Onko Uuden maailman käännös tarkka?

kokis

Tässä linkki nettikirjaan jossa tutkitaan Uudenmaailman käännöstä.Jokainen rehellinen Jehovan todistaja haluaa varmasti olla selvillä siitä onko heidän käännöksensä niin kuin luvataan sanatarkka ja alkukielelle uskollinen.
http://www.kotiposti.net/~raamattu/jt/um/tutkimus/

62

2065

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Sanat " Uuuden maailman " tuo mieleen ensinnä

      jotain tuntematonta joka on "jossain" tuolla..

      Käännökset siitä taitaa olla siten humpuukkia vai mitä itse luulette ? ( ystävällinen kysymys, en ole enkä aio koskaan tulla "jehikseksi" ), turha tulla pimputtelemaan ovikelloa, en avaa vaikka haluaisittekin yrittää uskoonkäännytystä, soitan tarvittaessa poliisit kotirauhan häirinnästä jollei asukkaiden vainoaminen lopu, kiitos !

    • Jefta`

      UUDE MAAILMA RAAMATTU KÄÄNNÖS on kaikista parhaiten ja oikeammin käännetty Raamatuista . sen ova JEHOVAN hekäyttämät JT suorittanee JEHOVAN ja APPOSTOLI AISOPOKSE HENKÄYTÄMINÄ!! taitava ulkomaalane TEIDEMIÄS BEDUHNU on tutkinut tämä JEHOVA HEKEYTÄMÄ RAAMATTU! tullu siihen johtopääts että UUDE MAAILMA RAAMATTU KÄÄNNÖS o paras kaikista ja täysin oikein ja virhetön! ALKUSEURA KUNTA luki juuri pillkulle tälläinen versio TURMETUNE ROOMA pimeäsä KATTAKONBISA .joka muta väitää on saatanan oma ja tuhoutuu varmast kohta HARMASA !

      • Vai että on tarkka!!!
        Salli mun nauraa.

        UM-käännös kuuluu niihin sepustuksiin joilla voi pyyhkiä p...yä.
        Aluperin asiantuntia jota käytettiin asiantuntiana UM käännöksessä oli henkilö jonka vaimo oli meedio.Ja hän kysyi neuvoa häneltä.
        UM-käännöksessä on voimakas demonistinen vaikutus.

        Se oli myöhemmin kiusallinen tieto Knorrille ja Franzille,mutta koska rahaa oli JO pantu rutosti k.o.hankkeeseen ei sitä voitu enää perua.
        Jehovan todistajien asiantuntijat esim.kreikassa oli luokkaa "työväenopistoa" 2-vuotta j.n.e.

        Kun minä tein eron jt:sta niin ensimmäinen kirja joka joutui roviolle oli nimenomaan UM-käännös.
        Sitten kaikki yearbookit alkaen 1957 ja Vt:n vuosikerrat alkaen 1959,sekä herätkäät 1961.Kaikki täynnä spritistisiä opetuksia a la UM-käännös.


      • yxi vain

        et sitten prempaakaan keksinyt, sama se..


      • kokis
        m.naat kirjoitti:

        Vai että on tarkka!!!
        Salli mun nauraa.

        UM-käännös kuuluu niihin sepustuksiin joilla voi pyyhkiä p...yä.
        Aluperin asiantuntia jota käytettiin asiantuntiana UM käännöksessä oli henkilö jonka vaimo oli meedio.Ja hän kysyi neuvoa häneltä.
        UM-käännöksessä on voimakas demonistinen vaikutus.

        Se oli myöhemmin kiusallinen tieto Knorrille ja Franzille,mutta koska rahaa oli JO pantu rutosti k.o.hankkeeseen ei sitä voitu enää perua.
        Jehovan todistajien asiantuntijat esim.kreikassa oli luokkaa "työväenopistoa" 2-vuotta j.n.e.

        Kun minä tein eron jt:sta niin ensimmäinen kirja joka joutui roviolle oli nimenomaan UM-käännös.
        Sitten kaikki yearbookit alkaen 1957 ja Vt:n vuosikerrat alkaen 1959,sekä herätkäät 1961.Kaikki täynnä spritistisiä opetuksia a la UM-käännös.

        "Wescott ja Hort ovat olleet kiisteltyjä henkilöitä, sillä heidän omissa kirjeissään he kertoivat uskovansa spiritismiin, evoluutioteoriaan, kielsivät Jeesuksen Jumaluuden ja uskoivat, että Raamattu oli ihmisten kirjoittama. Lisätietoja Floyd Nolen Jones (Th.D., PhD) kirjoittamssa kirjassa "Which Version is The Bible". Heidän käännöksessään on 9.970 kreikkalaista sanaa, jotka on Jonesin mukaan joko lisätty, poistettu tai muutettu:"
        Pystyttekö Jehovan todistajat luottamaan tälläiseen käännökseen, kun sitä on käytetty Raamattunne pohjana?


      • kokis
        kokis kirjoitti:

        "Wescott ja Hort ovat olleet kiisteltyjä henkilöitä, sillä heidän omissa kirjeissään he kertoivat uskovansa spiritismiin, evoluutioteoriaan, kielsivät Jeesuksen Jumaluuden ja uskoivat, että Raamattu oli ihmisten kirjoittama. Lisätietoja Floyd Nolen Jones (Th.D., PhD) kirjoittamssa kirjassa "Which Version is The Bible". Heidän käännöksessään on 9.970 kreikkalaista sanaa, jotka on Jonesin mukaan joko lisätty, poistettu tai muutettu:"
        Pystyttekö Jehovan todistajat luottamaan tälläiseen käännökseen, kun sitä on käytetty Raamattunne pohjana?

        Miksi Uudenmaailman käännökseen on lisätty sanoja joita ei alkukielisessä tekstissä ole? (Myös poistettu) Kuitenkin Järjestö uskottelee, että kysymyksessä on sanasta sanaan tarkka käännös alkukieliltä. Miksi petätte vilpittömiä ihmisiä? Eikö heillä olisi oikeus lukea Raamatua ,joka on mahdollisimman uskollinen alkukielille?

        "4.6 Sanojen lisääminen

        Uuden maailman käännös sisältää lisukesanoja, joita ei ole lainkaan alkuperäisessä kreikassa. Esimerkiksi kohdassa Apt. 10:36; Fil. 2:9. Jakeissa Kol. 1:15, 16, 17 sana "muu" on lisätty jopa neljä kertaa.

        Sana harjoittaa ei esiinny alkuperäisissä kreikan jakeissa, mutta se on lisätty Uuden maailman käännöksen kohtiin, katso mm. Joh. 1:12, 3:16, 18, 3:36, 6:35, 40, 7:5, 11:25, 26, 14:12, 16:9; Room. 4:3, 10:4, 10; 2. Kor. 4:13; Gal. 3:22; 1. Piet. 2:6; 2. Tess. 1:10; Hepr. 4:3. Onko lisäyksen syynä ollut Raamatun sopusointuun saattaminen Vartiotorniseuran tekoja painottavan oppijärjestelmän kanssa. Järjestön mukaan ilman näkyviä tekoja ei ole mahdollista pelastua.

        Kohdassa 1. Kor. 14:12-16 sana lahja on lisätty viisi kertaa, erityisesti poistamaan kontrasti, jonka Paavali tekee "hengen(sielun)" ja hänen ruumiinsa välillä. Jotta ihmisessä oleva "henki" lopullisesti häivytetään, niin Uuden maailman käännöksessä on ylimääräinen sana "MINUN (henkeni)" jakeessa 15 kaksi kertaa. Yhteys "my spirit and my mind" on katkaistu sanomalla " [Gift of the] spirit and [my] mind".

        Kohdassa 2. Piet. 1:1, englanninkielinen UM (NWT) lisää ylimääräisen artikkelin "the". Sanan lisäämisellä on painokkaat seuraukset englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä.

