Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Taustalla on pikemminkin ilmaus “tän la(j)inen”, jossa siis tämä-pronominista käytetään lyhyttä genetiivimuotoa. Foneettinen kehitys on paljon helpompi ymmärtää sen pohjalta: toinen sana on muuttunut painottomaksi ja koko ilmaus on koettu yhdyssanaksi. Sen jälkeen on tarvittu enää j:n heikentyminen ja häviäminen sekä assimilaation nl → ll.

    On ihan konventionaalinen (”sopimuksenvarainen”) seikka, että näin syntynyt sana käsitetään yhdyssanaksi, joka ei mukaudu vokaalisointuun ainakaan kirjoitusasussa. Normisto on sikäli epäjohdonmukainen, että aivan samalla tavoin syntynyt ”tämmöinen” (← tän moinen) käsitetään yhdistämättömäksi sanaksi-
  2. No, Nykysuomen sanakirjassa kyllä on: "hänni /s. kans./ merilokki, kihu". Tässä s. = substantiivi, kans. = kansanomainen. Eiköhän tuo pohjautune todelliseen kielenkäyttöön, vaikka muut sanakirjat eivät taida tällaista sanaa tunteakaan – ellei sitten Suomen murteiden sanakirja, jota minulla ei nyt ole käden ulottuvilla. Sanakirjan kuvaus on kyllä sikäli virheellinen, että kirjan käytännössä pitäisi täysin eri merkitykset erottaa puolipisteellä eikä pilkulla. Merilokki on tietty laji, kun taas ”kihu” tarkoittaa lajiryhmää (heimoa Stercorariidae), johon merilokki ei kuulu,

    Kaisa Häkkisen kirjasta ”Linnun nimi” tällaista nimeä ei löydy pienellä etsimisellä ainakaan merilokin kohdalta. Kirja on kuitenkin hyvin epäkäytännöllinen – pikemminkin viihdyttävä lukemisto kuin kätevä hakuteos –, koska siitä puuttuu varsinainen hakemisto.

    Jukka Hintikan kirjasta ”Suomen lintujen nimet” löytyy kuitenkin se tieto, että ”kihu” on viroksi ”änn”, joka on virolaisen Mart Mägerin mukaan muodostettu häntää tarkoittavasta sanasta ”händ” (genetiivi ”hänna”), joka on tietysti samaa alkuperää kuin suomen ”häntä” (alkuperä epäselvä, yleensä pidetään vanhana omaperäisenä sanana). Nimi tietysti viittaisi kihujen pyrstöön, joka onkin useiden lajien vanhoilla yksiköillä pitkähkö ja vielä lajityypillisellä tavalla.

    Eesti etümoloogiasõnaraamat esittää saman tiedon, sanan ”änn” selityksenä ”kajakasuurune röövlind (Stercorarius)” (kalalokin kokoinen ”petolintu”, missä ”petolintu” on ymmärrettävä kihujen käyttäytymiseen eikä petolintujen lahkoon viittaavana, ja tieteellinen nimi tekee selväksi, että tarkoitetaan kihuja).
    http://www.eki.ee/dict/ety/index.cgi?Q=änn&F=M&C06=et

    Voi siis olla, että ”hänni” on lainautunut jostain viron kielen muodosta joihinkin suomen kielen murteisiin ja kehittynyt myös merilokkia tarkoittavaksi.
  3. "Valtionpää" olisi sikäli looginen ilmaus, että se vastaa muiden kielten ilmauksia. "Valtionpäämies" on erikoinen muodoste, koska se on luonteeltaan käännöslaina, mutta siihen on kuitenkin lisätty sana "mies"; ruotsin ja saksan pohjalta muodostettu suora käännöslaina olisi "valtionylipää", muiden kielten pohjalta "valtionpää". Taustalla lienee kuitenkin se, että sanaa "pää" ei yleensä yksinään käytetä johtajaa tarkoittamassa, vaan käytetään joko johdosta "päällikkö" tai yhdyssanaa "päämies".

    "Valtionpäätä" on ehdotettu hyvinkin virallisesti, ks. Kielikello 1/2002, "Miessuku ja kielenhuolto", http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1320

    Ehdotus ei kuitenkaan ole realistinen sen takia, että "valtionpää" – jota on jossain määrin käytetty – koettaisiin yleisesti arkiseksi tai leikilliseksi. Kielen vakiintuneen sanan muuttaminen on paljon vaikeampaa (ja turhempaa) kuin logiikan puusta katsoen voisi luulla.

