Katkelma englanninkielistä tekstiä:
"When Judah returns home, Esther wishes that he rest and find peace - the message she had just heard in the sermon on the hill. But undeterred and consumed by rage and hatred, he asserts that his sole aim is "to wash this land clean" of Roman tyranny:..."
Onkos tuossa näytteessä oikein subjunktiivi? Tuo "rest and find peace"?
???
Subjunktiivi?
5
448
Vastaukset
Kyllä siinä on konjunktiivi. Konjunktiivia käytetään eräissä sivulauseissa, jotka ovat alistettuja esimerkiksi toivomista ilmaiseville lauseille. Yksi tapaus on sellainen, jossa wish-verbille alisteisessa lauseessa esitetään toivomus, jonka toteutuminen on mahdotonta tai ainakin epätodennäköistä.
Suomen kielessä on vanhastaan käytetty tästä vieraiden kielten moduksesta nimitystä "konjunktiivi" (muun muassa siksi, että latinan kieliopissa on "coniunctivum"). Näin vielä ainakin Eino Miettisen "Englannin kieliopin" vuoden 1967 painoksessa. Nykyisin on lähinnä englannin vaikutuksesta ruvettu käyttämään myös nimitystä "subjunktiivi".- Salli
Tai "Have Mercy on Me, O Lord"
Onko näissä myös konjunktiivi, vai ehkä ehkä imperatiivi?
Jos kysyjän lause "When Judah returns home, Esther wishes that he rest and find peace" muutettaisiin imperfektiin (When Judah returned...), niin kuinka konjunktiivi muodostettaisiin siinä tapauksessa? - Topias
Salli kirjoitti:
Tai "Have Mercy on Me, O Lord"
Onko näissä myös konjunktiivi, vai ehkä ehkä imperatiivi?
Jos kysyjän lause "When Judah returns home, Esther wishes that he rest and find peace" muutettaisiin imperfektiin (When Judah returned...), niin kuinka konjunktiivi muodostettaisiin siinä tapauksessa?>"When Judah returns home, Esther wishes that he
>rest and find peace"
Jos *oikein tarkkoja* ollaan, niin ovatkos nuo "returns" ja "wishes" oikeastaan preesensmuotoja?
??? - Salli
Topias kirjoitti:
>"When Judah returns home, Esther wishes that he
>rest and find peace"
Jos *oikein tarkkoja* ollaan, niin ovatkos nuo "returns" ja "wishes" oikeastaan preesensmuotoja?
???http://www.languages.uncc.edu/classics/latin/glossary.htm#sectH
Tätähän näkee mm. lehtiotsikoissa.
"Kennedy Dies"
- Ceremondial
Tuo sana 'sermon' pani miettimään, josko se ja 'ceremony' olisivat jotenkin samaa juurta. Osaisiko kuka sanoa?
Mietityttipä sekin, onko sanalla 'mondial' merkitystä englannin kielessä, kun niinkin englantiin istuvalta vaikuttaa. En löytänyt. Ranskaa se kuitenkin näyttäisi olevan – 'maailmanlaajuinen', 'globaali' tms. Käytössä mm. Il cavallino rampanten eräänä mallinimenä. Ranskaksi kai maailma on 'le monde', kun taas saksan 'der Mond' on meistä etäämpänä. Naapurikansojen kielet eroavat toisistaan 380.000 kilometriä!
'Sermon' siis on 'saarna' englanniksi. 'Saarnaajaa' taas ei taida saada samasta juuresta, vaan yleisin sana lienee 'preacher'. Jos saarnaajalla on veli, niin pitäisikö uskoa hänen olevan 'predicant'? (Sanakirjani mukaan 'saarnaajaveli' = 'predicant'). Mitenkähän sisar – päästetäänkö vieläkään mondiaalisesti kaikkialla seremonioihin päästämään suustaan predikaatteja ja subjekteja 'in sermonizing tone'??
Piplian puolelle jos mennään, niin 'Saarnaajan kirja' lienee englanniksi 'Ecclesiastes'. Adjektiivi 'ecclesiastical' puolestaan merkinnee lähinnä 'kirkollista'.
Kirkoissa (ransk. église) niitä seremonioita varmaankin eniten pidetään, joissa saarnoja saa kuullakseen?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Haluan sinut, kuuletko minua.
Haluan sinut. Toivon, että voisimme olla yhdessä. Mietin pystynkö täyttämään toiveesi, olemaan arvoisesi. Voisitko saad591105- 42861
- 51641
Alastomat miehet seksikeinussa lasten nähden PRIDEssä!
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/adf62289-a0b6-4b4c-9672-9e19c01beb51 Eikö nyt muka mene jo aivan liian pitkälle että315627Anteeksipyynnöstä
Uskotko anteeksipyynnön voimaan? Mikä tekee anteeksipyynnöstä vaikeaa? Onko se mielestäsi joskus turhaa, joko pyytäjän114604- 51598
Naiselle Kuuleppa Tämä
Tämä ei ole mikään vitsi. Minulla on ikävä sinua nainen! Naiselle mieheltä38595- 93590
- 56554
- 65514