MAAILMANKIELI?

Joppe

On sinänsä omituista, että edes nyt tietokoneiden aikakaudella ei ole pystytty luomaan helppoa yleismaailmallista kommunikointikieltä, jonka kaikki voisivat kokea kutakuinkin järkeväksi.

Onhan noita keinotekoisia kieliä, mutta milloin olet nähnyt niitä käytettävän tietokoneohjelmissa, tuoteselosteissa, lentokentillä,...? Siis kaikki ovat toistaiseksi epäonnistuneet.

Kiinalaiset olivat aiemmin kiinnostuneita esperantosta, mutta pettyivät sen huonoon suosioon länsimaissa.

Interlingua on jo suhteellisen vanha kieli. Jos tutkit sen esittelyä, siinä aivan oikein selitetään englanninkielen heikkous yleiskieleksi mm. siksi, että ääntämisestä verrattuna kirjoitettuun tekstiin puuttuu järkevyys ja loogisuus.

Kuvittelisi siis, että interlingua olisi siinä suhteessa täysin looginen, jolloin ääntämisohjeeksi riittäisi se, että tietty kirjain äännetään aina samalla tavalla.

Mutta interlinguan ääntämisohjeiden lukeminen pudottaa pian maan tasalle. Tässä suora lainaus:

”Vokaalit a e i o u y ovat korostettuina puolipitkiä, muutoin lyhyitä, ja äännetään kuten suomenkielessä, paitsi y, joka lausutaan kuten [i], vokaalien edessä ja välissä kuten [j]; Yugoslavia (Jugoslavia).
Konsonantit äännetään kuten suomenkielessä seuraavia lukuunottamatta:
•   c ääntyy kuten [ts] e:n, i:n ja y:n edellä; {cento, civil, cyclo} [tsento, tsivil tsiklo]. Muussa tapauksessa kuten [k].
•   ch yleensä kuten [k], paitsi kansainvälisissä sanoissa kuten [sh]: chocolate, charme.
•   j ääntyy samoin kuin ensimmäinen ja viimeinen äänne englannin sanassa "George" [dj].
•   g ääntyy samalla tavalla lopputavuissa -age ja -agio: {corage, avantagiose}. Muutoin aina kuten (g), suomen ng-äännettä ei interlinguassa ole.
•   qu ääntyy kuin k jota seuraa hyvin lyhyt u, vertaa englannin "quantity". que lausutaan [ke] ja qui [ki].
•   t [ts] -antia, -entia, -tie, -tion [-antsia, -entsia, -tsie, -tsion]
•   x [ks] taxi [taksi]
•   z äännetään sointuvana kuten englannin sanassa "zeal".
•   s soinnillisena vokaalien välissä.
Korostussääntö 1: Paino on viimeistä konsonanttia edeltävällä vokaalilla – "penultimasääntö" {cantar, canta, cantava.}
Korostussääntö 2: Paino on toiseksi viimeistä konsonanttia edeltävällä vokaalilla – "antepenultimasääntö" – sanoissa jotka päättyvät;
•   -le, -ne, -re: facile, nomine, tempore
•   -ic, -ica, -ico: technic, technica, technico
•   -ide, -ido: timide, acido
•   -ula, -ulo: regula, angulo
•   -ime, -imo: ultime, maximo (-s ja -m päätteet eivät noudata näitä sääntöjä). ”

Selvääkö? Vika on siinä, että interlingua ei ole suomalaisten kehittämä. Meillä on mitä parhaat mahdollisuudet ymmärtää kirjoitetun ja lausutun kielen täsmällisen samankaltaisuuden merkitys, vaikkei oma kielemme aivan täsmällistä siinä suhteessa olekaan.

Olisiko mahdollista laatia yleismaailmallinen yhteinen kieli samalla tavalla kuin Linuxia on kehitetty? Kaikki maailman kansat voisivat osallistua kehittämiseen (kunhan suomalaiset sanovat viimeisen sanan :-).

