Miten käännetään englanniksi "hän kävi normaalin lukion"?, siis siinä mielessä että se käytiin alusta loppuun, kun he was kuulostaa jotenkin siltä että hän oli mutta lopetti kesken, ainakin minun mielestä...
Entä "koulujen liikuntamäärän voi huomata katukuvassa"?
Peruskunto?
"Korvata"? siinä yhteydessä kun korvataan poissaoloja.
Englannin koulusanoja
11
1309
Vastaukset
- jaahas...
Jos haluat oppia asian copypasteeraamisen sijasta, yritä sanoa asia yksinkertaisemmalla tavalla. Esim. "koulujen liikuntamäärän voi huomata katukuvassa" kääntyy englantiin huomattavasti helpommin muodossa "kaupungin kadulla huomaa selvästi sen, että kouluissa ei ole tarpeeksi liikuntatunteja". "Liikuntatunnit" voi korvata sanalla "urheilu" ja niin edelleen. Tuloksena on OMAA tekstiäsi, joka pikkuvirheellisenäkin on parempaa kuin väkisin runtattu sana sanasta -käännös. Tsemppiä!
- Minäpähän
Kysyit sanoja 'liikunta' ja 'peruskunto'. Tarjoaisin paremman tiedon puutteessa niille vastineita 'physical education' ja 'basic condition'. Pelkkänä kunto-sanana voisi 'fitness' toimia paremminkin, mutta peruskunnon vastineena käyttäisin tuota 'basic condition' -käsitettä.
Nuo mutu-tuntumalla. Olen kaikkea muuta kuin liikunnallinen ihminen, vaikka minut saattaa bongata liikuttuneessa tilassa tuon tuostakin ja tämän tästäkin. - Minäpähän
Minäpähän kirjoitti:
Kysyit sanoja 'liikunta' ja 'peruskunto'. Tarjoaisin paremman tiedon puutteessa niille vastineita 'physical education' ja 'basic condition'. Pelkkänä kunto-sanana voisi 'fitness' toimia paremminkin, mutta peruskunnon vastineena käyttäisin tuota 'basic condition' -käsitettä.
Nuo mutu-tuntumalla. Olen kaikkea muuta kuin liikunnallinen ihminen, vaikka minut saattaa bongata liikuttuneessa tilassa tuon tuostakin ja tämän tästäkin.Aloittajalle oli tarkoitettu, sorry!
- Lammikkolaivuri
Minäpähän kirjoitti:
Kysyit sanoja 'liikunta' ja 'peruskunto'. Tarjoaisin paremman tiedon puutteessa niille vastineita 'physical education' ja 'basic condition'. Pelkkänä kunto-sanana voisi 'fitness' toimia paremminkin, mutta peruskunnon vastineena käyttäisin tuota 'basic condition' -käsitettä.
Nuo mutu-tuntumalla. Olen kaikkea muuta kuin liikunnallinen ihminen, vaikka minut saattaa bongata liikuttuneessa tilassa tuon tuostakin ja tämän tästäkin.Anssi Rauramon putiikki eli Helsingin kaupungin Liikutusvirasto myy tämän kuun 18. päivänä rannoilta talteen kerättyjä vesikulkuneuvoja huutokaupalla.
http://www.hel.fi/wps/portal/!ut/p/kcxml/04_Sj9SPykssy0xPLMnMz0vM0Y_QjzKLN4p39gXJmMUbxDvqR0IFgvS99X098nNT9QP0C3Ijyh0dFRUBkpJJ-w!!/delta/base64xml/L3dJdyEvd0ZNQUFzQUMvNElVRS82XzJfQ1I!?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/fi/Liikuntavirasto/Usein kysyttyä/Uutiset/09.05.06 Veneiden huutokauppa torstaina 18.5.
Veneettömillä palstalaisilla olisi nyt tilaisuus päästä veneenomistajaksi kenties liikuttavankin halvalla! - Lammikkolaivuri
Lammikkolaivuri kirjoitti:
Anssi Rauramon putiikki eli Helsingin kaupungin Liikutusvirasto myy tämän kuun 18. päivänä rannoilta talteen kerättyjä vesikulkuneuvoja huutokaupalla.
http://www.hel.fi/wps/portal/!ut/p/kcxml/04_Sj9SPykssy0xPLMnMz0vM0Y_QjzKLN4p39gXJmMUbxDvqR0IFgvS99X098nNT9QP0C3Ijyh0dFRUBkpJJ-w!!/delta/base64xml/L3dJdyEvd0ZNQUFzQUMvNElVRS82XzJfQ1I!?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/fi/Liikuntavirasto/Usein kysyttyä/Uutiset/09.05.06 Veneiden huutokauppa torstaina 18.5.
Veneettömillä palstalaisilla olisi nyt tilaisuus päästä veneenomistajaksi kenties liikuttavankin halvalla!Ensikokeilulla se vielä toimi, sitten ei.
Toimisikohan tämä?
http://www.hel.fi/wps/portal/Liikuntavirasto/?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/fi/Liikuntavirasto/
(sieltä sitten veneilyotsikoiden kautta eteenpäin)
- Topias
Muista en tiedä, mutta minä sanoisin sen näin:
"He completed secondary school".- Topias
Piti tietenkin olla: "He completed normal secondary school".