    Leikillisyys voisi toki palvella tietynlaista poliittista agendaa. Jos ajatellaan – kuten minusta on ehdottomasti järkevää –, että tasavallan presidentin virka on muutettu melkoisen puhtaaksi edustusviraksi, jonka haltijalla on saman verran valtaa kuin Ruotsin kuninkaalla, tätä ajatusta voisi korostaa käyttämällä leikkisän tuntuista nimikettä. Leikillisempi olisi kuitenkin esimerkiksi ”valtionhattu”, joka korostaisi koristeellisuutta.

    Kielikellon artikkelissa mainitaan, että perustuslakiin ei otettu sen enempää nimitystä ”valtion päämies” kuin nimitystä ”valtionpää”. Itse asiassa sellaista nimitystä ei ollut myöskään vanhassa hallitusmuodossa, vaikka se antoi tasavallan presidentille kiistatta sellaisen aseman, jota kansainvälisen oikeuden termillä ”valtionpäämies” tarkoitetaan.

    Kansainvälisessä oikeudessa valtionpäämiehen on vanhastaan katsottu olevan valtion edustaja kansainvälisissä suhteissa, eräänlainen valtion ruumiillistuma. Niinpä valtionpäämiehellä on pitkälle menevä immuniteetti. Valtionpäämiehellä on yleinen toimivalta suhteessa muihin valtioihin. Sellainen asema tasavallan presidentillä oli vanhan hallitusmuodon mukaan hyvin vahvasti: hän määräsi maan suhteista ulkovaltoihin eikä ollut sidottu hallituksen kantaan, joskin sopimuksiin tarvittiin eduskunnan hyväksyntä. (Myös maan sisäisissä asioissa presidentillä oli yleinen toimivalta, toisin kuin nykyisessä perustuslaissa, joka rajaa presidentin tehtävät niihin, jotka laissa erikseen osoitetaan.)

    Näin ollen on jopa jossain määrin kyseenalaista, voidaanko Suomella sanoa olevan valtionpäämiestä/valtionpäätä (paitsi seremonioiden protokollien kannalta).
  4. Yhteinen kantakieli ei takaa mitään. Ei suomalainenkaan ymmärrä suomen pohjalta unkaria eikä maria (tšerimissiä). Jos kielten erosta on ”vain” puolitoista vuosituhatta, saattaa toisesta kielestä ymmärtää useita sanoja. Ranskan, espanjan ja italian puhujat eivät kuitenkaan mainittavasti ymmärrä toisiaan, elleivät ole opetelleet toistensa kieltä tai jotain yhteistä kieltä.

    Latina ei kadonnut minnekään. Se oli vuosisatojen ajan papiston ja oppineiston kieli, vaikka sen käyttö onkin hiipunut vähiin.

    Puhuttu latina oli jo antiikin aikana jakautunut moniksi paikallisiksi (ja sosiaalisiksi) kielimuodoiksi. ”murteiksi”. Rooman valtakunnan hajotessa katosi myös keskusvalta ja yhteinen hallinto ja suurelta osin myös kulttuurin traditio, jotka olivat jossain määrin pitäneet yllä yhteistä latinan kieltä – tosin lähinnä yläluokan keskuudessa ja virallisissa yhteyksissä.

    Puhuttu latina myös eri tavoin sekoittui muihin paikallisiin kieliin, tosin lähinnä omaksumalla niistä sanastoa. Erot puhutun latinan muotojen välillä kasvoivat myös siksi, että kauppa- ja kulttuuriyhteydet supistuivat melko paikallisiksi, jolloin kunkin alueen kieli kehittyi omaan suuntaansa. Kieli, jota vain puhutaan, ei kirjoiteta, muuttuu yleensä nopeammin kuin kirjoitetut kielet.