Tietokoneiden aikakaudella olisi helppo kehittää kielestä niin täsmällinen, että mitään sanaa ei voisi sekoittaa toisen sanan taivutusmuotoon.

Aivan ehdottomia vaatimuksia olisivat ainakin seuraavat:

- Yksittäinen kirjain äännetään aina samalla tavalla riippumatta sitä ympäröivistä kirjaimista tai kirjaimen sijainnista sanassa.

- Ilman eri merkintää kirjain äännetään aina lyhyenä. Jos käytetään pitkää vokaalia, se täytyy merkitä jollain tavalla (´ tai ~-merkki päälle tai kaksi vokaalia peräkkäin kuten suomessa).

- Yksittäisen kirjaimen ääntämisessä ei saa tapahtua muuntumista toiseen kirjaimeen. Esim. j ei voi ääntyä kahtena kirjaimena (ds) eikä x yhdistelmänä ks.

- Yhtä äännettä ei voi merkitä kahdella kirjaimella (esim. ch tai ng). Interlinguassakaan ng-äännettä ei ole.

- Epämääräiset kirjaimet pois. Interlinguassa on mm. q-kirjain (qu ääntyy kuin k jota seuraa hyvin lyhyt u, vertaa englannin "quantity". que lausutaan [ke] ja qui [ki].) Myöskään c-kirjainta ei tarvita.

- Rinnakkaiskirjaimia samalle äänteelle ei saa olla (esim. i ja y ääntyen i:nä).

- Paino aina samassa kohdassa (esim. sanan ensimmäisellä tavulla kuten suomessa).

-Sanan merkitys ei saa riippua äänenpainosta. Esim. kiinassa samalla sanalla voi olla neljä eri merkitystä riippuen vokaalin painotuksesta.

- Käytössä voivat olla vain kirjaimet, jotka ovat pääosin kaikkien kielten edustajien lausuttavissa myös heidän omalla äidinkielellään. Silloin mm. ü, ä ja ö jäävät pois. Olisi myös huomattava se seikka, että väkiluvultaan suuren kiinankielisen väestön on hankala ääntää r-kirjainta meikäläiseen tapaan varsinkin tavun alussa.

- Myös muissa kielissä on rajoituksia kirjainten tai kirjainyhdistelmien ääntämisen suhteen. Ne pitäsi voida ottaa mahdollisuuksien mukaan huomioon. Niistä kunkin kielen edustaja pystyy itse tarkemmin kertomaan.

- Samankaltaisten kirjainten määrää pitäisi rajoittaa. Ässiähän löytyy monista kielistä neljä; soinniton, soinnillinen, suhuässä ja soinnillinen suhuässä. Monissa muissakin kielissä kuin suomessa on kuitenkin vain yksi ässä.

Käytettäviä vokaaleja voisivat olla: A E I O U. Käytettäviä konsonantteja voisivat olla B D F G H J K L M N P R S T V. Olisi harkittava pitäisikö J kirjoittaa käyttäen kirjainta J vai Y. R:n käyttö pitäisi mm. kiinalaisten vuoksi miettiä tarkkaan. Toisaalta myöskin kirjainparit B ja P, G ja K sekä T ja D eivät ole aivan helppoja esim. kiinalaisillekaan, koska niiden käytössä on vaihtelua murrealueittain ja T:n ja D:n käyttö ei ole aivan englannin kieltä vastaava. F on lähellä V-kirjainta...

Olisiko sitten seuraava konsonanttilista liian lyhyt: H J K L M N P S T V ?

Kieliopin täytyisi olla mahdollisimman yksinkertainen.

Sanan perusmuoto tulisi olla taivutuksista huolimatta aina arvattavissa (siis ei kuten suomessa). Epäsäännöllisiä taivutuksia ei tarvita yhtäkään.

Sanastona olisi luonnolliseti hyvä käyttää interlinguan tapaan jo ennestään tuttuja sanoja yleisistä kielistä. Interlingua voisi olla pohjana, mutta sen täysi noudattaa edellä esittelemiäni sääntöjä.

