UNFORGIV'EN, a. Not forgiven; not pardoned.
Mitenkähän sanan unforgiven voisi kääntää suomeksi siten että se kuulostaisi vähemmän kököltä kuin "anteeksiantamaton"?
unforgiven
16
739
Vastaukset
- K.k.
Sanalle "anteeksiantamaton" ainakin löytyy englannin kielessä useampiakin vastineita:
- unforgiven
- unforgiving
- unforgivable
Noilla kolmella sanalla on selvästikin eri merkitykset!
Suomen kielessä sanan "anteeksiantamaton" merkityksen saa päätellä asiayhteydestä.
Kysymykseesi en valitettavasti osaa vastata. Täsmälliset synonyymit taitavat olla aika vähissä!- Euca_lyptus
Sanan 'unforgiving' käännösvastineeksi voisi kelvata 'leppymätön'. Sanojen 'unforgiven' ja 'unforgivable' käännökseksi se ei tietenkään kelpaa.
»Eucalyptus globulus (Myrtaceae), kuumepuu. Jopa 70 m korkea, nopeakasvuinen puu Kaakkois-Australiasta. Viljellään mm. Brasiliassa, Kaliforniassa ja Portugalissa. Lehdistä
ja kuoresta tislattua eukalyptusöljyä käytetään lääketeollisuudessa. Nimen alkuperä: vettä
tehokkaasti haihduttavana istutettu malarian vaivaamille suomaille.»
Ettäkö mitäkö tekemistä leppymättömyyden kanssa? No tietenkin sitä, että kuumepuun öljyähän käytetään niiden kuuluisien Eukonlepytyspastillien valmistuksessa!
Ennesvanhaan kaupoissa oli sellaisiakin kuin "Tanskan kuninkaan rintapastilleja". Mahtoivatkohan ne hävitä markkinoilta niihin aikoihin, kun Tanskan hallitsijaksi saatiin kuningashuoneen naispuolinen jäsen? Olisihan nuo namit voitu nimetä "Tanskan kuningattaren rintapastilleiksi"! Vaiko eikö? - Euca_lyptus
Euca_lyptus kirjoitti:
Sanan 'unforgiving' käännösvastineeksi voisi kelvata 'leppymätön'. Sanojen 'unforgiven' ja 'unforgivable' käännökseksi se ei tietenkään kelpaa.
»Eucalyptus globulus (Myrtaceae), kuumepuu. Jopa 70 m korkea, nopeakasvuinen puu Kaakkois-Australiasta. Viljellään mm. Brasiliassa, Kaliforniassa ja Portugalissa. Lehdistä
ja kuoresta tislattua eukalyptusöljyä käytetään lääketeollisuudessa. Nimen alkuperä: vettä
tehokkaasti haihduttavana istutettu malarian vaivaamille suomaille.»
Ettäkö mitäkö tekemistä leppymättömyyden kanssa? No tietenkin sitä, että kuumepuun öljyähän käytetään niiden kuuluisien Eukonlepytyspastillien valmistuksessa!
Ennesvanhaan kaupoissa oli sellaisiakin kuin "Tanskan kuninkaan rintapastilleja". Mahtoivatkohan ne hävitä markkinoilta niihin aikoihin, kun Tanskan hallitsijaksi saatiin kuningashuoneen naispuolinen jäsen? Olisihan nuo namit voitu nimetä "Tanskan kuningattaren rintapastilleiksi"! Vaiko eikö?Lainasin tekstiä enkä muistanut liittää mukaan linkkiä tuon lainauksen lähteeseen. Kas tässä:
http://bio.joensuu.fi/mh/hykas.pdf
- K.k.
Vierailin noin neljännesvuosisata sitten (useammankin kerran) erään monikielisessä Sveitsissä asuvan, etupäässä saksaa puhuvan tšekkiperheen kotona. Satuin kuulemaan, kun perheen teini-ikäiseltä pojalta pääsi pieni oloa keventävä mutta narahtavan äänen tuottava purkaus. Sen verran hyvinkasvatettu tuo kaveri oli, että heti perään kuului "Pardon!"
Pojan pikkusisar tähän: "Das war doch kein PARDON! Das war ein FURZ!"
