moro
osaiskohan joku kääntää tekstin "anti everything" latinaksi?
ja jos joku vielä tietäisi tarkoittaako "vita est poena" suomeksi jotakuinkin "elämä on kärsimystä" ?
kiitti
englanti - latina tekstin käännös?
9
874
Vastaukset
”Anti everything” ei ole englantia eikä myöskään ole mitään syytä kääntää sitä latinaksi, koska et kuitenkaan koskaan sanoisi sitä kenellekään, joka osaa latinaa mutta ei englantia.
Toiseen kysymykseesi oikea vastaus on ”ei”.- Anti-tosikko
Yritätkö antaa ymmärtää, että et ymmärrä aloittajan ensimmäistä kysymystä? Ei pidä työntyä keskustelupalstalle kritisoimaan osaamattomien kysymyksiä noin ylimielisesti, vaikka itse olisikin guru - varsinkin omasta mielestään.
Anti-tosikko kirjoitti:
Yritätkö antaa ymmärtää, että et ymmärrä aloittajan ensimmäistä kysymystä? Ei pidä työntyä keskustelupalstalle kritisoimaan osaamattomien kysymyksiä noin ylimielisesti, vaikka itse olisikin guru - varsinkin omasta mielestään.
Ymmärsin varmaankin paremmin kuin sinä, mitä kysyjä halusi, mutta vastasin siihen, mitä hän kysyi. Sinä et vastannut kumpaankaan, mutta sinulla oli hirveä tarve ruveta sättimään ja osoittaa moukkamaisuutesi.
- antievthng
iha selkeetä enkkuuhan toi anti everything on, jos vähääkään tajuaa, eikös?
mikähän tuo toinen kysymys sitten olisi latinaksi jos ei tuollainen?
ja tuo elämä on kärsimystä on buddhalainen juttu, dukkha.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Dukkha tos voi lukea vähä lissää.. - Vai etkö?
Yucca kirjoitti:
Ymmärsin varmaankin paremmin kuin sinä, mitä kysyjä halusi, mutta vastasin siihen, mitä hän kysyi. Sinä et vastannut kumpaankaan, mutta sinulla oli hirveä tarve ruveta sättimään ja osoittaa moukkamaisuutesi.
Vastauksesi oli, että "anti everything" ei ole englantia.
Minä en ymmärrä, miksi se ei olisi?
"I am anti everything". Minusta tuo on kieliopillisesti oikea ja ajatukseltaan aivan looginen lause (vaikkakin tietysti aika hassun teiniangstinen). No okei, pitäisihän siinä olla se väliviiva tietysti, mutta sen puuteko sinusta antaa syyn kategorisesti sanoa että se ei ole englantia ollenkaan?
- vastaan silti
Minä en osaa latinaa lainkaan.
Jos minun olisi pakko yrittää sokkona, kääntäisin ensimmäisen ajatuksesi muotoon ’obviam panton’.
”Elämä on kärsimystä” saattaisi ehkä kääntyä latinaksi muotoon ’vita poena est’ (tässä sanajärjestyksessä).
Mutta kuten sanottu, latinaa en osaa lainkaan. Toiseksi: mikä ihme saa sinut kyselemään noinkin synkkiä juttuja? Mustat mietteet pois ja valoisammat tilalle – kevättä kohtihan tässä jo ollaan menossa! - asfrqefvsdf
Voisikohan joku kääntää latinaksi seuraavan lauseen: "Päivää, haluan ostaa viisi metriä köyttä".
- pro omnibus
"Kaikkea vastaan" on latinaksi "contra omnia". Kaikkia ihmisiä vastaan olisi "contra omnes".
On maku-, tyyli- ja painotusasia haluaako sanoa "vita est poena" vai "vita poena est", koska latinassa on varsin vapaa sanajärjestys, mutta itse valitsen jälkimmäisen. Niin, se muuten tarkoittaa "elämä on rangaistus".- antievthng
kiittos tosta edellisestä.
mikähän tuo elämä on kärsimystä sitten olisi, jos tuo tarkoitta elämä on rangaistusta?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1071163
Tunnusmerkkejä Kaivatulle
Jotain mistä toinen tunnistaa. Täällä vaalea nainen kaipaa miestä jolla vaaleat hiukset ja asuu maalla. Pelataanko kortt621123Oletko nainen enää täällä?
En ole tunnistanut kirjoituksiasi hetkeen. Ainoastaan yhdessä neutraalissa ketjussa, missä ei ollut kyse tunteista. Hyv64853Miehen ja naisen ystävyys
Mitä järkeä on miehen ja naisen ystävyydessä jos toinen ajattelee toisesta enemmän= on rakastunut ja toivoo yhdessä oloa146846- 68747
Naisten top-5 red flagit
1. Feminismi: kertoo keskenkasvuisuudesta, välttää vastuuta tekemällä miehistä kestosyyllisen kaikkeen 2. Ylipaino: kiel107649Pyydetään tiedonantoa "hyvinvointitalo"-hankkeen nykytilanteesta
ja aikataulusta. Odotetaanko uutta hallinto-oikeuden päätöstä. Hallinto-oikeushan antoi teknisenlautakunnan lupajaosto92603- 54588
- 78561
- 39528