"Thus f(x) is irreducible over Z."
"Siten f(x) on jaoton Z:n suhteen." vai
"Siten f(x) on jaoton yli Z:n."
Kumpi lause on parempaa suomea?
matemaatikko1
3
72
Vastaukset
- ...........
Kysy proffalta. Pääasia, että ymmärrät, mitä sillä tarkoitetaan. Minä en - eikä voisi vähempää kiinnostaa.
Kumpikin on kömpelöä kieltä, mutta ”Z:n suhteen” on vähemmän huono kuin ”yli Z:n”, josta paistaa kilometrien päähän, että se on orjallinen käännös.
Sujuvaa on sanoa ”jaoton Z:ssa”. Tällaista ilmausta käyttää mm. opetusaineisto
http://math.oulu.fi/materiaalit/luentorungot/Renkaat_kunnat_ja_polynomit.pdf- matemaatikko1
OK. Minulle tulisi mieleen, että tällöin tuo polynomi olisi Z:n alkio. Mutta kiitos avusta!
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1651606
- 104931
- 75753
- 51635
Koillis motor
Kyllä on mennyt palvelu alas ku lehmänhäntä, sovitut asiat ja luvatut soitot pitää hoitaa eikä tehä oharia, täysin tumpa17618ABC: n kahvilan uusi nimi matkimalla
Kahvia ja virvokkeita myytiin aikoinaan ÄKKI-VANNIN KAHVILASSA Haapavedellä ja paikalliset sanoivat sitä haussia "Tuhann40547Tehdäänkö tänään toiveista totta?
Poikkea tänä illasta siinä lähellä ja annetaan silmien puhua ja sen jälkeen puhu sinä lopulta mitä ajattelet..45498Kylillä ei ole näkynyt? Missä luuraat nainen?
Olisit soittanut mulle nainen. Oltais voitu nähdä vaikka laavulla. Miksi pelkäät minua? Eihän siinä ole mitään järkeä. m159497- 26429
Rydman sivuutti mutupohjalta asiantuntija-arviot tutkimusrahoitusta myönnettäessä
Onko Rydman sopiva tai kykenevä toimimaan ministerinä? Ei ole. Ministerit ovat joutuneet puhuteltaviksi vähemmästäkin;188428