Tuo päästelijä ei ole enää ihan teinipoika. Tietääkseni toimii yliopiston professorina Yhdysvalloissa (Rochester, NY). - Radioviestittäjä
Minulla oli eräässä vaiheessa varusmiesaikaani esimiehenä kersantti nimeltä Oförsagd. Etunimi ei kuitenkaan (tiettävästi) ollut Kaino. Intissähän kantahenkilökunnan etunimiä ei välttämättä koskaan edes kuullutkaan; kaikessa kommunikaatiossa käytettiin pelkkiä titteleitä sukunimiä.
Eikä nimi miestä pahentanut; ihan hyvin tultiin juttuun. - Exkusimua
Mitä vikaa suomen kielen "anteeksiantamaton"-adjektiivissa on? Onko liian pitkä sana hahmotettavaksi? Näyttääkö oudolta, kun kaksi sanaa on kirjoitettu yhteen? Etkö älyä sanan merkitystä? Taasko pitäisi mennä tyhmimpien mukaan? Anteeksiantamatonta touhua!
Ehdotus:
Kirjoita sen vaikean sanan tilalle vaikka vi**u
Helpottiko?- ap.
No olipas mielenkiintoinen ketju.
Sana ei suinkaan ole liian pitkä (onhan meillä pidempiäkin kuten saippuakauppias ja se on yhtä pitkä luettuna väärinpäin) ;-)
Tuntuu että helpotusta kaipasit sinä... helpottiko? :)
Sana "unforgiven" on käännettynä "nevigrofnu". Jos haluat käännöksen jossakin muussa mielessä, kerro asia- ja tekstiyhteys. Yleensä tarvitaan vähintään virkkeen mittainen katkelma, ennen kuin kääntämisyrityksissä on järkeä.
Jos sanassa "anteeksiantamaton" on sinusta jotain kökköä, vika voi olla sinussa.
Minulle ei kyllä kovin herkästi tulisi mieleen käyttää sitä sanan "unforgiven" vastineena, koska "anteeksiantamaton" tarkoittaa käytännössä yleensä 'sellainen, jota ei voi antaa anteeksi'. Niinpä "unforgiven" olisi luultavasti parasta käännöksessä sivulauseella, esimerkiksi "jota ei ole annettu anteeksi". Huomaatko nyt, miksi on käännettävä kokonaisuuksia, ei sanoja?- ap.
No ymmärrrän kyllä että asiayhteys ratkaisee ja käännökset on käännettävä kokonaisuutena (mutta tässä ei ollut siitä kyse). Ja tiedän että sanan voi korvata sivulauseellakin.
Minusta vain sana "anteeksiantamaton" on kömpelö ja sopii vain joihinkin suomalaisiin lausahduksiin kuulostamatta oudolta. Esimerkkinä mainittakoon "se on anteeksiantamatonta".
Oletteko te aikaisemmin kijroittaneet nousseet väärällä jalalla sängystä kun noin hermostuttaa?
*poistuu taakse* - Elokuvakäännös
Muuten niin asiantuntevalta Yuccalta jäi nyt huomaamatta, että joskus pitää kääntää yksittäisiä sanoja, esimerkiksi niiden ollessa elokuvan nimiä.
Siksi suositankin tähän yhteyteen käännöstä, jolla on riemukkaat perinteet suomalaisen elokuvan historiassa:
Anna anteeksi tai kuole
On tietenkin selvää, että alkuperäinen kysyjä tarkoitti juuri tätä, ellei sitten tarkoittanut jotakin muuta. Meidän ei ole kuin arvailla. - Viestijä
ap. kirjoitti:
No ymmärrrän kyllä että asiayhteys ratkaisee ja käännökset on käännettävä kokonaisuutena (mutta tässä ei ollut siitä kyse). Ja tiedän että sanan voi korvata sivulauseellakin.
Minusta vain sana "anteeksiantamaton" on kömpelö ja sopii vain joihinkin suomalaisiin lausahduksiin kuulostamatta oudolta. Esimerkkinä mainittakoon "se on anteeksiantamatonta".
Oletteko te aikaisemmin kijroittaneet nousseet väärällä jalalla sängystä kun noin hermostuttaa?
*poistuu taakse*Joku oli sittenkin oikeassa oivaltaessaan, että et taida ymmärtää abstraktia kieltä. Käsi sydämelle - ymmärrätkö vain konkretiaa?
