Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Taas on *ikipediaan joku kirjoitellut omiaan. Optatiiviksi kutsutaan suomen kieliopissa ollos-tyyppisiä muotoja, jotka teoriassa voitaisiin kuvata erittäin vajaataivutteiseksi (vain yksi muoto) modukseksi, mutta luontevammin imperatiivin 2. persoonan muotovariantiksi, siis ollos = ole. Kuvitelmat siitä, että se olisi merkitykseltään jotenkin ”toivomuksellisempi” kuin muka käskevä imperatiivi, johtunevat lähinnä siitä, että optatiivimuotoja esiintyy vain runokielessä.

    Ks. sivun http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=1659 lopussa olevaa huomaututusta optatiivi-sanan merkityksestä.

    ”Älköön pidätettäkö” on imperatiivin 4. persoonan muoto, jota koulukieliopeissa (ja valitettavasti myös kielitieteellisten tutkielmien kokoelmassa nimeltä ”Iso suomen kielioppi”) kutsutaan imperatiivin passiiviksi. Se, että kyse ei ole passiivista, ilmenee jo siitä, että muoto voidaan muodostaa myös intransitiiviverbeistä, samoin kuin siitä, että subjektia ei voi olla (ja kohde ilmaistaan objektin sijoilla, esimerkiksi partitiivilla kuten ”ketään”, niin kuin yleensäkin aktiivisten verbinmuotojen yhteydessä).
  2. Kyse ei liene niinkään siitä, että teknisistä syistä ei voitu käyttää ß:ää, vaan siitä, että sitä ei osattu tai ei viitsitty käyttää. Tavallisessa saksalaisessa näppäimistössä ei vieläkään liene suoraa tapaa kirjoittaa ß, vaan se pitäisi hakea merkkipaletista tai kirjoittaa numerokoodilla tai muulla hankalalla tavalla. Tosin Saksassa on DIN-standardi näppäimistömäärittelylle, joka sisältää ß:n ja paljon muita lisämerkkejä, mutta se on sekava ja epäkäytännöllinen eikä liene juurikaan tullut käyttöön.

    Näppärin tapa kirjoittaa saksaa (oikein) on käyttää tavallista suomalaista näppäimistöä ja siinä nykyisen SFS-standardin mukaista näppäimistöasettelua (jossa AltGr S tuottaa ß:n).

    (Vastaavanlainen ilmiö on, että ranskan oikeinkirjoitukseen kuuluvaa oe-kirjainta œ:tä ei voi suoraan kirjoittaa ranskalaisella näppäimistöllä, mutta kylläkin SFS-standardin mukaisella näppäimistöasettelulla. Paljolti tämän takia œ:n käyttö ranskan kielessä on suhteellisen harvinaista silloin, kun kyse ei ole painotekstistä.)

    Suomessa elää sitkeänä huhu siitä, että ß:stä olisi luovuttu. Todellisuudessahan uudistus teki sen käytöstä järjestelmällistä. Huhuun ehkä halutaan uskoa siksi, että ß:ää ei Suomessa ole juuri käytetty edes saksan kielen opetuksessa, oppimateriaalissa ja sanakirjoissa.

    Jopa ihan fiksut ihmiset tosissaan sanovat – sveitsinsaksan käytäntöön vedoten! –, että suomessa olisi oikein korvata ß ss:llä saksalaisissa nimissä, vaikka muutoin tietävät ja hyväksyvät sen, että suomen kielen normien mukaan vieraissa nimissä säilytetään sekä tarkkeet (á, ê, ç jne.) että latinalaisen kirjaimiston suomelle vieraat kirjaimet (ß, œ, þ jne.).

    (Tunnustan, että eräässä matematiikkaa käsittelevässä kirjassani kirjoitan ”Gauss”, koska nimi on matematiikan alalla niin laajasti tunnettu tässä kirjoitusasussa – vähän liioitellen voisi sanoa, että Gauß on puolijumalan asemassa eikä aiheetta. Sen sijaan kyllä kirjoitan normien mukaisesti esimerkiksi Weirstraßista. – Erisnimissä ß:n käyttö poikkeaa saksan yleisistä normeista: henkilönnimissä säilytetään vakiintuneet asut, joten esiintyy rinnakkain Strausseja ja Straußeja. Mutta saksan kielessä nimiasu Carl Friedrich Gauß on vakiintunut.)
  3. No, ainakin se on Professoriliiton kannan mukainen:
    http://www.professoriliitto.fi/professorit/professori-nimike/

    Tuohan on sinänsä vain erään ammattiyhdistyksen kanta, joka ei velvoita ketään. Mutta tällaisten kannanottojen mukaan toimimista pidetään hyviin tapoihin kuuluvana. Perimmäinen syy lienee, että professorien arvostus on edelleen korkealla ja siksi suhtaudutaan ymmärtäväisesti professori-nimikkeen varjelemiseen, joka tittelinkipeyden yksi muoto. Toki sille esitetään vakuuttavia perusteluja. Kaikkeen on kaksi syytä: hyvä syy ja todellinen syy.

