Mikä on oikein?

tähyilenkö turhaan taivaalle?

Suomalaisessa raamatunkäännöksessä on Luuk. 21:11 eräs kohta käännetty "... ja taivaalla on oleva peljättäviä näkyjä ja suuria merkkejä" (v. 1938 käännös) ja "Kauhistuttavia asioita tapahtuu, ja taivaalla näkyy suuria ennusmerkkejä" (v. 1992 käännös).

Kuitenkin sama kohta on useissa englantilaisissa käännöksissä käännetty toisella tavalla:

1. "There will be terrors and great signs from heaven."

2. "and there shall be terrors and great signs from heaven."

3. "and there will be wonders and great signs from heaven."

4. "and there shall be fearful sights and great signs from heaven."

5. "and fearful sights and great signs shall there be from heaven."

6. "and fearful sights, and great signs will there be from heaven."

7. "and there will be terrible sights and wonderful tokens from Heaven."

8. "fearful things also, and great signs from heaven there shall be;"

Lähde: http://bible.cc/luke/21-11.htm

Miksi englantilaisissa käännöksissä poikkeuksetta käytetään ilmaisua "FROM heaven"? Miksi sama kohta on suomennettu eri ilmaisulla? Mikä on tässä oikea käännös? Miten se on ilmaistu alkuperäiskielessä (kreikka? latina?)? Miten tuo pitäisi ymmärtää?

2

185

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • "Taivaalla on oleva - - suuria merkkejä" on melko suora käännös kreikankielisestä alkutekstistä, mutta varsinaisesti alkuteksti ei puhu taivaalla olevista merkeistä vaan merkeistä, jotka ovat "taivaalta". Esimerkiksi
      http://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke 21:11&version=70
      esittää alkutekstiksi seuraavan:
      "σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται"
      (Alkutekstistä on toki useita eri versioita, mutta tässä kohdassa tuskin on suurta variaatiota.)

      Siis σημεια (merkkejä) απ ουρανου (taivaalta) μεγαλα (suuria) εσται (on oleva).

      Käsittääkseni tässä käytetty prepositio απ tarkoittaa jostakin tulemista, ei jossakin olemista. Ilmaus on kuitenkin hämärä, ja hyvin mahdollisesti taustalla on arameankielinen ilmaus, joka on aikoinaan käännetty kreikkaan kömpelösti, jopa orjallisesti, ja jota sitten ei ole uskallettu muuttaa. Meillä ei kuitenkaan ole mitään suorempaa tietoa alkuperäisistä puhutuista ja puhuttuna traditiona säilyneistä sanoista kuin se, mikä voidaan päätellä säilyneestä kreikankielisestä tekstistä.

      Jäänee siis arvoitukseksi, onko kyseisissä sanoissa alkujaan tarkoitettu taivaalla näkyviä merkkejä vai taivaalta peräisin olevia merkkejä. Hämmennystä lisää, että taivas-sana on yksikössä ja ilman määräävää artikkelia, jolloin sitä on hankala tulkita tavanomaiseksi kiertoilmaukseksi, jolla vältetään Jumalan suora mainitseminen.

      Toki ilmaisua voi muutenkin tulkita eri tavoin, ja nykyisen suomennoksen tekijät lienevät ajatelleet vähän selittävänsä käyttämällä sanaa "tunnusmerkkejä" eikä vain "merkkejä", kääntämällä olemisen näkymiseksi jne.

      Käännös "from heaven" selittynee muuten myös siitä, että Vulgatassa on vastaava ilmaus:
      "terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt"
      http://www.thelatinlibrary.com/bible/luke.html#21

      • tähyilenkö turhaan taivaalle?

        Kiitoksia! Tämä selitys vastaa täysin minua askarruttaneeseen kysymykseen!


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Näin lähellä

      Se on näin 🤏 lähellä että heitän hanskat tiskiin sun kanssasi.
      Ikävä
      87
      3745
    2. Kerro jotakin hauskaa. :)

      Kirjoita jotakin mukavaa vaikka kaivatustasi. :) Ei törkytekstejä kiitos. :)
      Ikävä
      81
      3310
    3. Mä sanon tän suoraan.

      Se on sun käytös mikä ajaa pois. Et välitä muitten tunteista kun omistasi.
      Ikävä
      68
      3152
    4. On olemassa tiettyjä sääntöjä!

      Ja jos aiot pärjätä mun kanssa niin teet vain niinkuin mä sanon. Mieheltä Naiselle
      Ikävä
      70
      2770
    5. Oliko pakko olla taas tyly?

      Miksi oot niin tyly mua kohtaan nykyään? Ei edes tunneta kunnolla. Katseita vaihdettu ja varmasti tunteet molemmin puoli
      Ikävä
      50
      2342
    6. Olen niin yksinäinen...

      ... puhukaa mulle jotain kivaa 🥺
      Ikävä
      67
      1923
    7. Lähtisitkö nainen

      🚐Reissuun matkailuautolla🤔 👋😎❤️
      Ikävä
      38
      1854
    8. Huomenna heitän järjen

      romukoppaan ja annan tunteen viedä. Kerran tässä kuitenkin vain eletään. Muistan myös jonkun minua viisaamman sanoneen,
      Ikävä
      27
      1839
    9. Hyvää huomenta

      Hyvää huomenta ja alkavaa viikonloppua ihanalle naiselle! Mitä ikinä teetkään, niin täälä sua yksi miekkonen ajattelee.
      Ikävä
      18
      1719
    10. Perjantai-ilta ootko nainen menos

      Bilettää löytyyks jäbii? Tai jotain muita
      Ikävä
      60
      1708
    Aihe