        Sanojen lisääminen tapahtuu joissakin kohdissa lukijan tietämättä. Esimerkiksi hakasulut ovat jääneet merkitsemättä sanasta muu kohdassa Room. 8:32. Kohdassa Fil. 1:23-24 on useita sanoja ilman lisäyksestä ilmoittavia hakasulkuja muuttaen kokonaan lauserakenteen ja merkityksen. Lauseyhteys alkuperäisestä kielestä luettuna kertoo selkeästi toivomuksen, että Paavali halusi irrottautua ruumiista hengeksi ja saapua Jeesuksen luokse taivaaseen kuolemansa jälkeen. Lukijan kannattaa mahdollisuuksien mukaan tarkistaa kreikan alkuperäisten tekstien laitoksista keskeisimpien jakeiden osalta, mitkä sanat ovat Raamatun mukaisia ja mitkä ovat lisäyksiä

        Sanojen lisäämisellä Uuden maailman käännöksen tarkoituksena on saattanut olla parantaa luettavuutta. Kuitenkin lähes poikkeuksetta alkuperäinen sanoma on hämärtynyt tai muuttunut kokonaan toiseksi kuin mitä alkuperäinen teksti kreikan kielellä kertoo. Mikäli jakeet luetaan ilman lisukesanoja, saattaa se hämmästyttää lukijaa, sillä vasta silloin alkuperäinen sanoma tulee näkyväksi."


      • Jefta`
        kokis kirjoitti:

        Miksi Uudenmaailman käännökseen on lisätty sanoja joita ei alkukielisessä tekstissä ole? (Myös poistettu) Kuitenkin Järjestö uskottelee, että kysymyksessä on sanasta sanaan tarkka käännös alkukieliltä. Miksi petätte vilpittömiä ihmisiä? Eikö heillä olisi oikeus lukea Raamatua ,joka on mahdollisimman uskollinen alkukielille?

        "4.6 Sanojen lisääminen

        Uuden maailman käännös sisältää lisukesanoja, joita ei ole lainkaan alkuperäisessä kreikassa. Esimerkiksi kohdassa Apt. 10:36; Fil. 2:9. Jakeissa Kol. 1:15, 16, 17 sana "muu" on lisätty jopa neljä kertaa.

        Sana harjoittaa ei esiinny alkuperäisissä kreikan jakeissa, mutta se on lisätty Uuden maailman käännöksen kohtiin, katso mm. Joh. 1:12, 3:16, 18, 3:36, 6:35, 40, 7:5, 11:25, 26, 14:12, 16:9; Room. 4:3, 10:4, 10; 2. Kor. 4:13; Gal. 3:22; 1. Piet. 2:6; 2. Tess. 1:10; Hepr. 4:3. Onko lisäyksen syynä ollut Raamatun sopusointuun saattaminen Vartiotorniseuran tekoja painottavan oppijärjestelmän kanssa. Järjestön mukaan ilman näkyviä tekoja ei ole mahdollista pelastua.

        Kohdassa 1. Kor. 14:12-16 sana lahja on lisätty viisi kertaa, erityisesti poistamaan kontrasti, jonka Paavali tekee "hengen(sielun)" ja hänen ruumiinsa välillä. Jotta ihmisessä oleva "henki" lopullisesti häivytetään, niin Uuden maailman käännöksessä on ylimääräinen sana "MINUN (henkeni)" jakeessa 15 kaksi kertaa. Yhteys "my spirit and my mind" on katkaistu sanomalla " [Gift of the] spirit and [my] mind".

        Kohdassa 2. Piet. 1:1, englanninkielinen UM (NWT) lisää ylimääräisen artikkelin "the". Sanan lisäämisellä on painokkaat seuraukset englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä.

        Sanojen lisääminen tapahtuu joissakin kohdissa lukijan tietämättä. Esimerkiksi hakasulut ovat jääneet merkitsemättä sanasta muu kohdassa Room. 8:32. Kohdassa Fil. 1:23-24 on useita sanoja ilman lisäyksestä ilmoittavia hakasulkuja muuttaen kokonaan lauserakenteen ja merkityksen. Lauseyhteys alkuperäisestä kielestä luettuna kertoo selkeästi toivomuksen, että Paavali halusi irrottautua ruumiista hengeksi ja saapua Jeesuksen luokse taivaaseen kuolemansa jälkeen. Lukijan kannattaa mahdollisuuksien mukaan tarkistaa kreikan alkuperäisten tekstien laitoksista keskeisimpien jakeiden osalta, mitkä sanat ovat Raamatun mukaisia ja mitkä ovat lisäyksiä

        Sanojen lisäämisellä Uuden maailman käännöksen tarkoituksena on saattanut olla parantaa luettavuutta. Kuitenkin lähes poikkeuksetta alkuperäinen sanoma on hämärtynyt tai muuttunut kokonaan toiseksi kuin mitä alkuperäinen teksti kreikan kielellä kertoo. Mikäli jakeet luetaan ilman lisukesanoja, saattaa se hämmästyttää lukijaa, sillä vasta silloin alkuperäinen sanoma tulee näkyväksi."

        teki ootte menny uskomaa kaikki nuo SATANPANTELJAN valeet !


      • Jefta`
        kokis kirjoitti:

        "Wescott ja Hort ovat olleet kiisteltyjä henkilöitä, sillä heidän omissa kirjeissään he kertoivat uskovansa spiritismiin, evoluutioteoriaan, kielsivät Jeesuksen Jumaluuden ja uskoivat, että Raamattu oli ihmisten kirjoittama. Lisätietoja Floyd Nolen Jones (Th.D., PhD) kirjoittamssa kirjassa "Which Version is The Bible". Heidän käännöksessään on 9.970 kreikkalaista sanaa, jotka on Jonesin mukaan joko lisätty, poistettu tai muutettu:"
        Pystyttekö Jehovan todistajat luottamaan tälläiseen käännökseen, kun sitä on käytetty Raamattunne pohjana?

        kolminaisus helvetti oppi sielu kaikki nämä on RAAMATU VASTASIA YHWH on ainoana lisäty oikke VANHA TESTAMENTI!!


      • on yhtä kuin
        Jefta` kirjoitti:

        kolminaisus helvetti oppi sielu kaikki nämä on RAAMATU VASTASIA YHWH on ainoana lisäty oikke VANHA TESTAMENTI!!

        Isä, Poika ja Pyhä Henki, jotka ovat yhtä, mihinkä noista kolmesta sinä et usko?


      • Jefta`
        on yhtä kuin kirjoitti:

        Isä, Poika ja Pyhä Henki, jotka ovat yhtä, mihinkä noista kolmesta sinä et usko?

        emme usko siihe ett kolminaisus löyty RAAMATUSTA!
        PHÄ HENKI on JEHOVA vaikuttvat voima ja tuuli. JEHOVA on KAIKEUDE SUVERENI. JESSUSLAPSI o MRIAN ja PYHÄ HENGE lapsi. JESSUSLAPSI O JOSKUS APOSTOLI MIKAEL ja josku taas ihan ittsensä. PYHÄ HENGI on hengi vaan.


      • kokis kirjoitti:

        "Wescott ja Hort ovat olleet kiisteltyjä henkilöitä, sillä heidän omissa kirjeissään he kertoivat uskovansa spiritismiin, evoluutioteoriaan, kielsivät Jeesuksen Jumaluuden ja uskoivat, että Raamattu oli ihmisten kirjoittama. Lisätietoja Floyd Nolen Jones (Th.D., PhD) kirjoittamssa kirjassa "Which Version is The Bible". Heidän käännöksessään on 9.970 kreikkalaista sanaa, jotka on Jonesin mukaan joko lisätty, poistettu tai muutettu:"
        Pystyttekö Jehovan todistajat luottamaan tälläiseen käännökseen, kun sitä on käytetty Raamattunne pohjana?