Tietokoneaikana yleiskieltä voisi käyttää kielenkääntämisen apuna. Vaikka yleiskielen sanasto kannattaisi pitää mahdollisimman niukkana (ei synonyymejä), käännettäessä tietokoneella jotain kieltä yleiskielelle koneen muistiin voisi kuitenkin tallentaa täsmällisemmän merkityksen, jolloin se olisi käytettävissä käännettäessä yleiskielestä jollekin muulle kielelle.

Kaikkein tärkein asia on kuitenkin se, että miten saadaan kielestä tehtyä mahdollisimman suosittu ja käytetty?

On olemassa paljon keinotekoisia kieliä, mm. Toki Pona, mutta perusongelma on siinä, että ne ovat yleensä yhden ihmisen tai pienen joukon kehittämiä.

Kielen täytyisi olla houkutteleva Linuxin tapaan siten, että kehittämiseen voisivat osallistua lukuisat ihmiset eri kielialueilta.

Tässä nyt joitakin ajatuksia kaikille halukkaille, jotka ovat valmiita kehittämään kunnon tietokoneajan yhteistä kieltä. Miten se sitten tapahtuisi? Sitä pitää miettiä.

Ehdottomat säännöt pitää luoda ensin. Sitten on sovittava millä tavoin tai miltä pohjalta kielioppi ja sanasto luodaan.

13

1360

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • ...........

      Juuri tiukkojen sääntöjen takia tuollainen kieli ei voi koskaan menestyä.

    • Olet ymmärtänyt interlinguan idean väärin. Sen on tarkoitus olla lähinnä romaanisia kieliä puhuvien ihmisten yhteinen kieli, jossa on lähinnä vain näille kielille yhteisiä piirteitä(vrt. skandinaviskaan).

      Mitä sitten tulee uusien "maailmankielten" kehittelyyn, niin kyllähän niitä maailmaan mahtuu. Jos tutustut jo kehiteltyihin kieliin, löydät luultavasti aika lailla mieleisesi. Et ehkä ihan mieleistäsi, vaan sitä tekee mieli parannella. Tässä onkin yksi "maailmankielten" kehittelyn perusongelmista. Jos potentiaalisten käyttäjien joukko on suurempi kuin yksi (yleensähän se on pienempi), se jakautuu aika pian kahteen tai useampaan lahkoon, jotka kokevat toisensa pahimmiksi vihollisikseen. Vrt. esim. idon kehittämiseen esperantosta, lojbabin kehittämiseen loglanista jne. - sinänsä loogisia uudistuksia, mutta ne saivat puolelleen vain vähemmistön kielen jo sinänsä pienestä harrastajajoukosta.

      Tekee mieli vielä lisätä, että kirjaimisto on kielen suunnittelun pienimpiä ongelmia.

    • pena-- 39

      Keinotekoisen maailmankielen ylläpitäminen on nykymaailmassa haihatelua. Jotta se onnistuisi, pitäisi miljardien ihmisten ruveta harrastamaan sitä.

      Mikä päivälehti rupeaisi ilmestymään kyseisellä kielellä? Mitä tuotetta mainostettaisiin kyseisellä kielellä?

      Se jäisi kuitenkin vain harrastelijoiden keskenään käyttämäksi kieleksi.

      Englannin kielen valta-asemaa ei mikään voi toistaiseksi eikä kymmeniin vuosiin murtaa. On vaikeaa kuvitella, mitä sen tilalle tulisi yleismaailmalliseksi kieleksi. Jokin matemaattinen merkkikielikö? Kiinako? Tuskin mikään eurooppalainen kieli.

      • oppimaan

        Eiköhän tuosta englannin kielestä ole tullut jo maailmankieli...vaikea kuvitella mitään kieltä joka voisi horjuttaa sen valta-asemaa.


      • Rasulo
        oppimaan kirjoitti:

        Eiköhän tuosta englannin kielestä ole tullut jo maailmankieli...vaikea kuvitella mitään kieltä joka voisi horjuttaa sen valta-asemaa.

