Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Olet ymmärtänyt väärin. Esimerkiksi HS:n Verokone ei ole ”pelkkä lista”, vaan sovellus (ohjelma), jolla voi hakea tietoja. Se suhtautuu listoihin kuten esimerkiksi numerotiedotuksen palvelupuhelin tai sen automatisoitu vastine suhtautuu puhelinluetteloon, paitsi että tiedonhakumahdollisuudet ovat paljon monipuolisemmat. Verokone etsii sinulle alta ajanlaskun tietoja, joiden poimiminen veroluetteloista ilman tällaisia välineitä veisi sinulta kauemmin kuin haluat kuvitellakaan.

    Kokonaan eri kysymys tietysti on, että esimerkiksi Verokone on tehty kaupallisessa tarkoituksessa, tuottamaan hyötyä (esimerkiksi mainosklikkauksina) ihmisten uteliaisuuden ja kyttäyksenhalun pohjalta. Rehellisempi joskaan ei ihan oikeaan osuva nimi olisi Juorukone, vrt. vanhoihin juorukalentereihin (painettuihin kokoelmiin suurituloisimpien tuloista).

    Kone-sanan käyttö tällaisissa yhteyksissä johtuu alkujaan käännösvirheestä: englannin ”engine” on käännetty sanalla ”kone” silloinkin, kun se ei tarkoita konetta vaan esimerkiksi juuri sovellusta tai sovelluksen osaa. Sellainen käyttö on kuitenkin jo juurtunut suomen kieleen niin vahvasti, että sitä vastaan ei kannata taistella. Enintään voi rajata sen käytön vakiintuneisiin tapauksiin kuten ”hakukone” ja ”vaalikone”,

    Hupaisaa muuten on, että teknisissä yhteyksissä on käytössä engine-sanan toisenlaiseen väärään käännökseen perustuva termi: puhutaan moottoreista, esimerkiksi selainmoottorista (eräänlainen www-selaimen ydinosa)-
  2. Erisnimien kirjoittamisessa gemena-alkuisina (”pienellä alkukirjaimella”) ei ole mitään luontevaa eikä loogista. Lehdistö vain omaksui sellaisen käytännön, ja suomen kielen lautakunta on hyväksynyt sen, jopa tehnyt siitä virallisen, vaikka päätöksestä paistaa epäjohdonmukaisuus kauas:
    http://www.kotus.fi/?s=4322

    Miten muka käyttönimi (”epävirallinen nimi”) olisi vain ”erisnimimäinen” mutta rekisteröity nimi (”virallinen nimi”) aito erisnimi? Ovatko ”Kokoomus” ja ”Kansallinen Kokoomus” niin erilaisia? Itse asiassahan edellinen pikemminkin vaatisi versaalialkuisuutta (”isoa alkukirjainta”) erottuakseen yleisnimestä ”kokoomus”. Eikä kyse ole mistään ihmisryhmästä vastakohtana puolueelle. Jotkin puolueennimet ovat muodoltaan monikollisia, kuten ”Vihreät”, jolloin sana sinänsä voi tarkoittaa sekä puoluetta että sen jäseniä tai kannattajia sen mukaan, miten se kirjoitetaan.

    Lehdistön omaksuma käytäntö johtui ehkä alkujaan siitä, että haluttiin käyttää samaa sanaa samassa kirjoitusasussa tarkoittamaan sekä puoluetta että jäsenistöä (tai kannattajia). Ehkä toimittajien työ vähän helpottui. Ehkä viestien sisältö muuttui epämääräisemmäksi – kenties tarkoituksellisesti.

    Viestinnän selvyyden kannalta olisi päinvastoin tehtävä selvä ero sen välillä, puhutaanko puolueesta vai sen jäsenistä, kannattajista tai jopa vain sen edustaman aatesuunnan periaatteellisista tukijoista. Käytännössä tarkoitetaan lähes aina puoluetta, mutta sellaiset ilmaukset kuin ”sosiaalidemokraatit vaativat – –” tai ”perussuomalaiset kannattavat – –” johtavat harhaan: niiden koetaan tarkoittavan koko porukkaa, vaikka tosiasiassa tarkoitetaan vain puolueen päätöksiä tai vain puoluejohdon mielipidettä tai toimintaa.

