Missä voisi täällä netissä ilmaiseksi suomentaa kokonaisia lauseita tiedättekö jonkun sivun?
Siis kokonaisisa lauseita
Ei sana kerrallaan
En ole hyvä englannissa ja pitäisi suomentaa muutama raportti
Auttakaa
5
322
Vastaukset
- sunda
sunda
Automaattiset käännösohjelmat (joista vapaassa käytössä on lähinnä http://www.sunda.fi ) tuottavat lähinnä vähän sinne päin -käännöksiä. Peruskoulun englannin hyvin osaava suomalainen tuottaa olennaisesti parempaa. Ammattikääntäjä tekee tietysti vielä paljon parempaa jälkeä, etenkin jos tuntee tekstin aihepiirin.
Miksi suomentaisit raportin? Kelpaako suomennos, jossa on _varmasti_ virheitä ja käsittämättömiä virkkeitä? Ellei, on syytä antaa kääntäminen osaavan ihmisen tehtäväksi.- valitettavasti
Yucan (Yuccan?) selostus asianlaidasta on luotettava.
- Kääntäinen
Olen tehnyt päätoimisesti käännöstöitä pian 17 vuoden ajan. Erinäisiä tuhansia sivuja - eipä ole tullut koskaan laskettua...
Olen kääntänyt lähinnä englannista, saksasta ja ruotsista suomeen. Myös norjasta ja tanskasta olen kääntänyt satunnaisesti jotain, vaikka en näitä kieliä periaatteessa osaakaan.
Yhtään suomennosta en ole kuitenkaan vielä tehnyt. Saattaapa hyvinkin käydä niin, että se ensimmäinenkin jää tekemättä. Rahkeeni ovat riittäneet sellaiseen kääntämiseen, jolla olen pysynyt leivässä ja viinissä, mutta suomentajaa en ole itsestäni vielä löytänyt. Se touhu vaatii eri luokan kykyjä kuin pelkkä kääntäminen!- 4-spr.
... ei olekaan. Mutta kannattaa tutustua (varmaan oletkin) esim. Storbomin ruotsinnuksiin Väinö Linnan teoksista, tai Koskisen suomennoksiin Sven Delblancin Sörmlanti-sarjasta. Minusta jälkimmäisessä käännös on joskus jopa parempaa kuin alkuperäisteksti.
Alex Mattsonin suomennokset -30-luvulta Steinbeckin veijariromaaneista aistivat minusta paremmin senaikaista ympäristön henkeä kuin myöhemmät. Jaroslav Hasekin (sorry, erikoismerkit puuttuvat!) Sotamies on parempi uutena suomennoksena, koska Itävalta-Unkarin monikansallisuus ja -kielellisyys on tuotu elävävämmin esiin (liitteen, tosin hankalan, avulla) kuin Sinervon vanhassa käännöksessä.
Jne., kunhan juputan tässä muutaman esimerkin ilman kummempaa tarkoitusta. Kääntäminen ja "kääntäminen" ovat todella vähän eri asioita. Mutta kun nykyiset kääntäjätkin alkavat matkustaa "pitkässä juoksussa" "T(h)aimaaseen", niin särähtää!
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Voisin jopa maksaa että saisin nähdä sut mies
Miten helvetissä joku voi olla tollanen kotihiiri. Edes mä en ole noin paha ku sä! Miten sua voi ikinä edes nähdä ?861689Tumman vihreä mercedes
Mikä se on tuo kylää ympäri ajava vihreä mercedes, takakontti tärisee kuin hullu ja välillä kylän juoppojakin kuskailee,161063Käyttäkää kumia kajaanilaisten naisten kanssa
Elkää ottako riskiä ilman kumia kun saattaa käydä niin että sinusta tuleekin isä lapselle ja elättäjä molemmille.981007Miksi tällainen pelottaa ja aiheuttaa joillakin ärtymystä?
"Sitoudun ystävien ja kollegoiden kanssa puuttumaan seksistisiin vitseihin ja vähättelyyn. Sanon ääneen, kun jokin ei ol79942- 91784
Tunnusmerkkejä Kaivatulle
Jotain mistä toinen tunnistaa. Täällä vaalea nainen kaipaa miestä jolla vaaleat hiukset ja asuu maalla. Pelataanko kortt51754Jymyuutinen: Suomen talous kasvaa hurjaa vauhtia
https://www.iltalehti.fi/talous/a/11fba8a8-a7fb-44f4-a58b-f129f6d5bdf5 Akavan pääekonomistin mukaan Suomen kokonaistuot146749- 53674
Pakkomielle
Tahdon pyytää anteeksi, että olen kaivannut sinua kaikki nämä vuodet ja olet ollut minulle pakkomielle. Nyt on aika pääs48671Oletko nainen enää täällä?
En ole tunnistanut kirjoituksiasi hetkeen. Ainoastaan yhdessä neutraalissa ketjussa, missä ei ollut kyse tunteista. Hyv51661