????
"huora" latinaksi?
22
10887
Vastaukset
- sanaa....
"L. meretrix is lit. "one who earns wages" (source of Ir. mertrech, O.E. miltestre "whore, prostitute"). The vulgar Roman word was scortum, lit. "skin, hide." Another term was lupa, lit. "she-wolf""
Meretrix --hän joka ansaitsee palkkansa
Scortum---(vulgaari)iho, nahka
Lupa---naarassusi
Siis nuo suomennokset ovat mitä sanat tarkoittavat kirjaimellisesti.- Jouten päiten
Onko suomen huora-sanan taustalla kreikan sana hetaira? Jos on, niin muiden kielten kautta suodattunut taitaa joka tapauksessa olla?
Kuului kerran yksinäinen naisihminen kirjoittautuneen asukkaaksi motelliin. Portieri ihmetteli naisen matkustajakorttiinsa kirjoittamaa ammattinimikettä "muora" kysyen, josko tuollaista ammattia edes on olemassa. Nainen vastasi vastakysymyksellä: "No onkos tämä muka sitten mikään hotelli?"
Majoittauduin kerran työkaverini kanssa Sveitsin suurimpaan hotelliin. Pikkutunneilla omia huoneita kohti suunnistaessamme kaverini äkkäsi aulassa hissin ääressä päivystävän naisihmisen, jolla oli pukeutumisesta päätelleen jotain tarjottavaa matkustavaisille. Kaveri saapasteli tytön luo vaihtaen tämän kanssa pari sanaa. Reaktio näytti vähemmän ystävälliseltä – hyvä, ettei vastaukseksi tullut kunnon korvatillikkaa käsilaukulla lyötynä! Minä ihmettelemään, mitä kummaa keskustelussa oikein oli noussut esiin.
"No minä kysäisin hintaa ja kun kuulin sen, tuumin, että enhän minä sentään ostamisesta mitään puhunut vaan pelkästä vuokraamisesta!"
- Navigare hominii necesse est, lupa non est necesse - eli merenkulkuun ei tarvita minkään valtakunnan lupaa! - - sanaa...
Jouten päiten kirjoitti:
Onko suomen huora-sanan taustalla kreikan sana hetaira? Jos on, niin muiden kielten kautta suodattunut taitaa joka tapauksessa olla?
Kuului kerran yksinäinen naisihminen kirjoittautuneen asukkaaksi motelliin. Portieri ihmetteli naisen matkustajakorttiinsa kirjoittamaa ammattinimikettä "muora" kysyen, josko tuollaista ammattia edes on olemassa. Nainen vastasi vastakysymyksellä: "No onkos tämä muka sitten mikään hotelli?"
Majoittauduin kerran työkaverini kanssa Sveitsin suurimpaan hotelliin. Pikkutunneilla omia huoneita kohti suunnistaessamme kaverini äkkäsi aulassa hissin ääressä päivystävän naisihmisen, jolla oli pukeutumisesta päätelleen jotain tarjottavaa matkustavaisille. Kaveri saapasteli tytön luo vaihtaen tämän kanssa pari sanaa. Reaktio näytti vähemmän ystävälliseltä – hyvä, ettei vastaukseksi tullut kunnon korvatillikkaa käsilaukulla lyötynä! Minä ihmettelemään, mitä kummaa keskustelussa oikein oli noussut esiin.
"No minä kysäisin hintaa ja kun kuulin sen, tuumin, että enhän minä sentään ostamisesta mitään puhunut vaan pelkästä vuokraamisesta!"
- Navigare hominii necesse est, lupa non est necesse - eli merenkulkuun ei tarvita minkään valtakunnan lupaa! -Tietysti on myös latinassa sana prostituta, verbistä prostituere--asettaa eteen, julkisesti näytteille.