        Wescott-Hort ei ole käännös. Se on tekstilaitos, joka on toimitettu useista kreikankielisistä käsikirjoituksista, samoin kuin mm. Bysantin tekstilaitos ja Textus Reseptus. Eri tekstilaitosten erot johtuvat käytetyistä lähteistä. Uudemmissa tekstilaitoksissa on jo varsin kattava otanta erilaisia käsikirjoituksia. Myös suomalaiseen Novum-interlineaariin on otettu erilaisia lukutapoja käsikirjoitusten välillä.

        KR38:a pidetään yleisesti varsin tarkkana. Luulen, että sinäkin allekirjoitat saman mielipiteen ja luotat Raamattuusi. Tiedätkö, mikä on KR38:n pohjateksti? Erot eri tekstilaitosten välillä ei ole kovin merkittävä tekijä. Paljon suurempia eroja saadaan aikaiseksi, kun niitä aletaan kääntämään. Suurin osa UM-käännöksenkin virheistä tulee muualta, kuin valitusta tekstilaitoksesta.

        Esitän yhden konkreettisen esimerkin: Kol.3:13. Käsikirjoitusten mukaan syntien anteeksi antaja on tekstilaitoksesta riippuen joko "Herra" tai "Kristus". Vartiotorniseuran hallitus on katsonut asiakseen "palauttaa Jumalan nimi" tähänkin. Miksi? Esittääkö vartiotorniseura, että:

        a) Jehova on Jeesus Kristus, Herra.
        b) Vartiotorniseura ei ole myöntänyt Jeesukselle kaikkea valtaa taivaassa ja maan päällä, eikä varsinkaan valtaa antaa syntejä anteeksi. Ja ainakaan kukaan ei saa puhua sille - ettehän halua olla väärän uskonnon eksyttämiä ja luopioita, jolle vartiotorniseura ei sitten anteeksi anna!

        http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?ctx=0&ref=Kol. 3:13&mod1=FinPR&mod2=WHNU&mod3=Byz


        Vartiotorniseuran todistajat voivat kommentoida.


      • Pii on 3.0
        Rintti kirjoitti:

        Wescott-Hort ei ole käännös. Se on tekstilaitos, joka on toimitettu useista kreikankielisistä käsikirjoituksista, samoin kuin mm. Bysantin tekstilaitos ja Textus Reseptus. Eri tekstilaitosten erot johtuvat käytetyistä lähteistä. Uudemmissa tekstilaitoksissa on jo varsin kattava otanta erilaisia käsikirjoituksia. Myös suomalaiseen Novum-interlineaariin on otettu erilaisia lukutapoja käsikirjoitusten välillä.

        KR38:a pidetään yleisesti varsin tarkkana. Luulen, että sinäkin allekirjoitat saman mielipiteen ja luotat Raamattuusi. Tiedätkö, mikä on KR38:n pohjateksti? Erot eri tekstilaitosten välillä ei ole kovin merkittävä tekijä. Paljon suurempia eroja saadaan aikaiseksi, kun niitä aletaan kääntämään. Suurin osa UM-käännöksenkin virheistä tulee muualta, kuin valitusta tekstilaitoksesta.

        Esitän yhden konkreettisen esimerkin: Kol.3:13. Käsikirjoitusten mukaan syntien anteeksi antaja on tekstilaitoksesta riippuen joko "Herra" tai "Kristus". Vartiotorniseuran hallitus on katsonut asiakseen "palauttaa Jumalan nimi" tähänkin. Miksi? Esittääkö vartiotorniseura, että:

        a) Jehova on Jeesus Kristus, Herra.
        b) Vartiotorniseura ei ole myöntänyt Jeesukselle kaikkea valtaa taivaassa ja maan päällä, eikä varsinkaan valtaa antaa syntejä anteeksi. Ja ainakaan kukaan ei saa puhua sille - ettehän halua olla väärän uskonnon eksyttämiä ja luopioita, jolle vartiotorniseura ei sitten anteeksi anna!

        http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?ctx=0&ref=Kol. 3:13&mod1=FinPR&mod2=WHNU&mod3=Byz


        Vartiotorniseuran todistajat voivat kommentoida.

        .. Wescort - hort on osittain käännetty Johannes Greberin käännöksesstä , ja Greber oli tunnettu spiritisti. Hän sanoi itse saaneensa käännetyn tekstin "henkimaailmasta , " " hyvältä hengeltä , " - automaattikirjoituksella. .


      • Rintti-
        Pii on 3.0 kirjoitti:

        .. Wescort - hort on osittain käännetty Johannes Greberin käännöksesstä , ja Greber oli tunnettu spiritisti. Hän sanoi itse saaneensa käännetyn tekstin "henkimaailmasta , " " hyvältä hengeltä , " - automaattikirjoituksella. .

        Johannes Greber (1874–1944) julkaisi käännöksensä vuonna 1937. Brooke Foss Westcott (1825–1901) ja Fenton John Anthony Hort (1828–1892) julkaisivat tekstilaitoksensa 1881. Greber oili silloin pikkupoika.

        http://en.wikipedia.org/wiki/The_New_Testament_in_the_Original_Greek
        http://www.communicationwithgod.info/page1
        http://bibles.wikidot.com/greber


      • Pii on 3.0
        Rintti- kirjoitti:

        Johannes Greber (1874–1944) julkaisi käännöksensä vuonna 1937. Brooke Foss Westcott (1825–1901) ja Fenton John Anthony Hort (1828–1892) julkaisivat tekstilaitoksensa 1881. Greber oili silloin pikkupoika.

        http://en.wikipedia.org/wiki/The_New_Testament_in_the_Original_Greek
        http://www.communicationwithgod.info/page1
        http://bibles.wikidot.com/greber

        Noin se on , Tuo muistikuva on jäänyt UM - käännöksen yhteydestä Westcott - hortiin ja Greberin käännökseen . Jossakin se tieto kummitteli. se -henkimaailma, selitys taisi olla siinä se yhteys.
        Tätä varten se tuo keskustelu on . Oliko Greberillä jokin yhteys UM- käännöksen kääntämisen kanssa ?
        Greberin mustan , hänhän oli pappi, joka kiinnostui spiritismistä .


      • Pii on 3.0
        Pii on 3.0 kirjoitti:

        Noin se on , Tuo muistikuva on jäänyt UM - käännöksen yhteydestä Westcott - hortiin ja Greberin käännökseen . Jossakin se tieto kummitteli. se -henkimaailma, selitys taisi olla siinä se yhteys.
        Tätä varten se tuo keskustelu on . Oliko Greberillä jokin yhteys UM- käännöksen kääntämisen kanssa ?
        Greberin mustan , hänhän oli pappi, joka kiinnostui spiritismistä .

        ...Spiritismi oli aikansa muotiilmiö. monet julkkissaarnaajat ja -papit tunkivat julkisuuteen -henkimaailma- teemalla, mm, CAYCE, JA kATRIN kuhlman . , ja moni muu.
        Se oli niin , että Greberin käännöksen joitain kohtia oli samanlaisena UM- käännöksessä ja ja ne olivat saman laisia myös Thomsonin käännöksessä. Näistä on paljon tekstiä netissä , joten en siitä tässä enempää,


      • Anonyymi
        kokis kirjoitti:

        Miksi Uudenmaailman käännökseen on lisätty sanoja joita ei alkukielisessä tekstissä ole? (Myös poistettu) Kuitenkin Järjestö uskottelee, että kysymyksessä on sanasta sanaan tarkka käännös alkukieliltä. Miksi petätte vilpittömiä ihmisiä? Eikö heillä olisi oikeus lukea Raamatua ,joka on mahdollisimman uskollinen alkukielille?

