Nyt pitäisi saada käännettyä eräs kaunis runo suomesta ruotsiin.. Meillä on miehen kanssa häät tulossa ja häämme ovat siis kaksikieliset (sulhanen puhuu myös osittain ruotsia), mutta tän runon kääntäminen oli pulmallista siksi, että sulhanen taitaa tuota puhekieltä hyvin, mutta Ruotsin kielioppi on hakusessa.. Jonkin näköinen versio runosta ruotsiksi meillä itselläkin on, mutta jos teistä joku osaa paremmin, niin olisi ihanaa jos jakaisit taitosi meidän kanssa! Kiitos
Tässä runo:
Häät eivät synny kukista
tai hääkelloista tai kynttilöistä,
kirkon kuoreista ja pitseistä.
Ne eivät kaipaa suurta väenpaljoutta
tai avaraa näyttämöä.
On vain kaksi ihmistä ja heidän rakkautensa,
jättää taakseen yksi elämä ja löytää toinen,
luottaen toisiinsa ja osoittaen todellista
kärsivällisyyttä ja suvaitsevaisuutta,
antaen toisilleen voimaa ja rakkautta,
valmiina kohtaamaan mitkä tahansa vastoinkäymiset,
joita tulevat vuodet saattavat tuoda.
Ruotsin taitajat - AUTTAKAA!!
4
351
Vastaukset
- Ei norssi
Mitähän ne kirkon kuoreet mahtavat olla?
- Takametsien Mies
Kielitoimiston sanakirja määrittää ihmettelemäsi sanan näin: "kuori5 (taivutus: kuori/n, -a, -ssa jne.) kirkon osa, jossa (pää)alttari sijaitsee."
Sanan monikkovartalo on "kuore-", josta muodostetaan monikon inessiivi "kuoreissa".
"Kuore" 'norsi' t. 'norssi' taipuu osittain samoin: sen monikkovartalo on "kuorei-", josta muodostettu monikon inessiivi "kuoreissa" on samannäköinen kuin "kuorillakin".
Selveniköhän tuo?...
???
- löytyvinään
Tuon runon kirjoittaja lienee nimeltään Pam (Pamela?) Brown. Voisi melkeinpä olettaa, että se on kirjoitettu alun perin englanniksi. Ja voisi melkeinpä olettaa, että se on ruotsinnettukin – koskapa se kerran on suomennettu. Tuntuisi vähän hassulta tehdä ruotsinnos suomenkielisen käännöksen pohjalta, jos alkukielinen versio tai peräti valmis ruotsinnos löytyy.
Yksi runoileva Pamela "Pam" Brown on 1948 syntynyt australiatar. Lienee vahvasti epäilyksenalainen.
Onnea etsintään! Itse en onnistunut. Ei kannata luulla, että runoutta voisi ruveta kääntämään pelkällä kielitaidolla – vielä vähemmän puolittaisella kielitaidolla. Asiatekstinkin kääntäjän tulisi puhua kohdekieltä äidinkielenään, mutta tästä joudutaan joskus tinkimään.
Tässä tosin tuntuu olevan kyseessä aika vapaamuotoinen runo, jota kutsuisin pikemmin runolliseksi proosaksi kuin varsinaiseksi runoudeksi. Silti sen kääntäminen vaatii paljon muutakin kuin arkikielen ja kieliopin osaamista.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Natomaa hyökkäsi Iraniin
Näemme nyt tällä hetkellä Natomaan nimeltä Yhdysvallat, joka toimii aika pitkälti perinteisen kansainvälisen lain ulkopu7242401Trump aloitti III maailmansodan tänään.
Narsisti ja mielipuoli Trump pitäisi saada pois, miten se onnistuisi parhaiten?3442017Mistä se kertoo
Näin miehen pitkästä aikaa. Samantien iski sellainen paineen tunne rintaan, sitä ei ole ollut vuosiin. Ja nyt olen siitä261883Suvi Lindenillä 5 366 päivän putki
Täytyy kyllä myöntää vaikka olen itsekin innokas, niin en ole tuollaiseen yli kymmenen vuoden putkeen kyennyt. Välillä o101693Rakas tiedät, että toivoisin
Kuulevani sinusta. Tiedät, että viestisi tekisi minut ihan onnelliseksi. Että äänesi kuuleminen saisi minut leijumaan ja581498Viesti miehelle
Nyt vastaa oikea taa´app. Ainoastaan puhelimitse voidaan selvittää asioita, mutta tuskin sitä haluat kaiken halveeramise121032Nyt on sanottava että sattuu kipeästi
Jos, sinä aikana kun olen kaivannut ja odottanut sinua ja olet tiennyt sen, niin jos valitsit toisen miehen. Katsot minu181019- 55870
- 63865
Jussi "Mestari" Halal-ahon sotilasarvo?
Minä vuonna Jussille myönnettiin sotilasansiomitali? Vai myönnettiinkö Jussille sotilasansiomitalia lainkaan?2818