En usko että hetaira sanalla on yhteyttä huora-sanaan...joku viisaampi voisi selventää, whore-khoraz-muinaisenglantilaista-germaanista perua?? - Liisa-Maria
Jouten päiten kirjoitti:
Onko suomen huora-sanan taustalla kreikan sana hetaira? Jos on, niin muiden kielten kautta suodattunut taitaa joka tapauksessa olla?
Kuului kerran yksinäinen naisihminen kirjoittautuneen asukkaaksi motelliin. Portieri ihmetteli naisen matkustajakorttiinsa kirjoittamaa ammattinimikettä "muora" kysyen, josko tuollaista ammattia edes on olemassa. Nainen vastasi vastakysymyksellä: "No onkos tämä muka sitten mikään hotelli?"
Majoittauduin kerran työkaverini kanssa Sveitsin suurimpaan hotelliin. Pikkutunneilla omia huoneita kohti suunnistaessamme kaverini äkkäsi aulassa hissin ääressä päivystävän naisihmisen, jolla oli pukeutumisesta päätelleen jotain tarjottavaa matkustavaisille. Kaveri saapasteli tytön luo vaihtaen tämän kanssa pari sanaa. Reaktio näytti vähemmän ystävälliseltä – hyvä, ettei vastaukseksi tullut kunnon korvatillikkaa käsilaukulla lyötynä! Minä ihmettelemään, mitä kummaa keskustelussa oikein oli noussut esiin.
"No minä kysäisin hintaa ja kun kuulin sen, tuumin, että enhän minä sentään ostamisesta mitään puhunut vaan pelkästä vuokraamisesta!"
- Navigare hominii necesse est, lupa non est necesse - eli merenkulkuun ei tarvita minkään valtakunnan lupaa! -he porne. (Uuskreikkaa en osaa.)
- Lucius Luculli
Kysymys on tällaisenaan mieletön: selitä ensin mitä tarkoitat sanalla "huora", niin VASTA SEN JÄLKEEN voimme ryhtyä pohtimaan, miten sen voisi ilmaista latinaksi!...
Kun joku kysyy, mitä on jokin sana tai ilmaisu latinaksi, niin ensimmäiseksi kannattaa esittää vastakysymys: kenelle aiot puhua tai kirjoittaa latinaksi? Siis tässä tapauksessa lähinnä kai ketä on tarkoitus huoritella ja miten raskaasti.
- Lucius Luculli
Yucca kirjoitti:
Kun joku kysyy, mitä on jokin sana tai ilmaisu latinaksi, niin ensimmäiseksi kannattaa esittää vastakysymys: kenelle aiot puhua tai kirjoittaa latinaksi? Siis tässä tapauksessa lähinnä kai ketä on tarkoitus huoritella ja miten raskaasti.
...jos joku on niin laiska, että jättää itse viestin tykkänään kirjoittamatta eikä vaivaudu keksimään edes nimimerkkiäkään, niin kannattaako tuohon alkaa mitään vastaamaankaan?...
- vanha..
Suomen sana on peräisin muinaisgermaanien höriön sanasta.Muinaisyläsaksassa oli huor joka tarkoitti
aviorikosta avioliiton ulkopuolista yhdyntää - Kustaan Silmä
Emmä tosta tiedä, mutta entäs tämä:
Hic ego nunc futui formosam forma puellam, laudatam a multis, sed lutus intus erat'...
... - 'Nain täällä juuri hyvännäköistä tyttöä, muotovaliota ja monien ylistämää, mutta sisällä tyttö onkin ihan paska'.
Piirtokirjoitus, joka on löytynyt Vesuviuksen purkauksen aikana elokuussa vuonna 79 jKr. tuhkaan hautautuneesta Pompeijista, ilotalon ulkopuolelta.- Lucius Annaeus
Tuostapa tulikin mieleen vanha kunnon Latro Robertus eli latinankielinen Rosvo-Roope!
"...sed puella quam amabat
sed fidem servavit..."
Vaan mitenkähän tuo kohta ihan oikeasti menikään? Latinaa en osaa ja muisti pätkii Seneca-paralla pahan kerran.
