Editor

suomeksi??

Mitä nimityksiä käytetään editorista? Onko muita sanoja kuin toimittaja? Newspaper editor on kai se toimittaja, mutta entä sellainen editor, joka lukee käsikirjoituksen ja korjailee sen kieliasua? Entä se, joka ehdottaa parempaa rakennetta kirjalle (structural editor)? Entä sanakirjan koonnut henkilö - onko hän author vai editor? Ja miksi häntä kutsutaan suomeksi, jos hän on editor? Miten monta editor-sanaa vastaavaa termiä suomenkielestä löytyy?

8

735

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Yleisnimitys on ”toimittaja”. Kun kyse on kirjasta, on tapana puhua kustannustoimittajasta. Suomessa yksi kustannustoimittaja varmaankin yleensä hoitaa monia erityyppisiä hommia, kun taas isoissa kansainvälisissä kustannustaloissa voi olla moniakin erilaisia toimittajia. Vakiintuneita suomenkielisiä nimityksiä ei ole, kun käsitteitäkään ei juuri käytetä suomessa.

      Taittajasta kyllä usein puhutaan, ja se vastannee suunnilleen sitä, mitä ”copy editor” ja ”layout editor” tekevät. Tosin ”copy editor” tekee myös (ja ehkä enemmän) tekstin muokkausta.

      Yleensä kielentarkastajat tai oikolukijat – jos heitä onkaan – ovat eri henkilöitä kuin toimittajat.

      Ainakin oman kirjani (”Unicode Explained”) keskeisin kustannustoimittaja mainitaan kirjassa vain nimikkeellä ”editor” – toki kustannustoimittajista ensimmäisenä. Hän oli keskeisesti mukana rakenteen suunnittelussa, aikataulutuksessa ja yleensä kaikessa. Taitosta ja oikoluvusta vastannut toimittaja (yksi henkilö tässä tapauksessa) kulkee nimikkeillä ”production editor” ja ”proofreader”. Kirjalla oli myös ”copyeditor”, vaikka en tiedäkään, mitä hän teki; luultavasti olisi tehnyt paljonkin, jos käsikirjoitus olisi ollut viimeistelemättömämpi.

      Isossa kustantamossa on omat kuvionsa, ja kirjalle määrätään joukko toimittajia (editors) eri nimikkeillä, vaikka heistä monellekaan ei ole paljoakaan tehtävää. He kuitenkin ovat mukana kuvioissa siltä varalta, että heitä tarvitaan, esimerkiksi korjaamassa tekstiä, jos käsikirjoitus on sekava mutta kuitenkin julkaisemisen arvoinen. Nimikkeet sinänsä eivät kerro paljoakaan, varsinkaan kun ne ovat eri firmoissa erilaiset.

      Erikseen on sitten tarkastajat, reviewers, eli tyypillisesti ulkopuoliset asiantuntijat, jotka hoitavat ensi sijassa asiatarkastusta.

    • .......

      artikkelitoimittaja
      arvostelija, yleiskieli
      editori, yleiskieli substantiivi
      julkaisija
      kustannustoimittaja
      leikkaaja, yleiskieli
      muotoiluohjelma
      päätoimittaja, yleiskieli
      sanomalehdentoimittaja
      tekstieditori, yleiskieli
      toimittaja [ talouslehden toimittaja ]
      toimittaja (julkaisun) yleiskieli substantiivi
      toimittaja (lehden) yleiskieli
      toimittaja(lehdistö)

      • Toimittaja*

        Päätoimittaja (lehden) esiintyy usein nimikkeellä ”editor in chief”.


    • pitäisi

      käyttää, jos on kirjoittanut englanniksi omakustanteen, ja sen kieliasun on tarkistanut kieltä hyvin puhuva. Kutsuin itseäni nimellä 'author', ja kielentarkastajaa nimellä 'editor'.

      Joku (valitettavn) tuttu väänsi sen tarkoittamaan, että tuo 'editor' itse asiassa kokosi tekstin. Se ei tietysti ole totta, ja hänkin tiesi sen. Mitähän nimitystä olisi pitänyt käyttää, vai olisiko parempi ollut mainita hänet kiitoksin esipuheessa, kieliasun tarkastajana, eikä kutsua häntä millään nimityksellä?

      • Käyttäisin kielentarkistajasta ihan sanakirjasta löytyvää vastinetta ”language consultant”. Mieleen tuli ensin ”proofreader”, mutta se voi tarkoittaa enemmänkin ladelman tarkistajaa.

        Pelkkä ”editor” on kyllä väärä nimitys, koska se antaa virheellisen kuvan asianomaisen roolista etenkin. Mahdollisesti ”language editor” olisi mahdollinen.


      • Ties

        language consultant


      • minuutin
        Ties kirjoitti:

        language consultant

        kenties.


      • tosiaan kuulostaa
        Yucca kirjoitti:

        Käyttäisin kielentarkistajasta ihan sanakirjasta löytyvää vastinetta ”language consultant”. Mieleen tuli ensin ”proofreader”, mutta se voi tarkoittaa enemmänkin ladelman tarkistajaa.

        Pelkkä ”editor” on kyllä väärä nimitys, koska se antaa virheellisen kuvan asianomaisen roolista etenkin. Mahdollisesti ”language editor” olisi mahdollinen.

        hyvältä suomalaiseen korvaani. En muista nähneeni sitä muiden kirjoissa, mutta hyvin se kuvaa asiaa.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mitäs peitsarissa on tapahtunut eilen illalla

      Mikkelissä iso poliisioperaatio https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/39ef020c-2d81-4d72-b720-651f458ba3e2
      Mikkeli
      94
      2523
    2. Mitä jos saisit selville

      että kaivattusi tekee susta pilaa?
      Ikävä
      187
      889
    3. Mitä ajattelit ensimmäisenä kun

      näit kaivattusi ekaa kertaa?
      Ikävä
      53
      723
    4. Sofia teki aika pahat oharit

      Leikkiikö Sofia kansainvälistä kosmopoliittia vai menikö rehdisti pupu pöksyyn, kun perui viestillä tulonsa puoli tunti
      Kotimaiset julkkisjuorut
      119
      642
    5. Mikä on toinen nimesi?

      Tiedätkö naisen?
      Ikävä
      48
      528
    6. Peräännytkö nainen vai mitä sanot

      Jos sanon sulle että rakastan sua? Suututko oletko vihainen vai olisiko tunteet molemminpuolisia?
      Ikävä
      52
      484
    7. Havaintoja ihmisen ulosteesta lenkkeilypoluilla

      Oletteko havainneet ihmisen ulostetta taajamaa kiertävillä lenkkeilypoluilla?
      Kuhmo
      12
      481
    8. Mies, toivotko että kaivatullasi

      olisi vähän isommat rinnat? Kuinka paljon isommat olisi kivat?
      Ikävä
      48
      467
    9. Mitä nainen tekisit J-miehen kanssa?

      Jos saisit juoksemalla kiinni?
      Ikävä
      54
      432
    10. Auto katolleen Huhtalantiellä

      Iso poliisioperaatio Lapualla, 7 poliisipartiota ajoi rosvoja takaa,loppu tuli kun rosvot osuivat pihlajaan lentäen siit
      Lapua
      11
      430
    Aihe