys” tuntuisi vaativan jatkoa, kun taas partitiivi tuntuu sopivan esimerkiksi ilmaukseen ”jos oireet toistuvat, ottakaa yhteyttä”,

    Taustalla voi olla sekin, että yhteyden ottaminen ei aina heti onnistu, vaan pitää yrittää soittaa monta kertaa. Lisäksi käytännössä yhteyden ottaminen voi merkitä toistuvia yhteydenottoja, esimerkiksi puhelinsoittoja, sähköpostiviestejä ja tapaamisia, eikä vain yhtä yhteyttä. Asiaan voi vaikuttaa myös partitiivi sellaisissa sanonnoissa kun ”ottaa osaa” ja kielteisissä ilmauksissa kuten ”hän ei ottanut yhteyttä”.
  4. ”Sana on johdos vartalosta, joka mitä ilmeisimmin on lätisevää ääntä jäljittelevä kuvailusana.” (Nykysuomen etymologinen sanakirja)