        Englantia ei puhuta ihan niin laajasti eikä niin hyvin kuin voisi toivoa. Sen huomaa heti, jos vähän matkailee maailmalla ja yrittää puhua paikallisten tavallisten ihmisten kanssa englanniksi. Usein saa huomata että he eivät puhu lainkaan englantia tai he puhuvat englantia huonosti. No, pata kattilaa soimaa... Suomalaistenkin englannintaito on vähän niin ja näin. Toiset osaavat sitä ja toiset ei.

        Englanti on kyllä laajemmalle levinnyt kuin mikään muu kieli, mutta muitakin kielipiirejä on olemassa. Esimerkiksi ranskan kieltä puhutaan laajasti Afrikassa, ehkä ei yhtä laajasti kuin englantia, mutta ei sitä silti ihan noin vain vaihdeta englantiin, joka on kaiken kaikkiaan kuitenkin aika hankala kieli.


    • Joppe

      Tässä vastauksia vähän kaikille:

      >Juuri tiukkojen sääntöjen takia tuollainen kieli ei voi koskaan menestyä.

      Tuosta olen täysin eri mieltä. Jos esim. ääntämissäännöt ovat hanurista ja vaikeita mieltää, silloin menestymismahdollisuutta ei ole.

      MarjaanaJKL:lle

      Kommenttisi hyvä, asiallinen ja rakentava. Äänteen pituus on nimenomaan ongelma. Kiinalaisille suomenkielessä tuottavat ongelmia mm. sanat: tuli, tuuli, tulli. Tuo pitäisi ottaa huomioon jollain tavalla; tiukimmillaan sallimalla vain yksi pituus, jolloin venytys ei muuta sanan merkitystä. P – B ongelma tiukimmillaan ratkaistaan pudottamalla jompi kumpi kielestä kokonaan pois.

      Yukkalle.

      Vaikka interlingua on kehitetty lähinnä romaanisista kielistä, kyllä se nimenomaan on tarkoitettu myös koko maailman yleiskieleksi. Mutta nuo mainitsemani rajoitukset johtuvat juuri siitä, että on hyväksytty romaanisten kielten yhteisiä epätäsmällisyyksiä.

      Voisin varmasti löytää kehitetyistä kielestä mieleiseni, mutta jos ymmärsit viestini, se ei ole tarkoitukseni. Minulle sopisi vaikka Toki Pona. Ajatuksena olisi juuri se, että ensin luodaan yhdessä pelisäännöt ja sitten kehitetään yhdessä kieltä. Silloin olisi parhaat edellytykset saada jotain aikaan ainakin verrattuna siihen, että joku henkilö tai pieni ryhmä luo kielen ja sitten joku toinen löytää siitä puutteita ja luo sen pohjalta uuden kielen jne...

      Ei kirjaimisto ole pienin ongelma. Se on peruslähtökohta, johon on syytä kiinnittää suurta huomiota.

      Penalle.

      Kriittisetkin kommentit ovat tervetulleita. Päivälehtiä ei ensitilassa tarvitakaan, ei välttämättä ollenkaan. Jos joku lehti pystyisi myöhemmin laittamaan nettiversion yleiskielellä, se olisi hyvä.

      Monissa tuotteissa on tuoteseloste yli kymmenelläkin kielellä. Ei yleiskielen lisääminen olisi iso ongelma. Toimin itsekin sellaisella alalla, että voisin tuoteselosteen laatia yleiskielelläkin.

      Oppimaanille (siis nimimerkille oppimaan)

      Vaikeahan on kuvitella englannin valta-aseman huojuttamista, mutta itse paljon Kiinassa olleena huomaan selvästi englanninkielen heikkouden. Koska kiinalaiset itse käyttävät enimmäkseen omia kirjoitusmerkkejään (mm. tv-tekstityksissä, tuoteselosteissa, sanomalehdissä, kirjoissa, tietokoneissa,...) ja vain harvoin latinalaisia kirjaimia (siihen on perustellut syynsä, mutta ei niistä sen enempää) heille englannin kielen kirjoituksen ja ääntämisen ero tuottaa suuria vaikeuksia. Air Chinan toimistossa on kyltti jossa lukee Group Pasengers. Televisiossa laulun tekstityksessä voi olla bey bey (bye bye), jne.

