Suomalaisessa raamatunkäännöksessä on Luuk. 21:11 eräs kohta käännetty "... ja taivaalla on oleva peljättäviä näkyjä ja suuria merkkejä" (v. 1938 käännös) ja "Kauhistuttavia asioita tapahtuu, ja taivaalla näkyy suuria ennusmerkkejä" (v. 1992 käännös).
Kuitenkin sama kohta on useissa englantilaisissa käännöksissä käännetty toisella tavalla:
1. "There will be terrors and great signs from heaven."
2. "and there shall be terrors and great signs from heaven."
3. "and there will be wonders and great signs from heaven."
4. "and there shall be fearful sights and great signs from heaven."
5. "and fearful sights and great signs shall there be from heaven."
6. "and fearful sights, and great signs will there be from heaven."
7. "and there will be terrible sights and wonderful tokens from Heaven."
8. "fearful things also, and great signs from heaven there shall be;"
Lähde: http://bible.cc/luke/21-11.htm
Miksi englantilaisissa käännöksissä poikkeuksetta käytetään ilmaisua "FROM heaven"? Miksi sama kohta on suomennettu eri ilmaisulla? Mikä on tässä oikea käännös? Miten se on ilmaistu alkuperäiskielessä (kreikka? latina?)? Miten tuo pitäisi ymmärtää?
Mikä on oikein?
2
185
Vastaukset
"Taivaalla on oleva - - suuria merkkejä" on melko suora käännös kreikankielisestä alkutekstistä, mutta varsinaisesti alkuteksti ei puhu taivaalla olevista merkeistä vaan merkeistä, jotka ovat "taivaalta". Esimerkiksi
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke 21:11&version=70
esittää alkutekstiksi seuraavan:
"σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται"
(Alkutekstistä on toki useita eri versioita, mutta tässä kohdassa tuskin on suurta variaatiota.)
Siis σημεια (merkkejä) απ ουρανου (taivaalta) μεγαλα (suuria) εσται (on oleva).
Käsittääkseni tässä käytetty prepositio απ tarkoittaa jostakin tulemista, ei jossakin olemista. Ilmaus on kuitenkin hämärä, ja hyvin mahdollisesti taustalla on arameankielinen ilmaus, joka on aikoinaan käännetty kreikkaan kömpelösti, jopa orjallisesti, ja jota sitten ei ole uskallettu muuttaa. Meillä ei kuitenkaan ole mitään suorempaa tietoa alkuperäisistä puhutuista ja puhuttuna traditiona säilyneistä sanoista kuin se, mikä voidaan päätellä säilyneestä kreikankielisestä tekstistä.
Jäänee siis arvoitukseksi, onko kyseisissä sanoissa alkujaan tarkoitettu taivaalla näkyviä merkkejä vai taivaalta peräisin olevia merkkejä. Hämmennystä lisää, että taivas-sana on yksikössä ja ilman määräävää artikkelia, jolloin sitä on hankala tulkita tavanomaiseksi kiertoilmaukseksi, jolla vältetään Jumalan suora mainitseminen.
Toki ilmaisua voi muutenkin tulkita eri tavoin, ja nykyisen suomennoksen tekijät lienevät ajatelleet vähän selittävänsä käyttämällä sanaa "tunnusmerkkejä" eikä vain "merkkejä", kääntämällä olemisen näkymiseksi jne.
Käännös "from heaven" selittynee muuten myös siitä, että Vulgatassa on vastaava ilmaus:
"terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt"
http://www.thelatinlibrary.com/bible/luke.html#21- tähyilenkö turhaan taivaalle?
Kiitoksia! Tämä selitys vastaa täysin minua askarruttaneeseen kysymykseen!
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 873745
Kerro jotakin hauskaa. :)
Kirjoita jotakin mukavaa vaikka kaivatustasi. :) Ei törkytekstejä kiitos. :)813310Mä sanon tän suoraan.
Se on sun käytös mikä ajaa pois. Et välitä muitten tunteista kun omistasi.683152On olemassa tiettyjä sääntöjä!
Ja jos aiot pärjätä mun kanssa niin teet vain niinkuin mä sanon. Mieheltä Naiselle702770Oliko pakko olla taas tyly?
Miksi oot niin tyly mua kohtaan nykyään? Ei edes tunneta kunnolla. Katseita vaihdettu ja varmasti tunteet molemmin puoli502342- 671923
- 381854
Huomenna heitän järjen
romukoppaan ja annan tunteen viedä. Kerran tässä kuitenkin vain eletään. Muistan myös jonkun minua viisaamman sanoneen,271839Hyvää huomenta
Hyvää huomenta ja alkavaa viikonloppua ihanalle naiselle! Mitä ikinä teetkään, niin täälä sua yksi miekkonen ajattelee.181719- 601708