    On määrittelykysymys, milloin hajaannuksen ja muutosten katsotaan edenneen niin pitkälle, ettei enää voi puhua yhden kielen eri muodoista, eli milloin latina hävisi ”elävänä kielenä”. Melko epämääräinen ilmaus ”elävä kieli” tarkoittaa kieltä, joka opitaan ensikielenä (äidinkielenä); tämä on suhteellista, koska ei esimerkiksi muinaisessa Roomassa opittu ensikielenä sellaista kieltä, jonka me tunnemme klassillisena latinana, vaan jokin paikallinen ja sosiaalinen kielimuoto, joka oli tarpeeksi lähellä sen ajan sivistyneistön julkisissa yhteyksissä käyttämää latinaa.

    Usein sanotaan, että latina hajosi romaanisiksi kieliksi. Tämä on liiallinen yksinkertaistus. Puhuttu latina hajosi lukemattomiksi kielimuodoiksi, josta ehkä noin 800-luvulla ryhdyttiin muodostamaan uusia kieliä, ottamalla jonkin seudun kieli pohjaksi ja pyrkimällä vakiinnuttamaan se esimerkiksi jonkin alueen hallinnon kieleksi. Keskeistä tässä oli, että kieltä ruvettiin kirjoittamaan. Myöhemmin, etenkin nationalismin aikakaudesta alkaen, näin luoduista kielistä pyrittiin muodostamaan ”kansalliskieliä”, joiden oli tarkoitus syrjäyttää alueen muut kielimuodot, ”murteet”.

    Tämä merkitsi, että uudesta kielestä pyrittiin muodostamaan alueellinen ja jopa kansallinen yhteinen kieli (samaan tapaan kuin esimerkiksi 1500-luvulta alkaen pyrittiin lähinnä Turun seudun kielimuodosta muodostamaan Ruotsin koko itäosan yhteinen ”suomen kieli” ja tässä paljolti onnistuttiinkin). Se oli lähtökohdiltaan vastakkainen latinalle, joka oli ollut ja oli kirkon ja oppineiston yhteinen, yleiseurooppalainen kieli, ja siten heikensi latinan suhteellista asemaa. Latina ei kadonnut, mutta sen asema heikkeni ja käyttö väheni. Tosin oikeastaan kai vasta 1800-luvun loppupuolelta alkaen se syrjäytyi tieteen kielen asemasta.

    Puhuttu latina elää käytännössä lähinnä vain harrastajien käytössä – ja latinankielisissä fraaseissa, joita tietysti viljellään yleensä väärin lausuttuina, väärin ymmärrettyinä ja väärissä yhteyksissä. Toisin oli keskiajalla ja vielä uuden ajan alkupuolella, jolloin oppineisto käytti latinaa myös puhuttuna monissa yhteyksissä.

    Latinasta kehittyneet kielimuodot ovat jo niin kaukana sekä toisistaan että antiikin tai keskiajankaan latinasta, että olisi liioiteltua sanoa latinan elävän niissä.
  5. Eipä ole tainnut antaa. Kielitoimiston lyhenneluettelossa on selitetty erikseen l:n ja L:n merkityksiä, ja vain l:n kohdalla on merkitys ’litra’. Kielitoimiston sanakirjassa on sanan ”litra” kohdalla ”(tunnus: l)”.

    Sen sijaan ”Uusi kieliopas” esittää sekä l:n että L:n litran tunnuksena. Opas on alkujaan Terho Itkosen kirjoittama, mutta Sari Maamiehen päivittämä; Maamies on työskennellyt pitkään Kotuksessa ja on mm. Kielikellon toimitussihteeri.

    Periaatteessa kyse ei ole lyhenteistä, vaan tunnuksista, ks.
    http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.5.html#tunnus
  6. Vähän ihmettelen, että et itse katsonut kyseisestä kirjasta, jos tiesit siitä ja olet muodostanut siitä varman mielipiteenkin. Se nyt kuitenkin pääosin edustaa parasta saatavilla olevaa asiantuntemusta aiheesta. "Pääosin" lähinnä siksi, että uudempaakin tutkimusta on saatettu tehdä, mutta sen tuloksia pitää etsiä erikoisjulkaisuista.

    Useita selityksiä esitetään siksi, että asiasta ei ole varmaa tietoa. Pitäisikö heittää noppaa ja sitten esittää varmana tietona sellainen, mikä on vain yksi monista epävarmoista selityksistä? Olisitko tyytynyt, jos kysymyksiisi olisi esitetty sellaiset vastaukset?