    Suomen kielen lautakunnan kannanotossa on surkuhupaisia piirteitä. Sen mukaan on hienoa ja kätevää, kun voi kirjoittaa ”keskustapoliitikko” ja tarkoittaa kahta aivan eri asiaa. Suomen Keskusta on toki jotain muuta kuin poliittinen keskusta yleisesti, varsinkin jos ajatellaan Euroopan eikä ahtaasti Suomen poliittista kenttää.
  3. Ilmeisesti kyseiset otsikot on tehty pohjaan käyttämättä otsikkotyylejä; ne vain on muotoiltu otsikoiden näköisiksi. Siksi ne eivät oletusarvoisesti tule mukaan sisällysluetteloon.

    Seuraavat tiedot perustuvat Word 2013:n englanninkieliseen versioon. Olen aika varma siitä, että ne pätevät myös aiempiin, tosin jonkin kohdan nimi voi olla hiukan erilainen.

    Kappale-asetutusten (Paragraph) ensimmäisellä välilehdellä "Indents and Spacing" ensimmäisessä kohdassa, otsikon "General" alla, on toisena pudotusvalikkona "Outline level", siis jäsennystaso. Siitä pitäisi valita taso, joka vastaa otsikon tasoa asiakirjan rakenteessa, todennäköisesti "Level 1" (ylimmän tason otsikko; tällöin oletetaan, että itse asiakirjan otsikko on tehty muulla tavalla, eli "Level 1" tarkoittaa pääosien, lukujen, otsikoita).

    Tämän pitäisi auttaa, kun sisällysluettelo päivitetään. Sisällysluettelon teon asetuksissa määrätään, minkä jäsennystason otsikot tulevat mukaan. Tällöin tekstin fonttikoolla tms. ei ole merkitystä, vain sillä, mikä on määritelty jäsennystasoksi kappaleasetuksissa.

    Huomasin testatessani sellaisen erikoisen jutun, että jos tyyli perustuu Wordin valmiisiin otsikkotyyleihin, niin sen jäsennystaso on ilmeisesti kiinteä (valmiin tyyliin mukainen). Sen voi näennäisesti muuttaa esimerkiksi leipätekstin tasoiseksi (Body Text), mutta kohta tulee silti sisällysluetteloon, ja mentäessä kappaleasetuksiin siellä on vanha arvo, kuten Level 1. Sen sijaan toiseen suuntaan muuttaminen onnistuu, eli ikään kuin leipätekstikappaleena luotu (vaikkakin otsikon näköiseksi muotoiltu) kohta voidaan muuttaa tasoltaan leipätekstistä esimerkiksi Level 1:ksi ja saada se mukaan sisällysluetteloon.
  4. Miten se, että sinä haluat sopia yhdellä tavalla, muuttaisi sen kirjavuuden, että on kaksi eri sopimusta aiheesta?

    Sopimus, jonka mukaan luonnollisten lukujen joukko sisältää nollan, on tietysti järkevä, ja se on myös kansainvälisen matematiikkastandardin ISO 80000-2 mukaista. Siitä poiketaan etenkin Amerikassa, mutta myös muualla. Siksi ei voi luottaa siihen, että kaikki ymmärtävät symbolin ℕ tai lihavoidun N-kirjaimen oikein, joten merkintä on selitettävä, jos on olennaista, kuuluuko nolla joukkoon.

    Nollan ottaminen mukaan on matemaattisesti järkevää muun muassa siksi, että nolla on yhteenlaskun neutraalialkio. Lisäksi luonnolliset luvut voidaan tulkita äärellisten joukkojen kardinaaleiksi eli mahtavuuksiksi, ja olisi luonnotonta (pun intended) jättää tyhjä joukko pois.