Topias kirjoitti:
Piti tietenkin olla: "He completed normal secondary school".
"Secondary school" tarkoittaa toisen asteen koulutusta yleisesti. Ks. esim. Unescon määritelmää
http://portal.unesco.org/education/en/ev.php-URL_ID=6343&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
jossa "secondary education" kattaa iän 11 tai 12 vuodesta 18 vuoteen.
Opetushallituksen sanastossa
http://db3.oph.fi/sanasto/listaakaikki_s.asp
sanaa "lukio" vastaa "(general) upper secondary school", joka on melkoisen hyvä kuvaus - mutta ei tietenkään nimivastine. Lukio-sanalla ei kerta kaikkiaan ole nimivastinetta englannissa.
Millaiseen yhteyteen käännös tulee? Selittävään asiatekstiin voisi panna reippaastikin selitystä, esimerkiksi "He completed normal 'lukio', i.e. general upper secondary school". Jos taas kyse on novellista tms., lienee paras käyttää jotain epämääräistä ilmaisua.- Sekunda-Enzio
Yucca kirjoitti:
"Secondary school" tarkoittaa toisen asteen koulutusta yleisesti. Ks. esim. Unescon määritelmää
http://portal.unesco.org/education/en/ev.php-URL_ID=6343&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
jossa "secondary education" kattaa iän 11 tai 12 vuodesta 18 vuoteen.
Opetushallituksen sanastossa
http://db3.oph.fi/sanasto/listaakaikki_s.asp
sanaa "lukio" vastaa "(general) upper secondary school", joka on melkoisen hyvä kuvaus - mutta ei tietenkään nimivastine. Lukio-sanalla ei kerta kaikkiaan ole nimivastinetta englannissa.
Millaiseen yhteyteen käännös tulee? Selittävään asiatekstiin voisi panna reippaastikin selitystä, esimerkiksi "He completed normal 'lukio', i.e. general upper secondary school". Jos taas kyse on novellista tms., lienee paras käyttää jotain epämääräistä ilmaisua."Secondary school" voisi kääntyä suomeen päin kätevästi sanalla "toisiokoulu"...
- Puoliengelsmanni
Yucca kirjoitti:
"Secondary school" tarkoittaa toisen asteen koulutusta yleisesti. Ks. esim. Unescon määritelmää
http://portal.unesco.org/education/en/ev.php-URL_ID=6343&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
jossa "secondary education" kattaa iän 11 tai 12 vuodesta 18 vuoteen.
Opetushallituksen sanastossa
http://db3.oph.fi/sanasto/listaakaikki_s.asp
sanaa "lukio" vastaa "(general) upper secondary school", joka on melkoisen hyvä kuvaus - mutta ei tietenkään nimivastine. Lukio-sanalla ei kerta kaikkiaan ole nimivastinetta englannissa.
Millaiseen yhteyteen käännös tulee? Selittävään asiatekstiin voisi panna reippaastikin selitystä, esimerkiksi "He completed normal 'lukio', i.e. general upper secondary school". Jos taas kyse on novellista tms., lienee paras käyttää jotain epämääräistä ilmaisua.Englannissa lukiota vastaa "sixth form" ja ameriikoissa "high school"
Puoliengelsmanni kirjoitti:
Englannissa lukiota vastaa "sixth form" ja ameriikoissa "high school"
Kun koulutusjärjestelmät ovat erilaiset, ei suoria vastineita todellakaan ole. "Sixth form" tarkoittaa kahta vuotta määrätynlaisessa koulussa, ei erityistä kolmivuotista koulutyyppiä. "High school" on hyvin monimuotoinen - sekoitus lukiota, ammatillisia oppilaitoksia ja vähän muutakin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1961512
Anteeksipyynnöstä
Uskotko anteeksipyynnön voimaan? Mikä tekee anteeksipyynnöstä vaikeaa? Onko se mielestäsi joskus turhaa, joko pyytäjän140944Voisin jopa maksaa että saisin nähdä sut mies
Miten helvetissä joku voi olla tollanen kotihiiri. Edes mä en ole noin paha ku sä! Miten sua voi ikinä edes nähdä ?58931- 85902
- 53816
Martinan tarve valehdella.
Miksiköhän Martina valehtelee niin paljon,onko hän tietoinen siitä että valheistaan jää useimmiten kiinni? Esimerkkinä t262719Tumman vihreä mercedes
Mikä se on tuo kylää ympäri ajava vihreä mercedes, takakontti tärisee kuin hullu ja välillä kylän juoppojakin kuskailee,10710Stubb munasi - Suomessa kuuluu liputtaa Suomen lipulla
Presidentinlinnan ja Mäntyniemen salkoihin nostettiin sateenkaariliput lauantaina. Suurin osa kansasta ei varmasti pidä338671Olisitko oikeasti valmis rikkomaan
Perheesi? En haluaisi sitä, mutta ne on teidän välisiä asioita. Voin olla sinulle vain kaverikin… ei paineita. Minä kesk58664Miksi tällainen pelottaa ja aiheuttaa joillakin ärtymystä?
"Sitoudun ystävien ja kollegoiden kanssa puuttumaan seksistisiin vitseihin ja vähättelyyn. Sanon ääneen, kun jokin ei ol74646