Nyt pitäisi saada käännettyä eräs kaunis runo suomesta ruotsiin.. Meillä on miehen kanssa häät tulossa ja häämme ovat siis kaksikieliset (sulhanen puhuu myös osittain ruotsia), mutta tän runon kääntäminen oli pulmallista siksi, että sulhanen taitaa tuota puhekieltä hyvin, mutta Ruotsin kielioppi on hakusessa.. Jonkin näköinen versio runosta ruotsiksi meillä itselläkin on, mutta jos teistä joku osaa paremmin, niin olisi ihanaa jos jakaisit taitosi meidän kanssa! Kiitos
Tässä runo:
Häät eivät synny kukista
tai hääkelloista tai kynttilöistä,
kirkon kuoreista ja pitseistä.
Ne eivät kaipaa suurta väenpaljoutta
tai avaraa näyttämöä.
On vain kaksi ihmistä ja heidän rakkautensa,
jättää taakseen yksi elämä ja löytää toinen,
luottaen toisiinsa ja osoittaen todellista
kärsivällisyyttä ja suvaitsevaisuutta,
antaen toisilleen voimaa ja rakkautta,
valmiina kohtaamaan mitkä tahansa vastoinkäymiset,
joita tulevat vuodet saattavat tuoda.
Ruotsin taitajat - AUTTAKAA!!
4
355
Vastaukset
- Ei norssi
Mitähän ne kirkon kuoreet mahtavat olla?
- Takametsien Mies
Kielitoimiston sanakirja määrittää ihmettelemäsi sanan näin: "kuori5 (taivutus: kuori/n, -a, -ssa jne.) kirkon osa, jossa (pää)alttari sijaitsee."
Sanan monikkovartalo on "kuore-", josta muodostetaan monikon inessiivi "kuoreissa".
"Kuore" 'norsi' t. 'norssi' taipuu osittain samoin: sen monikkovartalo on "kuorei-", josta muodostettu monikon inessiivi "kuoreissa" on samannäköinen kuin "kuorillakin".
Selveniköhän tuo?...
???
- löytyvinään
Tuon runon kirjoittaja lienee nimeltään Pam (Pamela?) Brown. Voisi melkeinpä olettaa, että se on kirjoitettu alun perin englanniksi. Ja voisi melkeinpä olettaa, että se on ruotsinnettukin – koskapa se kerran on suomennettu. Tuntuisi vähän hassulta tehdä ruotsinnos suomenkielisen käännöksen pohjalta, jos alkukielinen versio tai peräti valmis ruotsinnos löytyy.
Yksi runoileva Pamela "Pam" Brown on 1948 syntynyt australiatar. Lienee vahvasti epäilyksenalainen.
Onnea etsintään! Itse en onnistunut. Ei kannata luulla, että runoutta voisi ruveta kääntämään pelkällä kielitaidolla – vielä vähemmän puolittaisella kielitaidolla. Asiatekstinkin kääntäjän tulisi puhua kohdekieltä äidinkielenään, mutta tästä joudutaan joskus tinkimään.
Tässä tosin tuntuu olevan kyseessä aika vapaamuotoinen runo, jota kutsuisin pikemmin runolliseksi proosaksi kuin varsinaiseksi runoudeksi. Silti sen kääntäminen vaatii paljon muutakin kuin arkikielen ja kieliopin osaamista.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1931462
Anteeksipyynnöstä
Uskotko anteeksipyynnön voimaan? Mikä tekee anteeksipyynnöstä vaikeaa? Onko se mielestäsi joskus turhaa, joko pyytäjän138923- 85892
Voisin jopa maksaa että saisin nähdä sut mies
Miten helvetissä joku voi olla tollanen kotihiiri. Edes mä en ole noin paha ku sä! Miten sua voi ikinä edes nähdä ?57883- 53806
Martinan tarve valehdella.
Miksiköhän Martina valehtelee niin paljon,onko hän tietoinen siitä että valheistaan jää useimmiten kiinni? Esimerkkinä t255693Tumman vihreä mercedes
Mikä se on tuo kylää ympäri ajava vihreä mercedes, takakontti tärisee kuin hullu ja välillä kylän juoppojakin kuskailee,10690Stubb munasi - Suomessa kuuluu liputtaa Suomen lipulla
Presidentinlinnan ja Mäntyniemen salkoihin nostettiin sateenkaariliput lauantaina. Suurin osa kansasta ei varmasti pidä334664Olisitko oikeasti valmis rikkomaan
Perheesi? En haluaisi sitä, mutta ne on teidän välisiä asioita. Voin olla sinulle vain kaverikin… ei paineita. Minä kesk58654Miksi tällainen pelottaa ja aiheuttaa joillakin ärtymystä?
"Sitoudun ystävien ja kollegoiden kanssa puuttumaan seksistisiin vitseihin ja vähättelyyn. Sanon ääneen, kun jokin ei ol74626