Osaako joku kääntää latinaksi lauseen "kirkkain tähti taivaalla" tai "taivaan kirkkain tähti".
En meinaa löytää kyseisiä lauseita mistääs sanakirjoista ja google-kääntäjään en luota
latinan osaajia?
18
336
Vastaukset
Tapana on kysyä, haluatko kirjoittaa Caesarin ja Ciceron latinaa, keskiajan munkkien latinaa vai uuden ajan tiedemiesten kyökkilatinaa. Vai haluatko ehkä vain päteä latinankielisellä fraasilla, jota et itse ymmärrä, ajattelematta pätkääkään sitä, ymmärtääkö sitä kukaan muukaan, ainakaan oikein?
Muuten, ”kirkkain tähti taivalla” ei ole lause.- La Tina
>Muuten, ...
Onhan siinä subjekti (tähti) ja predikaatti (taivalla), että kyllä se sillä perusteella on lause, hieman epäonnistunut ehkä. - Läpstikkiä
La Tina kirjoitti:
>Muuten, ...
Onhan siinä subjekti (tähti) ja predikaatti (taivalla), että kyllä se sillä perusteella on lause, hieman epäonnistunut ehkä....taivAAlla, ei taivalla...
I found my Jesus.
Jos jotakin latinasta osaa, kannattaa kokeilla sitä transleittoria ja siitä sitten, fiksi kerrallaan katella kohilleen, vaikka koululatinan mukaan. La Tina kirjoitti:
>Muuten, ...
Onhan siinä subjekti (tähti) ja predikaatti (taivalla), että kyllä se sillä perusteella on lause, hieman epäonnistunut ehkä.Yritäpä löytää jostain kansakoulun äidinkielen kirja. Siinä kerrotaan, mikä on predikaatti ja mikä on lause. Saattaa asia selvitä peruskoulun äidinkielen kirjastakin jostain kuvien ja jaarittelun seasta.
- Sysmä
Suoritin aikoinaan pakollisen latinan yliopistossa. Kurssikirjana oli Oxford Latin Course, osat 1 ja 2 (M. G. Balme & James Morwood, Oxford University Press).
Kiinnostaisi näin jälkikäteen tietää että mitä mainitsemistasi latinan lajeista tulin oikein päntänneeksi? - Lipstikkiä
Läpstikkiä kirjoitti:
...taivAAlla, ei taivalla...
I found my Jesus.
Jos jotakin latinasta osaa, kannattaa kokeilla sitä transleittoria ja siitä sitten, fiksi kerrallaan katella kohilleen, vaikka koululatinan mukaan."...taivAAlla, ei taivalla..."
Luepa tuo Yuccan kirjoitus. - Yaffah
Yucca kirjoitti:
Yritäpä löytää jostain kansakoulun äidinkielen kirja. Siinä kerrotaan, mikä on predikaatti ja mikä on lause. Saattaa asia selvitä peruskoulun äidinkielen kirjastakin jostain kuvien ja jaarittelun seasta.
Olipa "taivalla" tuossa kirjoituksessasi predikaatti tai ei, verbihän se ainakin on.
"Kirkkain tähti taivalla" on vaikkapa runollista ilmaisua. - Viisastelija__
Kyllä se muuten on lause tai virke mutta vajaa sellainen, koska siitä puuttuvat subjekti ja predikaatti.
Usein (lehti)otsikoissa käytetään vajaita lauseita niiden nasevuuden vuoksi, jos se ei haittaa ymmärrettävyyttä, mutta joskus siitä saattaa seurata monitulkintaisuutta.
- apua1
fraasi olisi tulossa suruvalitteluun, menneen latinan lehtorin muistolle, joten jos teillä ei ole vastausta kysymykseen, voitte jättää nuo negatiiviset kommentit pois.
- eiautaitku
Täällä esiintyy latinan "asiantuntija", joka tavallisesti yrittää piilottaa asiantuntemattomuutensa milloin minkäkinlaisten lillukanvarsien kaiveluun.