    Jos vaikkapa huoltomiesten yhdistys laatisi tarkat säännöt siitä, että eläkkeellä oleva huoltomies saa käyttää huoltomiehen titteliä vain, jos on ollut vakinaisessa työsuhteessa (eikä pätkätyöläisenä), niin taitaisi vähän hymyilyttää.

    Professori-tittelin varjeleminen ei ole mitenkään uusi asia. Aikoinaan yliopistossa oli professoreita ja apulaisia, ja välissä oli iso kuilu. Jossain välissä apulaiset saivat vaihdettua nimikkeensä apulaisprofessoriksi, ja sekös rassasi professoreita. Jotkut apulaisprofessorit vielä kehtasivat lyhentää tittelinsä "ap. professori" vihjaten, että vastaavat professoreita mutta ovat alemmalla palkalla ("ap." oli tuolloin yleinen lyhenne yliopistoalalla ja tarkoitti 'alemman palkkausluokan', esimerkiksi "ap. assistentti"). Aikanaan sitten apulaisprofessorit muutettiin professoreiksi, mutta ei kehitys siihen päättynyt. Sitten tulivat "määräaikaiset professorit"...
  4. Virallista nimitystä ei ole. Virkakielessä ei juuri ole tarvetta ilmaista tällaisia suhteita.

    Yleisiä nimityksiä suomen kielessä ovat ”sisarpuoli” ja ”velipuoli”. Niille ei ole kattotermiä, joka kattaisi molemmat sukupuolet.

    Jo Nykysuomen sanakirjassa on sanaa ”sisarpuoli” selitetty niin, että sitä käytetään myös ”myös äiti- t. isäpuolen tyttärestä, joka ei ole ao:n verisukulainen”. Vaikka sanakirjan laatimisen aikaan nykytyyppiset uusperheet olivat suhteellisen harvinaisia, esiintyi sellaisia perheitä, joita syntyy, kun kaksi leskeä menee keskenään naimisiin ja kummallakin on lapsia.
  5. Olet aivan oikeassa. ”Vakanssi” tarkoittaa todellisessa kielenkäytössä virkaa, tointa tai tehtävää. Nykysuomen sanakirjassa sitä ei mainita, mutta vielä Suomen kielen perussanakirjassa se on selitetty teoretisoivasti avointa virkaa tai tointa taikka viran tai toimen avoinna olemista tarkoittavaksi, ja yleinen merkitys on leimattu vältettäväksi. Kuitenkin samoihin aikoihin (1990-luvulla) julkaistussa Suomalaisessa tietosanakirjassa sentään mainitaan yleinen merkitys ilman paheksuntaa.

    ”Nykysuomen sanakirja”, jonka Suomalaisen Kirjallisuuden Seura teetti valtion toimeksiannosta ja eduskunnan esittämän toivomuksen mukaisesti, ilmestyi vuosina 1951–1961. Se kuvaa lähinnä 1930- ja 1940-luvun kieltä, joskin mukana on jonkin verran myös 1950-luvun (ja aivan 1960-luvun alun) sanastoa. Siitä on julkaistu täysin muuttamattomia uusia painoksia.

    Kirja julkaistiin alun perin 6-osaisena, myöhemmin 3-osaisena ”kansanpainoksena”, joka todellisuudessa poikkeaa alkuperäisestä vain sidosasultaan.

    Myöhemmin on kaupallisista syistä eli kuluttajien harhaanjohtamiseksi julkaistu esimerkiksi ”Nykysuomen sivistyssanakirja” (sinänsä suhteellisen kelpo opus) myöhemmin muka Nykysuomen sanakirjan 4. osana. Lisäksi on muitakin sanakirjoja julkaistu muka Nykysuomen sanakirjan osina, vaikka niillä ei ole mitään todellista yhteyttä Nykysuomen sanakirjaan. Tässä ei ole mitään järkeä alkuperäisen 6-osaisen julkaisun kannalta eikä muutenkaan.

    ”Nykysuomen sivistyssanakirja” ilmestyi vuonna 1973. Vuonna 1978 julkaistussa painoksessa on erillinen lisäysosa. Muutoin en ole tutkinut sitä, missä määrin eri painokset eroavat sisällöltään toisistaan – tuskin paljoakaan, tuo vuonna 1978 tehty täydennys on saattanut jäädä ainoaksi. Kansallisbibliografian tietojen perusteella näyttää siltä, että vielä vuonna 1995 on julkaistu muuttamaton lisäpainos vuoden 1978 laitoksesta!