Koetin googlata laulun sanoja, tuloksetta. Latinistitrubaduuri Jukka Ammondt lienee sen levyttänytkin.
Saisiko joku tänne laulun sanat tai linkin niihin? Mahtoiko latinankielinen käännös olla Päivö vai Teivas Oksalan syntejä vaiko ei kummankaan?
"Cantare statim volumus
si pletis poculum
Fabulam mirabilem
qui non est aemulum..."
??? - Lucius Annaeus
Lucius Annaeus kirjoitti:
Tuostapa tulikin mieleen vanha kunnon Latro Robertus eli latinankielinen Rosvo-Roope!
"...sed puella quam amabat
sed fidem servavit..."
Vaan mitenkähän tuo kohta ihan oikeasti menikään? Latinaa en osaa ja muisti pätkii Seneca-paralla pahan kerran.
Koetin googlata laulun sanoja, tuloksetta. Latinistitrubaduuri Jukka Ammondt lienee sen levyttänytkin.
Saisiko joku tänne laulun sanat tai linkin niihin? Mahtoiko latinankielinen käännös olla Päivö vai Teivas Oksalan syntejä vaiko ei kummankaan?
"Cantare statim volumus
si pletis poculum
Fabulam mirabilem
qui non est aemulum..."
???Koneinsinöörikilta, Oulu, on julkaissut joskus 1960-luvulla laulukirjan nimeltä Vempele – ja joku yst. sielu lahjoittanut moisen minulle ulkopuoliselle.
Sanat ajan tavan mukaan gemenaa läpi linjan:
latro robertus
cantare statim volumus, si pletis poculum,
fabulam mirabilem, cui non est aemulum.
de pirata cantabimus robertus nomine,
qui corda rupis navita neptuni numine.
is pulcer erat facie, aetate iuvencus
et diciplinem dederat pater illi proprius.
sed puella, quam amabat, non fidem servavit,
et ita ferus obertus pirata evasit.
et orea sinus baltici memorant robertum,
et petrogradi feminae tremore capitum.
et orae maris fennici robertum noverunt,
et arctopolis virgines in metu magno sunt.
---
Kaikki virheetkin on näpsytelty orjallisen tarkasti, joten syyttäkäätten muita kuin minua!
---
Muuten: kun joskus rupeaa laulattamaan, niin kokeilkaapas J.L. Runebergin Sven Dufvaa (vaikkapa Paavo Cajanderin suomalaisin sanoin) noilla Rosvo-Roopen sävelillä. Toimii!
"...Sven Dufvan isä köyhä ol', viraton kersantti.
Jo ikämies, kun Kustavin sodassa taisteli.
Maatilkustansa niukan sai nyt leipäpalasen,
ja lasta häll' ol' yhdeksän, ja nuorin niistä Sven..."
Tuon virheet saa panna minun piikkiini, koskapa en tarkistanut tekstiä mistään.
- Post molestam senectutem nos habebit humus - - Lötvönen
Lucius Annaeus kirjoitti:
Koneinsinöörikilta, Oulu, on julkaissut joskus 1960-luvulla laulukirjan nimeltä Vempele – ja joku yst. sielu lahjoittanut moisen minulle ulkopuoliselle.
Sanat ajan tavan mukaan gemenaa läpi linjan:
latro robertus
cantare statim volumus, si pletis poculum,
fabulam mirabilem, cui non est aemulum.
de pirata cantabimus robertus nomine,
qui corda rupis navita neptuni numine.
is pulcer erat facie, aetate iuvencus
et diciplinem dederat pater illi proprius.
sed puella, quam amabat, non fidem servavit,
et ita ferus obertus pirata evasit.
et orea sinus baltici memorant robertum,
et petrogradi feminae tremore capitum.
et orae maris fennici robertum noverunt,
et arctopolis virgines in metu magno sunt.
---
Kaikki virheetkin on näpsytelty orjallisen tarkasti, joten syyttäkäätten muita kuin minua!