      Ystäväni on opettanut englantia kiinalaislapsille ja se on vaikeampaa kuin suomalaisille. Suomalaisille voi sanoa: Kirjoitetaan lake mutta lausutaan leik. Kiinassa ei ole yhtä yksinkertaista mm. siksi, että kiinassakin latinalaisten kirjainten ääntäminen riippuu jonkin verran ympäröivistä kirjaimista.

      Kun kiinassa ei ole kunnon latinalaista pohjaa, ääntäminen jää helposti ”sinnepäin”-ääntämiseksi; mm. Change – tsens, Oil - oju. Sellaista on hyvin vaikea ymmärtää vaikka yksittäisissä tapauksissa voikin arvata mitä puhuja tarkoittaa.

      Kuten mainitsin, kiinnostusta esperantoa kohtaan oli ennen kovasti, vaikka se onkin täysin ei-aasialainen kieli, mutta sen ymmärtämisen vähäisyys länsimaissa oli suuri pettymys.

      Minulla ei siis ole valmista reseptiä yleiskielen sanastoksi vaan sitä pitäisi pohtia. Englannin valta-asema olisi mahdollista ottaa huomioon siten, että sanasto muodostettaisiin englannin pohjalta, mutta helpommin äännettäväksi muillekin ihmisille ja kirjoitus vastaamaan ääntämistä.

      Yksi vaihtoehto on tietokoneen avustamana etsiä sellaisia sanoja, jotka muistuttaisivat mahdollisimman monessa kielessä esiintyviä vastaavia sanoja. Silloin ilman muuta äiti olisi mama ja isä olisi papa (vauva voisi olla vava, kiinassahan se on wawa).

      Tunnen kymmeniä Suomessa asuvia kiinalaisia ja he ovat itse kertoneet tuosta englannin vaikeudesta ja suomen helppoudesta kirjoituksen ja ääntämisen suhteen. Mutta kieliopiltaan ja taivutuksiltaan suomi on vaikeaa.

      Juuri kiinalaissa olisi huomattava potentiaalin uuden kielen kehittämisessä ja käyttäjinä.

      Jatketaan pohdintaa.

      • Uomo

        "Yksi vaihtoehto on tietokoneen avustamana etsiä sellaisia sanoja, jotka muistuttaisivat mahdollisimman monessa kielessä esiintyviä vastaavia sanoja. Silloin ilman muuta äiti olisi mama ja isä olisi papa..."

        Maailmassa puhutaan joidenkin arvioiden mukaan n. 4000:ta kieltä. Jos sinä tunnet muutaman indoeurooppalaisen kielen, jossa äiti on mama ja isä papa tai äitiä tarkoittava sana ainakin muistuttaa sanaa mama ja isää tarkoittava sana sanaa papa, niin ei se tarkoita, että vanhempien nimitykset olisivat samantapaisia monissa muissakin kielissä. Maailmassa on paljon muitakin kieliä (esim. suomi) kuin indoeurooppalaiset kielet.


      • Rasulo
        Uomo kirjoitti:

        "Yksi vaihtoehto on tietokoneen avustamana etsiä sellaisia sanoja, jotka muistuttaisivat mahdollisimman monessa kielessä esiintyviä vastaavia sanoja. Silloin ilman muuta äiti olisi mama ja isä olisi papa..."

        Maailmassa puhutaan joidenkin arvioiden mukaan n. 4000:ta kieltä. Jos sinä tunnet muutaman indoeurooppalaisen kielen, jossa äiti on mama ja isä papa tai äitiä tarkoittava sana ainakin muistuttaa sanaa mama ja isää tarkoittava sana sanaa papa, niin ei se tarkoita, että vanhempien nimitykset olisivat samantapaisia monissa muissakin kielissä. Maailmassa on paljon muitakin kieliä (esim. suomi) kuin indoeurooppalaiset kielet.