    Joukkoa, johon kuuluvat muut luonnolliset luvut kuin nolla, merkitään standardin mukaan symbolilla ℕ tai lihavoidulla N-kirjaimella, jonka jäljessä on asteriski ”*”. On turha keksiä omia merkintöjä tälle.
  5. Aloittaja kai tarkoitti, että hänen mielestään vain sopimuksen voimaantulo voi vaatia, sopimus ei. En tiedä, mihin hän viittaa, koska hänen esittämäänsä ”uutisissa puhuttua” lausetta ei löydy Googlella lainkaan (jostain syystä ei edes hänen viestiään).

    Sopimus-sanan eri merkitykset ovat sitten eri asia, ja kiinnostavampi asia.

    Yleiskielessä ”sopimus” tarkoittaa jotakin sovittua, jonka ehkä voi sanoa olevan moraalisesti sitovaa. Esimerkiksi mies ja vaimo voivat tehdä sopimuksen kotitöiden jaosta. Sillä ei ole oikein minkään valtakunnan oikeudellista merkitystä. Jos toinen ei pidä sopimusta, toinen voi mököttää tai nalkuttaa – tai itsekin jättää sen mukaisia töitä tekemättä.

    Lakitekstissä ja oikeustieteessä sopimus tarkoittaa tietynlaista oikeustointa. Senkään rikkomisella ei välttämättä ole oikeusvaikutuksia, mutta hyvin kirjoitetussa sopimuksessa on usein määräykset sopimussakoista, ja ne ovat lähtökohtaisesti päteviä eli sopimussakot saadaan tarvittaessa perittyä oikeusteitse. Muutenkin sopimuksen rikkominen voi aiheuttaa korvausvelvollisuuden.

    Näiden kahden sopimuskäsitteen yhtymäkohta on, että sopimus arkikielisessä merkityksessä on myös sopimus oikeudellisessa mielessä, siis oikeudellisesti sitova, silloin kun se on oikeustoimikelpoisten henkilöiden (eikä esim. alaikäisten) tekemä, se koskee varallisuusoikeudellisia tai vastaavia asioita ja on ilmeisesti vakavissaan tehty (eli olosuhteista ei ilmene, että kyse on leikinteosta tms.).

    Sopimuksen tekeminen *ei* edellytä allekirjoituksia eikä edes kirjallista muotoa, ellei joistakin sopimustyypeistä ole erikseen toisin säädetty. Jopa työsopimus on pätevä suullisenakin, jopa konkludenttisena (asianomaisten käyttäytymisestä voidaan päätellä, että on tarkoitettu sopia työsuhteesta), joskin työantaja on velvollinen vaadittaessa antamaan kirjallisen selvityksen työsuhteen ehdoista. Sen sijaan esimerkiksi kiinteistön kauppa on määrämuotoinen oikeustoimi.

    Kun esimerkiksi menet kauppaan ja ostat sieltä maitotölkin, teet sopimuksen oikeudellisessa mielessä, mutta et tietenkään sanan ”sopimus” arkimerkityksessä. Kävellessäsi kassalle maitotölkki kädessä oikeusoppi tulkitsee, että teet tarjouksen sitä koskevasta kauppasopimuksesta (kaupan ilmoittamaan hintaan), ja kun kassahenkilö sitten vetäisee tölkin viivakoodinlukulaitteen läpi ja sanoo ”Eli yheksänkytviis senttii” tms., hän toimii per procuram eli asemavaltuutuksella kaupan edustajana, joka kaupan puolesta hyväksyy tarjouksesi, ja näin on sopimus syntynyt. Tällä on oikeusvaikutuksensa: maitotölkki siirtyy sinun omistukseesi ja siitä maksamasi raja kaupan omistukseen. Esineen vaaranvastuu siirtyy sinulle, eli jos vahingossa pudotat sen, tai toinen vahingossa tönäisee sinua niin että pudotat sen, se on sitten sinun menetyksesi. (Sen sijaan ennen ostamista vaaranvastuu on kaupalla, toisin kuin usein luullaan.)