        "4.6 Sanojen lisääminen

        Uuden maailman käännös sisältää lisukesanoja, joita ei ole lainkaan alkuperäisessä kreikassa. Esimerkiksi kohdassa Apt. 10:36; Fil. 2:9. Jakeissa Kol. 1:15, 16, 17 sana "muu" on lisätty jopa neljä kertaa.

        Sana harjoittaa ei esiinny alkuperäisissä kreikan jakeissa, mutta se on lisätty Uuden maailman käännöksen kohtiin, katso mm. Joh. 1:12, 3:16, 18, 3:36, 6:35, 40, 7:5, 11:25, 26, 14:12, 16:9; Room. 4:3, 10:4, 10; 2. Kor. 4:13; Gal. 3:22; 1. Piet. 2:6; 2. Tess. 1:10; Hepr. 4:3. Onko lisäyksen syynä ollut Raamatun sopusointuun saattaminen Vartiotorniseuran tekoja painottavan oppijärjestelmän kanssa. Järjestön mukaan ilman näkyviä tekoja ei ole mahdollista pelastua.

        Kohdassa 1. Kor. 14:12-16 sana lahja on lisätty viisi kertaa, erityisesti poistamaan kontrasti, jonka Paavali tekee "hengen(sielun)" ja hänen ruumiinsa välillä. Jotta ihmisessä oleva "henki" lopullisesti häivytetään, niin Uuden maailman käännöksessä on ylimääräinen sana "MINUN (henkeni)" jakeessa 15 kaksi kertaa. Yhteys "my spirit and my mind" on katkaistu sanomalla " [Gift of the] spirit and [my] mind".

        Kohdassa 2. Piet. 1:1, englanninkielinen UM (NWT) lisää ylimääräisen artikkelin "the". Sanan lisäämisellä on painokkaat seuraukset englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä.

        Sanojen lisääminen tapahtuu joissakin kohdissa lukijan tietämättä. Esimerkiksi hakasulut ovat jääneet merkitsemättä sanasta muu kohdassa Room. 8:32. Kohdassa Fil. 1:23-24 on useita sanoja ilman lisäyksestä ilmoittavia hakasulkuja muuttaen kokonaan lauserakenteen ja merkityksen. Lauseyhteys alkuperäisestä kielestä luettuna kertoo selkeästi toivomuksen, että Paavali halusi irrottautua ruumiista hengeksi ja saapua Jeesuksen luokse taivaaseen kuolemansa jälkeen. Lukijan kannattaa mahdollisuuksien mukaan tarkistaa kreikan alkuperäisten tekstien laitoksista keskeisimpien jakeiden osalta, mitkä sanat ovat Raamatun mukaisia ja mitkä ovat lisäyksiä

        Sanojen lisäämisellä Uuden maailman käännöksen tarkoituksena on saattanut olla parantaa luettavuutta. Kuitenkin lähes poikkeuksetta alkuperäinen sanoma on hämärtynyt tai muuttunut kokonaan toiseksi kuin mitä alkuperäinen teksti kreikan kielellä kertoo. Mikäli jakeet luetaan ilman lisukesanoja, saattaa se hämmästyttää lukijaa, sillä vasta silloin alkuperäinen sanoma tulee näkyväksi."

        " ..Alkuteksti ..."
        Ei ole enää olemassa ns ..Alkutekstejä ,
        Sana henki " on Kirkkoisi Basileioksen -350 luvulla tekemä väärä lisäys ,..


    • tarkka.

      UM on tarkin väännös minkä ihminen on tehnyt.

    • selviä...eroja!

      Huomaatko EROT?!!?!?!?!?!

      "5 Säilyttäkää itsellänne tämä ASENNE, joka oli myös Kristuksella Jeesuksella, 6 joka, vaikka HÄN oli olemassa Jumalan muodossa, ei harkinnut lainkaan anastusta, nimittäin sitä, että hänen tulisi olla Jumalan vertainen. 7 Ei, vaan hän tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon ja tuli ihmisten kaltaiseksi. 8 Vielä enemmänkin: kun hän totesi itsensä olemukseltaan ihmiseksi, hän nöyrrytti itsensä ja tuli tottelevaiseksi kuolemaan saakka, aina KIDUTUSPAALUSSA kuolemaan saakka. " - uuden maailman väännös

      "5 Olkoon teillä se MIELI, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli,
      6 joka ei, vaikka HÄNELLÄ olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen,
      7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen;
      8 hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan RISTIN kuolemaan asti." vuoden 1938 käännös

      Suurensin muutamia eroja ja kysyn... eikö tulekin teksiin selvä ero?!?!?!
      Totta kai samalla teksin merkitys muuttuu!

      • mmm...

        Täytyy sanoa, että tässä on yksi kohta joka näyttää UM käänöksen vääräksi!


      • fallossymboli katoll

        RISTI-STAUROS-PAALU

        Mielenkiintoinen tutkimus joka paljasti minulle ristin yhteyden pakanalliseen palvontaan.


      • ristinpalvojat ry
        fallossymboli katoll kirjoitti:

        RISTI-STAUROS-PAALU

        Mielenkiintoinen tutkimus joka paljasti minulle ristin yhteyden pakanalliseen palvontaan.

        Kyproslainen epäjumalan patsas risti kaulassaan, n.3000 eKr......
        http://easter.blogit.fi/hedelmallisyysjumala/


      • San.30
        mmm... kirjoitti:

        Täytyy sanoa, että tässä on yksi kohta joka näyttää UM käänöksen vääräksi!

        18 Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan;
        19 ja jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, niin Jumala on ottava pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.
        Ilm.22


        5. Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
        6. Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
        San.30


    • varmistukaa kaikesta
    • HERA Tosavainen

      Luterilaisilla on Kirkkoraamatun mukaan Nimetön Jumala kun ei sitä nimeä KR:uun ole painettu.
      HERRA ei ole nimi.
      Eikä Jumala ole nimi.

      • nimi on

        Ei ole muuta NIMEÄ annettu pelastukseen kuin Herran Jeesuksen NIMI.

        Vanhassa liitossa oli pelastajana Herra Jumala (JHWH ELOHIM) ja uudessa liitossa on pelastajana Jumala ja Herra(JHWH) Jeesus.

        Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu, jossa meidän pitäisi pelastuman (Apt 4:12.)


    • kirjaimellisesti

      "Pohjois-Arizonan yliopistossa uskontotieteen apulaisprofessorina toimiva Jason BeDuhn, joka tutki kahdeksan merkittävän englanninnoksen tarkkuutta ja vertaili niitä keskenään, sanoi Uuden maailman käännöksen olevan harvinaisen hyvä ja "vertailluista käännöksistä täsmällisin" vaikkakin arvosteli eräitä käännösratkaisuja. Tätä käännöstä BeDuhn pitää täsmällisimpänä, koska se kääntää Uuden testamentin kirjoittajien alkuperäiset ilmaukset sellaisinaan kirjaimellisesti."

      http://fi.wikipedia.org/wiki/Uuden_maailman_käännös

      • 6

        Huomasitko että tekstisi lähteenä oli Vartiotorni 1.12.2004 s. 30.


      • joku lisäsi
        6 kirjoitti:

        Huomasitko että tekstisi lähteenä oli Vartiotorni 1.12.2004 s. 30.

        >Huomasitko että tekstisi lähteenä oli Vartiotorni 1.12.2004 s. 30.<


        Joku, luultavasti JT, on lisännyt sen Vartiotorni-lehdestä Wikipediaan, sinne kun voi kuka tahansa lisätä mitä tahansa kunhan laittaa lähteen.

        Vartiotorniin lähteenä en luota, kun noita väänneltyjä juttuja siellä on ennenkin ollut.