        Harrastan tekokieliä ja tämä asia on minulle hyvinkin tuttu, koska olen kehitellyt maailmankieltä, joka juuri pohjautuu maailman eri kieliin.

        Sanat mama ja papa ymmärretään lähes kaikissa Euroopan kielissä (mukaan lukien esim. englanti, ranska, saksa ja venäjä), kiinan kielissä ja useissa Afrikan kielissä (esim. kongo ja zulu). Lisäksi monissa kielissä on niitä muistuttavia sanoja, esim. arabian umm ja abb. Karkeasti laskettuna puolet maailman väestöstä tunnistavat nämä sanat. Ei ole mitään tarvetta keskittyä kaikkiin 4000 kieleen, riittää kun keskittyy laajimmin puhuttuihin kieliin. Itse olen käyttänyt kehittelemäni sanuan pohjalla 40-50 kieltä.


    • Joppe

      Vähitellen kerään asiasta kiinnostuneita ihmisiä myös ulkomailta pohtimaan asiaa. Jos jotakuta kiinnostaa olla mukana niin aluksi postia osoitteeseen matikk@luukku.com.

    • Istar
    • Joppe

      Tervemenoa Conlang-palstalle. Jatkan itse siellä keskustelua kunhan ehdin.

      • Istar

        Toivottavasti ei Citymarketissa... Haulla ei löydy (no duh).


      • Joppe
        Istar kirjoitti:

        Toivottavasti ei Citymarketissa... Haulla ei löydy (no duh).

        Löytyy nyt keinokieli-palstalta.


    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Stefu LOISTAVAA!

      Ilmeisesti joku vedonlyönti tms, selvinpäin-elämästä👍👍👍 ilmankos ei ole Sofiaa näkynyt. Miten tän parin nyt käy, kun viimi ei maksettuna enää virta
      Kotimaiset julkkisjuorut
      133
      1925
    2. Missä sinuun mies voisi

      näin pääsiäisenä vahingossa törmätä? Ei ilmeisesti missään?
      Ikävä
      69
      842
    3. Msisa on eronnut

      Mies ei kestänyt jatkuvia syrjähyppyjä eikä totuutta Turun yöstä.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      28
      812
    4. Venäläisiä keksintöjä?

      Kun tässä nyt yritän miettiä venäläisiä keksintöjä, niin ei äkkiseltään tule oikein yhtään mieleen. Onko niitä edes?
      Maailman menoa
      259
      724
    5. Tiedän että on aika luovuttaa

      En vaan osaa. Liian kauan toivonut jotain, mikä ei koskaan tule toteutumaan. Olo ei ole mitenkään hyvä, mutta itken vähemmän kuin silloin kun sinuun r
      Ikävä
      64
      703
    6. Katumuksesta

      Pitkäperjantaina eräässä seurueessa puhuttiin katumisesta ja mitä itse kukin katuu. Yleisintä tuntui olevan pahasti sanominen jollekin läheiselle ja t
      Sinkut
      132
      670
    7. Raviskalla tappo?

      Huhuja liikkuu et raviskalla ois joku laitettu kylymäksi?
      Oulainen
      10
      664
    8. Et arvaa nainen, miten ikävä mulla on sinua.

      Sinua ei voi unohtaa. Pusu sulle musulle!
      Ikävä
      26
      639
    9. Sun mies on mun

      Sinun mies on yksin minun ja sinä et voi sille mitään.
      Ikävä
      77
      637
    10. Sisällissota kiihtyy Ruotsissa

      KaupunkiTaistelut koraanin puolesta kiihtyneet Linköpingissä ja Malmössä. Ruotsin poliisi joutunut vetäytymään suojiin. Päätän raporttini Ruotsista.
      Maailman menoa
      200
      627
    Aihe