Siksipä et täältä saa asiallista vastausta asialliseen kysymykseesi, johon halutessaan voisi vastata ihan muutamalla latinankielisellä sanalla. Siis tietenkin, jos oikeasti osaisi latinaa. - 171717190191
Ajattelit siis ilmaista tunteitasi kielellä, jota et itse osaa pätkääkään. Tosi aitoa.
- auttajasi
stella splendidissima totius caeli
Huomaathan että stella on feminiininen sana, joten harkinnet tarkoin kunnioitatko sillä miespuolista vai naispuolista vainajaa.- 19 + 19
Kysyjä ei tietenkään huomaa, että käännökseen on ujutettu sana, jolla ei ole mitään vastinetta annetussa tekstissä.
Mutta ei se mitään, koko ajatus on tässä teennäinen, joten ei juuri ole väliä, miten se käännetään.Sivistynyt ihminen vaivautuisi, jos häntä sanottaisiin taivaan kirkkaimmaksi tähdeksi, isä aurinkoiseksi tai ajatusten Tonavaksi.
P.S. Feminiinisyysjuttu oli hyvä trollaus! - rtewfig2
19 + 19 kirjoitti:
Kysyjä ei tietenkään huomaa, että käännökseen on ujutettu sana, jolla ei ole mitään vastinetta annetussa tekstissä.
Mutta ei se mitään, koko ajatus on tässä teennäinen, joten ei juuri ole väliä, miten se käännetään.Sivistynyt ihminen vaivautuisi, jos häntä sanottaisiin taivaan kirkkaimmaksi tähdeksi, isä aurinkoiseksi tai ajatusten Tonavaksi.
P.S. Feminiinisyysjuttu oli hyvä trollaus!Taisipa "asiantuntija" itse vihdoinkin herätä kommentoimaan. Jos on niinkuin epäilen, feminiinisyysjuttu ei todellakaan ole trolli vaan ihan sitä tyypillisintä häntä itseään.
- ......
lucidissima stella in caelo
- .........
lucidissima stella caeli
caeli lucidissima stella
stella lucidissima caeli
caeli stella lucidissima
- evyn
Voisiko joku latinan kielen osaaja kääntää lauseen:
-rakkaudesta ruokaan ja ruoasta rakkauteen.
- ruokaa suurella rakkaudella ja intohimoisella otteella.- nope..
Ei ainakaan vastaamaan suomalaista sanaleikkiä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1341198
Kauhavan häiriköijistä
Juttua Iltalehdessä. Pakko sanoa että noi nuoret on kyllä ihan pimeitä. Putkin peltoja jupksevat kiusaamaan kun ei tietä34771Tehdäänkö tänään toiveista totta?
Poikkea tänä illasta siinä lähellä ja annetaan silmien puhua ja sen jälkeen puhu sinä lopulta mitä ajattelet..46577- 10560
Miksi Lapset kiusaa yöllä
Miksi Lapset kiusaa yöllä ihmisiä? Miksi vanhemmat antaa tämän tapahtua? Eikö ne huomaa ettei lapset ole kotona vai eivä22502Ajatteletko ollenkaan minua
Naiselle, jonka kanssa vahva tunne yhteydestä. Jota kipeästi kaipaan, mutta jota ei juuri näe. Onko siitä jo kolme vuott29496Viimeinen lankafest
Käykää viimeisessä lanka festissä. Ensivuonna sitä ei enää ole. Rahat on loppu. Harmi .14452Sama ransetti taas!
Keikkui tällä kertaa Honkavaaran tien varressa muutaman sadan metrin päässä Louhenkoskelta.. Otin rekisterin ylös ja ver14451- 20436
Haluan sinut, kuuletko minua.
Haluan sinut. Toivon, että voisimme olla yhdessä. Mietin pystynkö täyttämään toiveesi, olemaan arvoisesi. Voisitko saad17423