    Kiuruveden selityksestä en sano mitään, koska se se kuulu sukunimien selityksiin eikä sitä esitetä mainitsemassani kirjassa. Et myöskään kerro, missä Paikkala on esittänyt tulkintoja siitä. Yleisesti voi sanoa, että yhteisen kansan käsitykset nimien alkuperästä ovat yleensä yksioikoisia, mutta eri ihmisillä usein erilaisia.

    Suomen murteiden sanakirjasta http://kaino.kotus.fi/sms muuten selviää, että kiuru-sana esiintyy laajasti sekä lintua että erilaisia pikkueläimiä tarkoittavana, myös samoilla alueilla. Siksikään ei ole mitenkään selvää ja ilmeistä, että Kiuruvesi olisi saanut nimensä hyttysentoukista tms. Ainakaan se ei ollut selvää niille, jotka päättivät Kiuruveden kunnan ("kaupungin") vaakunasta: siinä on vaakunaselityksen mukaan "Mustassa kentässä kultainen kiuru siivet levitettyinä, alapuolella saatteena kolme hopeista vesilehvää asetettuina 2+1." Ja vaikka kiuru on heraldisesti tyylitelty, niin kyllä se on selvästi lintu, leivo, /Alauda arvensis/.
  7. Se on lupaus siitä, että tuote säilyttää sille tyypilliset ominaiset ainakin vuoden 2014 marraskuun loppuun asti.

    ”Viimeinen käyttöpäivä” tarkoittaisi eri asiaa, ks.
    http://www.evira.fi/portal/fi/elintarvikkeet/valmistus+ja+myynti/pakkausmerkinnat/usein+kysyttya/

    Omituinen muotoilu johtuu siitä, että kääntäjälle on annettu teksti ”Best before end of”. Sille ei ole järkevää käännöstä. Tekstit on siis suunniteltu huonosti; tarkemmin sanoen niitä ei ole suunniteltu lokalisoitaviksi. Eri kääntäjät ovat menetelleet eri tavoin.

    Useissa pakkauksissa on esimerkiksi ”Parasta ennen / Bäst före utgången av 06/2014”. Silloin tietosisältö on eri kielillä erilainen, sillä kun merkinnän ”06/2014” oletetaan tarkoittavan vuoden 2014 kesäkuuta (vaikka tämä ei olekaan minkään standardin mukaista), niin edellä mainittu lupaus annetaan suomeksi toukokuun 2014 loppuun asti (koska ”ennen kesäkuuta” tarkoittaa tietysti ’viimeistään toukokuussa’), ruotsiksi kesäkuun 2014 loppuun asti.

    Käytännössä ongelmalla ei ole suurta merkitystä, koska kuukausi sinne tai tänne ei ole tällaisessa asiassa olennaista. Lihaliemikuution kaltainen tuote säilyy vuosikausia, mutta maku muuttuu (heikkenee) vähitellen; osittain maku laimenee, mutta olennaisempaa on, että rasvat härskiintyvät hitaasti. En käyttäisi yli kymmenen vuotta vanhoja kuutioita, mutta niitäkin käytetään.

    Merkintöihin halutaan kuitenkin täsmällisiä ilmauksia, ja näin päädytään hankaluuksiin. Täsmällinen ja kielellisesti oikea ilmaus olisi ”Parasta ennen seuraavan ilmauksen tarkoittaman ajanjakson loppua:” Sellaista ei kuitenkaan käytännössä voida painaa pakkaukseen.

    Eikä sekään olisi oikeasti täsmällinen, ellei oleteta, että ”parasta ennen” tulkitaan fraasiksi, jolla on erikoismerkitys. Oikeastihan tällainen tuote on parasta juuri valmistettuna, ja sen ominaisuudet heikkenevät hitaasti. Parasta ennen -ajankohta on vain jokseenkin mielivaltainen katkokohta, joskin periaatteessa sen pitäisi olla sellainen, että tuote on silloin vielä aistinvaraisessa arvostelussa moitteeton.

    Merkintä ”32420364 13:24” on valmistajan käyttämä koodi, jonka perusteella voidaan jäljittää tuotteen valmistusajankohta, -paikka ja -linja. Käytännössä 13:24 on kellonaika. Usein tieto valmistusajankohdasta koodataan parasta ennen -merkintään esimerkiksi niin, että tämä merkintä on sekunnilleen kaksi vuotta valmistushetken jälkeen.