Yöllä valvoessani tykkään lueskella Raamattua. Tuli mieleeni, että mitä käännöstä te käytätte? Minulla on tuo 90-luvulla julkaistu käännös. Se on mielestäni selkeä. Olen kiinnostunut Raamattu kansalle-käännöksestä myös. Onko teillä siitä kokemusta? Luetteko muun kielisiä Raamattuja ohella myös?
Mikä raamatunkäännös on teille mieluisin?
5
63
Vastaukset
- erottelija
Suosittelen Raamattukansalle käännöstä.Lue vaikka seuraava jae 92 käännöksestä ja Raamattukansalle käännöksestä .5 Moos 32:8.Ompa jakeilla huima ero.Myös 33-38 käännös on hyvä.
Itse käytän saarnatessani molempia, koska kummassakin on omat vahvuutensa ja toisaalta heikkoutensa. Viime aikoina olen käyttänyt enemmän Raamattu kansalle r.y. käännöstä. Ei se kuitenkaan virheeton ole. Itse olisin kääntänyt joitain tekstejä toisin.
- J.Poi
Kuten CLEAR WORD BIBLEssäkö?
Eihän se ole kenellekään salassa että te tulkitsette Raamattua oman korvasyyhynne mukaan.
Hei !
Uusia "käännöksiä" on tehty eri syistä.
1992 kirkkoraamattu on pyrkinyt olemaan helpommin luettava kuin VKR 1938.
Kieli muuttuu pakosta vuosikymmenien mittaan.
Kaikkein vanhimpia käännöksiä emme montaa sanaa edes enää ymmärtäisi.
Raamatun varsinaiset käännökset tehdään aina samoista auktorisoiduista asiakirjoista. Ns. "alkukieli." Näin sanotaan, mutta ne ovat ensimmäisen vuosituhannen alun kirjoituksia. Jumala on kuitenkin huolehtinut sanansa säilyvyydestä ettei ne tarvi ollakaan toki ensimmäisen vuosituhannen alkuhebreaa. Ei sitä hyvin edes nykyisin ymmärrettäisi.
VKR 1938 on kiva käyttää joskus rinnalla. Siis jos joku asia hiertää niin katso siitäkin ja netistä löytyy käännöksiä ja hakukoneita eri käännöksissä.
http://jarinhotelli.blogspot.com/search/label/2
Jumalan siunausta
Jari LaurilaAgricolan Raamattu vuodelta 1642 on tosi jykevää sanaa.
Esimerkinomaisesti lainaan tähän tutun pätkän:
Jos minä ihmisten ja Engelein kielillä puhuisin/ ja ei minulla olis rackautta/ nijn minä olisin cuin helisepä waski/ taicka kilisepä culcuinen. Ja jos minä propheterata taidaisin/ ja caicki salaisudet tiedäisin/ ja caiken tiedon/ ja minulla olis caicki usco/ nijn että minä wuoret sijrräisin/ ja ei olis minulla rackautta/ nijn en minä mitän olis. Ja jos minä caiken tawarani culutaisin köyhäin rawinnoxi: ja jos minä annaisin ruumini poldetta/ ja ei olis minulla rackautta/ nijn ei se olis minulle mitän hyödyllinen. Rackaus on kärsiwäinen ja laupias. Ei rackaus cadehdi/ ei rackaus ole ylpiä/ ei hän paisu: Ei hän ole sickuri/ ei hän omans edzi/ ei hän anna idzens wihaan kehoitta/ ei hän wahingota ajattele/ ei hän wäärydestä iloidze/ Mutta hän iloidze totudesta. Caicki hän wedättä/ caicki hän usco/ caicki hän toiwo/ caicki hän kärsi. Ei rackaus coscan wäsy. Waicka Prophetiat lackawat/ ja kielet waickenisit/ ja tieto catois. Sillä me ymmärrämme puolittain/ ja propheteramma puolittain. Mutta cosca täydellinen tule/ sijtte waja lacka. Cosca minä olin lapsi/ nijn minä puhuin cuin lapsi/ ja pidin lapselliset menot/ ja ajattelin cuin lapsi. Mutta sijtte cuin minä miehexi tulin/ nijn minä hyljäisin lapselliset. Sillä nyt me näemmä tapauxisa/ nijncuin Speilisä/ mutta silloin caswosta caswohon. Nyt minä tunnen puolittain/ waan silloin minä tunnen/ nijncuin minä jo tuttu olen. Mutta nyt jääwät Usco/ Toiwo/ Rackaus/ nämät colme: waan rackaus on suurin nijstä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Suomen Yrittäjät täräyttää: Sunnuntain tuplapalkka pois lomat lyhyemmiksi ja arkipyhät palkattomiksi
Edunvalvontajärjestö Suomen Yrittäjät esittää muun muassa sunnuntain tuplapalkan lakisääteisyyden poistamista ja arkipyh2231797- 821133
- 83954
Jani Wickholm on kuollut
Tämä oli Janilta hieno laulu. https://youtu.be/72wWxqWon7k?is=5HKdV-H8yY466YXm111951J-mies, miten voit olla niin varma siitä
että minä olen juuri se nainen, kenen ajattelet ja haluat minun olevan, se kenelle avaat ajatuksiasi ja tunnustat syvimp87827- 119754
- 111743
Alan pikkuhiljaa olemaan sinut
sen asian kanssa, että en tule enää löytämään ketään. Mikä tilanne sinulla on ja miten olet koittanut ratkaista tilante117638- 48617
- 20611