---
Muuten: kun joskus rupeaa laulattamaan, niin kokeilkaapas J.L. Runebergin Sven Dufvaa (vaikkapa Paavo Cajanderin suomalaisin sanoin) noilla Rosvo-Roopen sävelillä. Toimii!
"...Sven Dufvan isä köyhä ol', viraton kersantti.
Jo ikämies, kun Kustavin sodassa taisteli.
Maatilkustansa niukan sai nyt leipäpalasen,
ja lasta häll' ol' yhdeksän, ja nuorin niistä Sven..."
Tuon virheet saa panna minun piikkiini, koskapa en tarkistanut tekstiä mistään.
- Post molestam senectutem nos habebit humus ->Muuten: kun joskus rupeaa laulattamaan, niin
>kokeilkaapas J.L. Runebergin Sven Dufvaa
>(vaikkapa Paavo Cajanderin suomalaisin sanoin)
>noilla Rosvo-Roopen sävelillä.
Tämän kirjoittajaa tämän tästä ja tuon tuosta pakkaakin laulattamaan. Mihinkään prima vista -sooloesitykseen tuskin ryhtyy hän tämän vihjeen tiimoilta, mutta ompa mahdollista, ompa ompa, että saa siitä mainion lisänumeron kylän epävirallinen lauluseura, Cantores Pejores...
- Flatus
Suomen kielen portto tulee latinokielten sanasta porto =satama.
- Sanansäilä
Porttolaa tarkoittavat sanat bordel, bordello, brothel ja portteli, joka tarkoittaa myös porttikäytävää...
- ...
,,,
- <aa>
http://etimo.it/?term=puttana
Mitä tuo "lat.barb" tarkoittaa?- ilmeisimminkin
lat.barb. = latina barbarica eli rahvaanomaista latinaa.
Latinokielissä "puta" tarkoittaa yleisesti ilotyttöä, ja espanjaksi "hijo de puta" (ihode'puta) merkitsee samaa kuin "son of a bitch" englanniksi. - Antares79
ilmeisimminkin kirjoitti:
lat.barb. = latina barbarica eli rahvaanomaista latinaa.
Latinokielissä "puta" tarkoittaa yleisesti ilotyttöä, ja espanjaksi "hijo de puta" (ihode'puta) merkitsee samaa kuin "son of a bitch" englanniksi."son of a bitch"
Mitäs tarkoittaa sitten "son of a gun"? - jokseenkin
Antares79 kirjoitti:
"son of a bitch"
Mitäs tarkoittaa sitten "son of a gun"?
- latina
puta ...
- DonUrkki
Shakespearen Windsorin iloisissa rouvissa (IV,1) on seuraava kohta:
WILLIAM PAGE:
Genitive,--horum, harum, horum.
MISTRESS QUICKLY:
Vengeance of Jenny's case! fie on her! never name
her, child, if she be a whore.
SIR HUGH EVANS:
For shame, 'oman.
MISTRESS QUICKLY:
You do ill to teach the child such words: he
teaches him to hick and to hack, which they'll do
fast enough of themselves, and to call 'horum:' fie
upon you! - DonUrkki
Se on prostituoitu latinaksi.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Haluan sinut, kuuletko minua.
Haluan sinut. Toivon, että voisimme olla yhdessä. Mietin pystynkö täyttämään toiveesi, olemaan arvoisesi. Voisitko saad961525- 541043
Alastomat miehet seksikeinussa lasten nähden PRIDEssä!
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/adf62289-a0b6-4b4c-9672-9e19c01beb51 Eikö nyt muka mene jo aivan liian pitkälle että403911- 163890
- 56743
Anteeksipyynnöstä
Uskotko anteeksipyynnön voimaan? Mikä tekee anteeksipyynnöstä vaikeaa? Onko se mielestäsi joskus turhaa, joko pyytäjän124737- 51678
Naiselle Kuuleppa Tämä
Tämä ei ole mikään vitsi. Minulla on ikävä sinua nainen! Naiselle mieheltä38645- 57641
- 76632