        Seuraavassa esimerkkejä Uuden maailman käännöksestä (UM) löydettävistä selkeitä JT:n omaa oppia tukevia muutoksia, jotka sotivat joko alkutekstiä vastaan tai sanan merkityksen säännönmukaista kääntämistä vastaan.

        - Luuk.23:43 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa" (UM)
        ja sanoen hänelle: Totisesti sanon sinulle: tänään kanssa minun tulet olemaan paratiisissa (sanasanainen käännös/JR)

        UM:n käännökseen on tehty tahallinen tulkinta kaksoispisteen sijoittamisessa sanan "tänään" jälkeen. Majuskelitekstissä ei ole välimerkkejä, mutta niissä tekstilaitoksissa, joissa välimerkit ovat on se sijoitettu, kuten Jeesuksen muissa "Totisesti minä sanon teille"-lauseissa, sanan "teille" (alkutekstissä sanan "sanon") jälkeen.
        Jehovan todistajat ovat tahallisesti muuttaneet lauseen ajatusta, koska heidän käsityksensä mukaan paratiisi sijaitsee uudistetun maan päällä ja Jeesuksen lausuessa sanansa, tuo paratiisi-aika ei ollut vielä käsillä. Toiseksi JT opin mukaan ryövärin sielu kuolee totaalisesti (eikä siis ole olemassa ns. välitilaa), joten kuoleman jälkeen hän ei voisi olla missään olomuodossa "tänään".

        Kyseessä on kuitenkin tahallisesti tehty väärä käännös.
        Vaikka emme lähtisikään rakentamaan oppia paratiisista jonnekin tuonpuoleiseen olotilaan, niin meidän tulee silti pitäytyä alkutekstiin ja sen kirjaimelliseen tulkintaan ennen muuta.
        Voihan toki olla, että Jeesus puhuu ristillä vertauksellisesti "paratiisista", mutta oli miten oli, meillä ei ole oikeutta muuttaa alkutekstin selvää sanajärjestystä ja ajatusta, kuten Jehovan todistajat ovat nyt tehneet.

        On erikoista, että JT ovat löytäneet erään Alexander Thomson nimisen heprean ja kreikan kielen "kommentoijan" (?) puolustelemaan käännöstapaa (Koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen, Vantaa 1991, s.329).

        Esimerkiksi maailmankuulu saksalainen eksegeetti Eduard Schweizer mainitsee teoksessaan: "On täysin epätodennäköistä, että olisi tarkoitettu 'Sanon sinulle tänään'" (Luukkaan evankeliumi, Kirjapaja, Juva 1992, s.249).


      • jotain hyvääkin
        joku lisäsi kirjoitti:

        >Huomasitko että tekstisi lähteenä oli Vartiotorni 1.12.2004 s. 30.<


        Joku, luultavasti JT, on lisännyt sen Vartiotorni-lehdestä Wikipediaan, sinne kun voi kuka tahansa lisätä mitä tahansa kunhan laittaa lähteen.

        Vartiotorniin lähteenä en luota, kun noita väänneltyjä juttuja siellä on ennenkin ollut.



        Seuraavassa esimerkkejä Uuden maailman käännöksestä (UM) löydettävistä selkeitä JT:n omaa oppia tukevia muutoksia, jotka sotivat joko alkutekstiä vastaan tai sanan merkityksen säännönmukaista kääntämistä vastaan.

        - Luuk.23:43 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa" (UM)
        ja sanoen hänelle: Totisesti sanon sinulle: tänään kanssa minun tulet olemaan paratiisissa (sanasanainen käännös/JR)

        UM:n käännökseen on tehty tahallinen tulkinta kaksoispisteen sijoittamisessa sanan "tänään" jälkeen. Majuskelitekstissä ei ole välimerkkejä, mutta niissä tekstilaitoksissa, joissa välimerkit ovat on se sijoitettu, kuten Jeesuksen muissa "Totisesti minä sanon teille"-lauseissa, sanan "teille" (alkutekstissä sanan "sanon") jälkeen.
        Jehovan todistajat ovat tahallisesti muuttaneet lauseen ajatusta, koska heidän käsityksensä mukaan paratiisi sijaitsee uudistetun maan päällä ja Jeesuksen lausuessa sanansa, tuo paratiisi-aika ei ollut vielä käsillä. Toiseksi JT opin mukaan ryövärin sielu kuolee totaalisesti (eikä siis ole olemassa ns. välitilaa), joten kuoleman jälkeen hän ei voisi olla missään olomuodossa "tänään".

        Kyseessä on kuitenkin tahallisesti tehty väärä käännös.
        Vaikka emme lähtisikään rakentamaan oppia paratiisista jonnekin tuonpuoleiseen olotilaan, niin meidän tulee silti pitäytyä alkutekstiin ja sen kirjaimelliseen tulkintaan ennen muuta.
        Voihan toki olla, että Jeesus puhuu ristillä vertauksellisesti "paratiisista", mutta oli miten oli, meillä ei ole oikeutta muuttaa alkutekstin selvää sanajärjestystä ja ajatusta, kuten Jehovan todistajat ovat nyt tehneet.

        On erikoista, että JT ovat löytäneet erään Alexander Thomson nimisen heprean ja kreikan kielen "kommentoijan" (?) puolustelemaan käännöstapaa (Koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen, Vantaa 1991, s.329).

        Esimerkiksi maailmankuulu saksalainen eksegeetti Eduard Schweizer mainitsee teoksessaan: "On täysin epätodennäköistä, että olisi tarkoitettu 'Sanon sinulle tänään'" (Luukkaan evankeliumi, Kirjapaja, Juva 1992, s.249).

        UM sanoo Jeesusta Jehovaksi.

        Roomalaisille luku 11.
        34 Sillä "kuka on tullut tuntemaan J e h o v a n mielen, tai kenestä on tullut h ä n e n neuvonantajansa"? 35 Tai: "Kuka on ensin antanut h ä n e l l e, niin että se täytyisi maksaa h ä n e l l e takaisin?" 36 S i l l ä - h ä n e s t ä ja h ä n e n (Jeesuksen) kauttaan ja häntä varten on kaikki. Hänelle olkoon kunnia ikuisesti. Aamen.


    • ei ole tarkka

      Se on täydellinen väännös. Ei heille kelpaa edes yheinen Raamattu, joka on testattu ja tutkittu kautta maailman vertaillen alkuteksteihin. Täysin eksyttävä. Jeesuksen jumaluus kielletään kirjoittamalla jumala pienellä. Joh.evank. 1:1

    • Uskova

      Kiletää tai ei niin Sana on Jumala. voi kiitos Jeesus. johdata puoleesi monia
      rakkaus peittää paljotkin synnit.

    • Käännös

      Tarkka käännös???

      Uusi kirkkoraamattu tarkoittaa Raamatun suomennosta, joka hyväksyttiin virallisesti Suomen evankelis-luterilaisen kirkon raamatunkäännökseksi kirkolliskokouksessa vuonna 1992. Se korvasi aiemman vuosien 1933/38 käännöksen, jota alettiin siitä lähtien kutsua Vanhaksi kirkkoraamatuksi.

      Uuden käännöksen katsottiin olevan tarpeellinen koska:
      Vanha käännös sisälsi selviä käännösvirheitä sekä heprean että kreikan kielistä. Erityisesti heprean kielen joidenkin sanojen tulkinta perustui konsonanteilla kirjoitettujen sanojen väärään lukutapaan, ja uudella lukutavalla jotkut sanat muuttuivat täysin toiseksi.

      Vanha käännös perustui kuitenkin 1900-luvun alkupuolella vallalla olleisiin tulkintoihin, ja samat virheet esiintyivät osittain myös muunkielisissä Raamatuissa.

      Lähde: Wikipedia (suom.) ”Uusi kirkkoraamattu”

    • Käännös

      Näinkö on välimerkit ”alkutekstin” mukaan??