    Englannin kielessä tilanne on samanlainen: ”contract” tarkoittaa sekä sopimusta arkimerkityksessä (mahdollisesti moraalisesti sitova) että sopimusta oikeudellisessa mielessä. Kuitenkin usein käytetään jälkimmäisessä tapauksessa selvyyden vuoksi ilmausta ”legally binding contract”. Tätä joskus matkitaan suomessakin, ”sitova sopimus” tai jopa ”oikeudellisesti sitova sopimus”, varsinkin käännetyissä tai englanninkielisten esikuvien mukaan laadituissa sopimusteksteissä. Tämä saattaa olla hyvinkin aiheellista selvyyden vuoksi. Mutta pitää muistaa, että laissa ”sopimus” on aina oikeudellisesti sitova.
  6. Uudemmat sanakirjat ovat edelleen samoilla linjoilla eli yrittävät muuttaa kieltä, mutta lisäksi ne tarjoavat kaksi vaihtoehtoa, ”oikaisuluku” ja ”korjausluku”. Jälkimmäinen on päähakusanana, jonka kohdalla merkitys selitetään, joten se kai on sitten vielä oikeampi – kielenmestaroijien mielestä.

    "Oikaisuluku" on jäänyt pienen piirin käyttöön, ”korjausluku” vähän isomman.

    Olennaisempi ongelma on, että esimerkiksi Suomen kielen perussanakirjan mukaan oikaisuluku-sanan merkitys on ”painettavan tekstin korjausvedosten tarkistaminen ja tarvittavien korjausten osoittaminen korjausmerkinnöillä, oikaisu-, korrehtuurinluku”. Tämä merkitys sillä on nykyisin erittäin harvoin, ainakin jos määritelmä otetaan kirjaimellisesti.

    Oikoluku-sana on jokseenkin käyttökelvoton, koska se tarkoittaa ihan mitä sattuu. Joskus se tarkoittaa sitä, mitä sanakirja sanoo, useammin kai sellaista tarkistamista, jonka tulokset esitetään sanallisesti esimerkiksi PDF-tiedostoon pannuilla keltaisilla lapuilla. Useammin se tarkoittaa oikeinkirjoituksen tarkistusta, mahdollisesti myös muuta kieliasun tarkistusta. Se saattaa merkitä myös asiatarkistusta, tyylin kommentointia, käännöksen vertaamista lähtötekstiin ja monia muita asioita.

    Ei siis koskaan kannata sopia oikoluvusta. Sen sijaan pitäisi sopia siitä, mitä oikeasti tehdään, niin että on edes jokin mahdollisuus, että osapuolet ymmärtävät asian suunnilleen samoin.

    Oikoluvusta sanakirjamerkityksessä voi käyttää esimerkiksi ilmausta ”oikovedoksen tarkistaminen”. Vanhaan aikaan tähän sisältyi sen tarkistaminen, että teksti on ladottu käsikirjoituksen mukaan. Korjattiin siis latojan virheitä, mutta tarkoitus ei ollut enää korjata kieli- saati asiavirheitä – vanhoissa ohjeissa saatettiin varoittaa, että kirjoittaja vastaa kustannuksista, jos hän tekee muutoksia vastoin käsikirjoitusta.

    Nykyisin ei latojia entisessä mielessä ole, vaan teksti lähes aina taitetaan tietokoneella luettavasta aineistosta (esimerkiksi Word-dokumentista). Tässäkin voi sattua virheitä, ja siksi oikovedoksen tarkistaminen olisi edelleen tarpeen, vaikka usein jää tekemättä. Toinen tarkistusta vaativa asia on taiton, erityisesti tekstin rivityksen tarkistaminen ja väärien tai huonojen tavutusten korjaaminen.