Anteeksi nyt vain, mutta "Se on anteeksiantamatonta" on mitä kauneinta, puhdasta suomea. Jospa kertoisit meille, mikä siinä lauseessa juuri sinusta niin oudolta kuulostaa. Kieli lähtee ajattelusta, joten ratkaisu on omassa päässäsi. - ap.
Viestijä kirjoitti:
Joku oli sittenkin oikeassa oivaltaessaan, että et taida ymmärtää abstraktia kieltä. Käsi sydämelle - ymmärrätkö vain konkretiaa?
Anteeksi nyt vain, mutta "Se on anteeksiantamatonta" on mitä kauneinta, puhdasta suomea. Jospa kertoisit meille, mikä siinä lauseessa juuri sinusta niin oudolta kuulostaa. Kieli lähtee ajattelusta, joten ratkaisu on omassa päässäsi.Olisitko hyvä ja lukisit ed. viestini uudelleen.
Huomaat että en väittänyt "se on anteeksiantamatonta" olevan kökköä, päinvastoin. - ap.
Elokuvakäännös kirjoitti:
Muuten niin asiantuntevalta Yuccalta jäi nyt huomaamatta, että joskus pitää kääntää yksittäisiä sanoja, esimerkiksi niiden ollessa elokuvan nimiä.
Siksi suositankin tähän yhteyteen käännöstä, jolla on riemukkaat perinteet suomalaisen elokuvan historiassa:
Anna anteeksi tai kuole
On tietenkin selvää, että alkuperäinen kysyjä tarkoitti juuri tätä, ellei sitten tarkoittanut jotakin muuta. Meidän ei ole kuin arvailla.Pieleen meni veikkaus, ei koskenut elokuvaa vaan runoutta. Enpä tosin tohdi sitä tänne laittaa, kun eräiltä tuntuu hajovan maailma vähemmästäkin. Tiedä millainen katastrofi koko hommasta sitten tulisi. ;)
Sain kyllä toisia kanavia pitkin jo vastauksen suomennosehdotukseksi.
Hyvät jatkot! - on vielä
ap. kirjoitti:
Pieleen meni veikkaus, ei koskenut elokuvaa vaan runoutta. Enpä tosin tohdi sitä tänne laittaa, kun eräiltä tuntuu hajovan maailma vähemmästäkin. Tiedä millainen katastrofi koko hommasta sitten tulisi. ;)
Sain kyllä toisia kanavia pitkin jo vastauksen suomennosehdotukseksi.
Hyvät jatkot!kännipäissä muistelemista.
- ap.
on vielä kirjoitti:
kännipäissä muistelemista.
mutta selvänä vieläkin hauskempaa
- tiputtiin
ap. kirjoitti:
No ymmärrrän kyllä että asiayhteys ratkaisee ja käännökset on käännettävä kokonaisuutena (mutta tässä ei ollut siitä kyse). Ja tiedän että sanan voi korvata sivulauseellakin.
Minusta vain sana "anteeksiantamaton" on kömpelö ja sopii vain joihinkin suomalaisiin lausahduksiin kuulostamatta oudolta. Esimerkkinä mainittakoon "se on anteeksiantamatonta".
Oletteko te aikaisemmin kijroittaneet nousseet väärällä jalalla sängystä kun noin hermostuttaa?
*poistuu taakse*Joo, ei noustu. Tipuimme. Ja sittenkin väärällä *päällä*.
En tietenkään puhu Yucan puolesta. Mutta me muut olemme guilty as charged. Sängyn vika itse asiassa.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Haluan sinut, kuuletko minua.
Haluan sinut. Toivon, että voisimme olla yhdessä. Mietin pystynkö täyttämään toiveesi, olemaan arvoisesi. Voisitko saad871400- 52997
Alastomat miehet seksikeinussa lasten nähden PRIDEssä!
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/adf62289-a0b6-4b4c-9672-9e19c01beb51 Eikö nyt muka mene jo aivan liian pitkälle että374834- 153804
Anteeksipyynnöstä
Uskotko anteeksipyynnön voimaan? Mikä tekee anteeksipyynnöstä vaikeaa? Onko se mielestäsi joskus turhaa, joko pyytäjän124717- 55709
- 51658
Naiselle Kuuleppa Tämä
Tämä ei ole mikään vitsi. Minulla on ikävä sinua nainen! Naiselle mieheltä38635- 76622
- 57611