      Nimimerkki ”joku lisäsi” kirjoitti:
      ”..Majuskelitekstissä ei ole välimerkkejä..”

      Ja kuitenkin... ”...UM:n käännökseen on tehty tahallinen tulkinta kaksoispisteen sijoittamisessa sanan "tänään" jälkeen. ..”

      Ja ”...meidän tulee silti pitäytyä alkutekstiin ja sen kirjaimelliseen tulkintaan ennen muuta...” ...kirjoitti nimimerkki ”joku lisäsi”???

      Siis... se välimerkin paikka ”alkutekstin mukaan...ennen muuta”???

    • wggwegq

      Riippuu ihan heittäjästä, ja siitä mihin Raamatulla yritetään osua.

      • Anonyymi

        Jehovat kompastuu juuri tuohon JHWH kirjainsarjaan. Sillä sana INRI eli Jeesus Nasaretilainen Juutalaisten Kuningas alkaa heprean kielellä juuri noilla kirjaimilla JHWH. Ja VT on täynnä niitä (6828 kertaa). Esim Herra Jumala on 1 MS 2:5 on hepreassa JHWH ELOHIM. Elohim on hepreassa Jumalat (mon.) ja JHWH on tuon INRI alkukirjaimet. Tässä mm. tulee esiin Jeesuksen puhe:" Minä ja Isä olemme yhtä...joka tuntee minut, se tuntee Isän..."

        Lukekaa kirjat: Jehova vai Jeesus, Jehovan todistajat, valtakunta uudessa valossa.

        Jehovat on harhaoppi, siinä esiintyy eri uskonryhmistä eniten mm. mielisairauksia, skitsofreniaan... Tutkittu juttu. Eräs tuttu perhe: siitä meni kaksi tyttöä Jehoviin, kumpikin sairastui skitsofreniaan. Heistä toisen jehovamies teki hurjan itsemurhan ja toisen jehovamies teki hurjasti ovi- ja katutyötä mutta hakkasi jehovavaimonsa usein verille. Sen seurauksena eukko jätti jehovat. Ja onneksi pääsi koko Jehova lahkosta kerralla eroon.

        Jehovat kannattaa jättää jos kuulut heihin. Pääset koko lahkon kauhusta kerralla eroon. Saat juhlia Joulun, voit turvautua huoleti lääketieteen tarjoamaan apuun verensiirrolla tarvittaessa ja lapsesi ei tarvia kuolla veripuutteeseen (toivottavasti ei koskaan kuitenkaan tarvia näitä) .....ja saat elää ihmiselämää oikeesti!


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Jehovat kompastuu juuri tuohon JHWH kirjainsarjaan. Sillä sana INRI eli Jeesus Nasaretilainen Juutalaisten Kuningas alkaa heprean kielellä juuri noilla kirjaimilla JHWH. Ja VT on täynnä niitä (6828 kertaa). Esim Herra Jumala on 1 MS 2:5 on hepreassa JHWH ELOHIM. Elohim on hepreassa Jumalat (mon.) ja JHWH on tuon INRI alkukirjaimet. Tässä mm. tulee esiin Jeesuksen puhe:" Minä ja Isä olemme yhtä...joka tuntee minut, se tuntee Isän..."

        Lukekaa kirjat: Jehova vai Jeesus, Jehovan todistajat, valtakunta uudessa valossa.

        Jehovat on harhaoppi, siinä esiintyy eri uskonryhmistä eniten mm. mielisairauksia, skitsofreniaan... Tutkittu juttu. Eräs tuttu perhe: siitä meni kaksi tyttöä Jehoviin, kumpikin sairastui skitsofreniaan. Heistä toisen jehovamies teki hurjan itsemurhan ja toisen jehovamies teki hurjasti ovi- ja katutyötä mutta hakkasi jehovavaimonsa usein verille. Sen seurauksena eukko jätti jehovat. Ja onneksi pääsi koko Jehova lahkosta kerralla eroon.

        Jehovat kannattaa jättää jos kuulut heihin. Pääset koko lahkon kauhusta kerralla eroon. Saat juhlia Joulun, voit turvautua huoleti lääketieteen tarjoamaan apuun verensiirrolla tarvittaessa ja lapsesi ei tarvia kuolla veripuutteeseen (toivottavasti ei koskaan kuitenkaan tarvia näitä) .....ja saat elää ihmiselämää oikeesti!

        Nyt taisi tulla aikalailla vihamielistä ja vääristeltyä juttua. Ilman mitään todistettua tietoa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Jehovat kompastuu juuri tuohon JHWH kirjainsarjaan. Sillä sana INRI eli Jeesus Nasaretilainen Juutalaisten Kuningas alkaa heprean kielellä juuri noilla kirjaimilla JHWH. Ja VT on täynnä niitä (6828 kertaa). Esim Herra Jumala on 1 MS 2:5 on hepreassa JHWH ELOHIM. Elohim on hepreassa Jumalat (mon.) ja JHWH on tuon INRI alkukirjaimet. Tässä mm. tulee esiin Jeesuksen puhe:" Minä ja Isä olemme yhtä...joka tuntee minut, se tuntee Isän..."

        Lukekaa kirjat: Jehova vai Jeesus, Jehovan todistajat, valtakunta uudessa valossa.

        Jehovat on harhaoppi, siinä esiintyy eri uskonryhmistä eniten mm. mielisairauksia, skitsofreniaan... Tutkittu juttu. Eräs tuttu perhe: siitä meni kaksi tyttöä Jehoviin, kumpikin sairastui skitsofreniaan. Heistä toisen jehovamies teki hurjan itsemurhan ja toisen jehovamies teki hurjasti ovi- ja katutyötä mutta hakkasi jehovavaimonsa usein verille. Sen seurauksena eukko jätti jehovat. Ja onneksi pääsi koko Jehova lahkosta kerralla eroon.

        Jehovat kannattaa jättää jos kuulut heihin. Pääset koko lahkon kauhusta kerralla eroon. Saat juhlia Joulun, voit turvautua huoleti lääketieteen tarjoamaan apuun verensiirrolla tarvittaessa ja lapsesi ei tarvia kuolla veripuutteeseen (toivottavasti ei koskaan kuitenkaan tarvia näitä) .....ja saat elää ihmiselämää oikeesti!

        Joulu on vain kerran vuodessa, ja sen juuret on pakanuudessa, miksi se olisi niin suurta ja ihmeellistä päästä sitä viettämään? Ja Jumalan näkemys verestäkin on aivan selvä. Joten pitäisikö tuollaisten asioiden houkutella ihmistä, joka tuntee Raamatun, kääntyä takaisin asioihin, jotka on hän on hylännyt väärinä?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Joulu on vain kerran vuodessa, ja sen juuret on pakanuudessa, miksi se olisi niin suurta ja ihmeellistä päästä sitä viettämään? Ja Jumalan näkemys verestäkin on aivan selvä. Joten pitäisikö tuollaisten asioiden houkutella ihmistä, joka tuntee Raamatun, kääntyä takaisin asioihin, jotka on hän on hylännyt väärinä?

        Hylännyt väärinä?
        Joulu on kylläkin turhaa, sen vääryydestä voidaan olla montaa mieltä. Esim. lahjojen anto.
        Jumalan näkemys verestä tiedetään, mutta sen soveltaminen ihmisuhrien tekoon on Jumalalle kauhistus.
        Tiedätkö muuten mistä on lähtöisin vartiotorni logo?


    • On tarkkaa. Tarkasti silkkaa pas*aa kannesta kanteen.

    • Anonyymi

      Anonyymi Tänään 01:18

      "Joulu on vain kerran vuodessa, ja sen juuret on pakanuudessa "
      -Ei joululla mitään juuria ole.
      Se on iloitsemista Jeesuksen syntymisestä, ja mikäs sen suurempi ilon aihe olisikaan.
      Raamattuhan sanoo ilon juhlan aiheeksi
      Luukas 15:23 ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa, 15:24 sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon
      -Ja jouluevankeliumissa enkeli ilmoittaa suuren ilon.
      Kristillisyys huipentuu joulukirkossa jouluevankeliumiin.

      " Ja Jumalan näkemys verestäkin on aivan selvä "
      -Jo 3 Moos 17:15 ei pelkästään sallinut veren syömistäkin, vaan antoi vieläpä syömisen jälkeisen neuvonkin.
      Puhumattakaan UT:sta, "syökää kaikkea mitä lihakaupassa myydään"

      • " -Jo 3 Moos 17:15 ei pelkästään sallinut veren syömistäkin, vaan antoi vieläpä syömisen jälkeisen neuvonkin. "

        Tahtoo aina unohtua, että kyseisessä mooseksen neuvossa kehottettin myös päästämään syntyneet suolistokaasut ulos riemumielin henkistyttettyssä hetkessä ruokailun jälkeen, johon myös mummo, perheen pienimmät ja lemmikitkin voivat osallistua.

        Muuten lemmikit voivatkin olla niin hyviä piärötä, ettei niitä tarvitse vieraidenkaan aikana lainkaan hävetä. Kumminveljenpojan tädin mummolla oli iso Ara-papukaija, ja se ei osannut puhua, mutta piäri kinttu koholla kuin rappari keväällä tellingeillä kankkuspäivänä.


    • Anonyymi

      joku lisäsi 13.02.2012 18:23

      - Luuk.23:43 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa" (UM)
      ja sanoen hänelle: Totisesti sanon sinulle: tänään kanssa minun tulet olemaan paratiisissa (sanasanainen käännös/JR)

      todistajat ovat tahallisesti muuttaneet lauseen ajatusta, koska heidän käsityksensä mukaan paratiisi sijaitsee uudistetun maan päällä ja Jeesuksen lausuessa sanansa, tuo paratiisi-aika ei ollut vielä käsillä. Toiseksi JT opin mukaan ryövärin sielu kuolee totaalisesti (eikä siis ole olemassa ns. välitilaa), joten kuoleman jälkeen hän ei voisi olla missään olomuodossa "tänään".

      Vaikka emme lähtisikään rakentamaan oppia paratiisista jonnekin tuonpuoleiseen olotilaan, niin meidän tulee silti pitäytyä alkutekstiin ja sen kirjaimelliseen tulkintaan ennen muuta.
      Voihan toki olla, että Jeesus puhuu ristillä vertauksellisesti "paratiisista",
      --------------------------

      "tänään kanssa minun tulet olemaan paratiisissa"
      - Paratiisi on jotain muuta, kuin tämä nykyinen maa tuhatvuotisen
      valtakunnan aikana vartiotorniuskonnossa.
      - Saman todistaa myös Paavalin kokemus jakeissa 2 Kor 12:2-4, jossa hänet temmattiin "paratiisiin" eli "kolmanteen taivaaseen". Se on välitila Kristuksessa kuolleiden sieluille.
      Ilm 2:7 kertoo, että elämän puu on Jumalan paratiisissa. Paratiisista ei Uusi testamentti muissa kohdissa puhu, mutta Ilmestyksen lopusta huomaamme, että kyseinen elämän puu kasvoi Jumalan kaupungissa (Ilm 22:2). Myös 22:14 ja 19 yhdistävät elämän puun ja pyhän kaupungin toisiinsa. Tästä voitaisiin päätellä, että myös Jumalan iankaikkista kaupunkia, uutta Jerusalemia, sanotaan paratiisiksi. Tämä paratiisi on odottamassa Jumalan luona ilmestymistään niitä varten, jotka pesevät vaatteensa Karitsan
      veressä

    • Anonyymi

      Tuo vartiotorniseura sanoo itse antavansa kaikki lahkon kirjoitukset.
      Sen jäsenet esittelevät itsensä jopa värivalokuvin vartiotornissa ja tiedetään, että heiltä puuttuu koulutuspohja Raamatun kääntämiseen.
      Siten he ovat käännöstyössä ryhtyneet työhön, johon heillä ei ole edellytyksiä, taikka he valehtelevat.
      Mutta onhan heillä itse lanseeraamansa oppi "teokraattisesta sodankäynnistä", on valehdelta, kun lahkon etu sitä vaatii.
      Mutta lahkon kääntäjänä esiintynyt henkilö on oikeudenkäynnissä Skotlannissa tunnustanut, ettei osaa Raamatun alkukieliä. Kun Jehova on antanut Turusen ottaa kirjaansa valokopion tuosta oikeudenkäyntipöytäkirjasta, on se meidän kaikkien tarkistettavissa.

      Nyt vartiotorni vetoaa BeDuhn -nimeen muuttuilevan UM-pamflettinsa puolesta.

      http://mysite.verizon.net/vze1yfx7/BDR.HTM

      Tuo linkki johtaa BeDuhnin arviointeihin, hänellä kun ei ole puhtaita jauhoja pussissaan hänelläkään.

    • Anonyymi

      Aloituksessa oleva linkki ei aukea enään. Onko kenelläkään antaa apua miten/mistä pääsisi taas lukemaan?

      • Anonyymi

        Miten pääsee avaaman linkin?


      • Anonyymi

    • Anonyymi

      Lue kirja Pasi Turunen: Vartiotorni valtakunta uudessa valossa.
      Kirjaan on kerätty jehovista dokumenttitietoja ja faktoja. Tietoa myös oikeudenkäynnistä jossa jehovien kääntäjät olivat syytettyinä Raamatun väärennöksestä. Todettiin syyllisiksi Raamatun väärennökseen.

    • Anonyymi

      UM-painos on väärennetty vartiotornilliseksi.

      Otetaan yksi esimerkki

      Heprealaisille 1:8

      UM: Mutta Pojasta hän sanoo: ”Jumala on sinun valtaistuimesi aina ja ikuisesti, ja valtakuntasi valtikka on oikeudenmukaisuuden valtikka.

      KR92: Mutta Pojastaan hän sanoo: – Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy ajasta aikaan, ja sinun kuninkaanvaltikkasi on oikeudenmukaisuuden valtikka.

      1933/38: mutta Pojasta: ”Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti, ja sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka.

      Jeesuksen jumaluus on häivytetty muuttamalla jakeen merkitystä. Muissa käännöksissä Pojasta puhutaan Jumalana, UM puhuu Jumalasta, joka ei ole Poika.

      • Anonyymi

        Ota vielä vähän silmäsi vasta harittaa


    • On. Se todistetusti maailman tarkin satukirja. Erityisesti Peräilman korkeaveisu on yhtä tarkka kuin alkualkualkualkualkualkualkualkualkualkualkualkuraamattu, eli Codex Kärsämäkiensis. Tosin joidenkin tutkiaroffessoorien mielestä Petroskoin kaalikombinaatin huussissa säilytettävä Codex Petrokoiniensis on kaikkeinsta tarkin satukirja.

    • Anonyymi

      Anonyymi 2025-08-24 12:27:25

      UM-painos on väärennetty vartiotornilliseksi.

      Otetaan yksi esimerkki
      ---------------

      Otetaanpa toinenkin esimerkki

      Matteuksen 24:39

      UM: He eivät kiinnittäneet huomiota siihen, mitä tapahtui, ennen kuin vedenpaisumus tuli ja pyyhkäisi heidät kaikki pois. Samanlainen tulee olemaan Ihmisen Pojan läsnäolo.

      KR92: Kukaan ei aavistanut mitään, ennen kuin tulva tuli ja vei heidät kaikki mennessään. Samoin käy, kun Ihmisen Poika tulee.

      1933/38: eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva.

      Käännöksessä on päädytty ratkaisuun, joka tukee Jehovan todistajien käsitystä siitä, että Nooa olisi saarnannut aikalaisilleen vedenpaisumuksesta. Näkemys on Jehovan todistajille tärkeä, sillä he pitävät sitä suoraan verrannollisena meidän aikaamme, kun he saarnaavat pelastuksesta muulle maailmalle. UM on ratkaissut ongelman antamalla ymmärtää, että ihmiset olivat ainoastaan välinpitämättömiä Nooan julistamiseen (”eivät kiinnittäneet huomiota”). Muut käännökset kuitenkin toteavat suoraan, ettei ihmisillä ollut mitään käsitystä koko vedenpaisumuksesta ennen kuin se tuli. Tämä oli ristiriidassa Jehovan todistajien näkemyksiin nähden, joten se piti muuttaa.

      1 Moos. 6:17 Sillä katso, minä annan vedenpaisumuksen tulla yli maan hävittämään taivaan alta kaiken lihan, kaiken, jossa on elämän henki; kaikki, mikä on maan päällä, on hukkuva. 6:18 Mutta sinun kanssasi minä teen liiton, ja sinun on mentävä arkkiin, sinun ja sinun poikiesi, vaimosi ja miniäisi sinun kanssasi

      -Saarnaukselle ei sijaa pelastamiseksi. Tehdyn liiton toteuttamiseksi

    • Anonyymi

      Jassoo.

      1 Moos 6:9 Nooa oli aikalaistensa keskuudessa hurskas ja nuhteeton mies ja vaelsi Jumalan yhteydessä
      Mutta ei ilmoiteta saarnanneen vedenpaisumuksesta.

      Vedenpasumuksesta ei saarnannut myöskään Kornelius, sotilas. APT 10 luku

      10:1 Ja Kesareassa oli mies, nimeltä Kornelius, sadanpäämies niin kutsutussa italialaisessa sotaväenosastossa.
      10:2 Hän oli hurskas ja Jumalaa pelkääväinen

      -Jehova hyväksyy sotilaan ammatin.

      vartiotorni ei hyväksy varusmiespalvelusta.

    • Anonyymi

      "Luuk.23:43 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa" (UM)
      ja sanoen hänelle: Totisesti sanon sinulle: tänään kanssa minun tulet olemaan paratiisissa (sanasanainen käännös/JR)"

      Jos sinä jotain sanot, niin se sanotaan sillä hetkellä eli tänään. Mitä logiikkaa olisi muka painottaa että minä sanon tänään? Ehdottomasti UM on väärä käännös.

      • Anonyymi

        Paratiisi on siis jotain muuta, kuin tämä nykyinen maa tuhatvuotisen
        valtakunnan aikana, kuten vartiotorni sanoo.
        Saman todistaa myös Paavalin kokemus jakeissa 2 Kor 12:2-4, jossa hänet temmattiin "paratiisiin" eli "kolmanteen taivaaseen". Se on välitila Kristuksessa kuolleiden sieluille.


      • Anonyymi

        UM käännös verrattavissa vessapaperirullaan.
        Repäise siitä ja pyyhi.


      • Anonyymi

        No menivätkö he sinä päivänä yhdessä paratiisiin?


    • Anonyymi

      10:1 Ja Kesareassa oli mies, nimeltä Kornelius, sadanpäämies niin kutsutussa italialaisessa sotaväenosastossa.
      10:2 Hän oli hurskas ja Jumalaa pelkääväinen

      -Jehova hyväksyy sotilaan ammatin.

      vartiotorni ei hyväksy varusmiespalvelusta.
      -------------------

      Kuinka tuo ohitetaan valtakunnansalilla ?
      Että kukaan ei tiedä koskaan luetun APT 10 lukua ?

      • Anonyymi

        Arvaan, että APT 10 -lukuehdotuksesta seuraa kirjastoa


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Arvaan, että APT 10 -lukuehdotuksesta seuraa kirjastoa

        Todella monesti on luettu kokouksissa ja Raamatun kohta myös käsitelty Jehovan todistajien kirjallisuudessa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Todella monesti on luettu kokouksissa ja Raamatun kohta myös käsitelty Jehovan todistajien kirjallisuudessa.

        UM käännös verrattavissa aku ankan taskupokkariin numero 666.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        UM käännös verrattavissa aku ankan taskupokkariin numero 666.

        Unohditko pillerit taskuusi?
        Ota nyt pillerisi kiltisti vihreä takkiselta niin saat yöllä unta.


    • Anonyymi

      Otetaan esimerkki UM -väärennöksestä.

      2. Mooseksen kirja 4:21:

      UM: Sitten Jehova sanoi Moosekselle: ”Kun olet palannut Egyptiin, katso, että suoritat faraon edessä kaikki ne ihmeet, joiden tekemiseen olen antanut sinulle vallan. Minä kuitenkin annan hänen sydämensä paatua, eikä hän päästä kansaa pois.

      KR92: Herra sanoi Moosekselle: »Kun nyt palaat Egyptiin, tee faraon edessä kaikki ne ihmeteot, joihin minä olen antanut sinulle vallan. Mutta minä kovetan hänen sydämensä, niin ettei hän päästä kansaa lähtemään.

      1933/38: Ja Herra sanoi Moosekselle: ”Kun tulet takaisin Egyptiin, niin katso, että teet faraon edessä kaikki ne ihmeet, jotka minä olen pannut sinun käteesi. Mutta minä paadutan hänen sydämensä, niin että hän ei päästä kansaa.

      Jehovan todistajien näkemykseen ei sovi ajatus siitä, että Jumala olisi tarkoituksella kovettanut tai paaduttanut Faaraon sydämen. Ratkaisuksi käännöksessä annetaan ymmärtää, että Faarao paadutti sydämensä itse.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mitä sä pelkäät

      Ettei tää etene?
      Ikävä
      103
      3933
    2. Satuit vain olemaan

      Ensimmäinen joka avasi minussa sen nähdyksi ja rakastetuksi tulemisen puolen. Pitäisi vain muistaa että et ole ainoa. Se
      Ikävä
      51
      2840
    3. Vieläkö toivot, että kuulisit

      Minusta? Vai suutuitko kun en pystynyt vastaamaan sinulle?
      Ikävä
      114
      2649
    4. 24/7 sinä mielessä, ihan jatkuvalla syötöllä

      Aamulla herätessä, päivällä melkein nonstop, illalla nukkumaan mennessä, öisin herätessä. Mikä viddu tässä on 🤣
      Ikävä
      42
      2162
    5. Jotain pitää nyt keksiä että sinut näkisi

      Ensiviikolla viimeistään. Tälle on pakko saada kunnon piste tai sitten aloitetaan loppuelämä yhdessä, tulen hulluksi muu
      Ikävä
      31
      1920
    6. Mulla tulee vaan niin

      Paha olo siitä mitä teidän välillä on. Vaikka se on sun päätös mitä haluat. Tuntuu että menetän jotakin vaikka tiedän et
      Ikävä
      29
      1763
    7. Ihanasti alkoi aamu: SDP:n kaula kokoomukseen jo 6,9 %-yks

      Lindtmanin I hallitus on tukevasti jytkyttämässä laittamaan Suomi kuntoon Orvon täystuhohallituksen jäljiltä, jonka kann
      Maailman menoa
      230
      1700
    8. Rakastan sua

      Tänäänkin, eilenkin, varmaan huomennakin..
      Ikävä
      27
      1602
    9. Mitkä olivat viimeiset sanasi ikävoinnin kohteellesi

      Ja milloin? Mitä olisit sanonut jos olisit tiennyt että ne jäävät viimeisiksi -ainakin toistaiseksi?
      Ikävä
      85
      1549
    10. En tunne, en ymmärrä

      enkä muista 😱
      Ikävä
      22
      1398
    Aihe