Miten käännettäisi englanniksi että "olen tosi kateellinen kun sinä olet Englannissa" tai jotain tuohon suuntaan?
Enkun kotiaineeseen pitäs kirjotella tuo mutta ei se käänny fiksusti :) Kiitti
Englanniksi, jelp :D
14
693
Vastaukset
- Älä usko!
I am envious indeed of the the fact that you are located in England.
- Älä usko!
I am envious indeed of the the fact that you are living in England.
Älä usko! kirjoitti:
I am envious indeed of the the fact that you are living in England.
Kovin kömpelö tuo "of the fact that". Eiköhän pikemminkin "I envy you for your being in England." Tosin voisi sanoa selvemmin, kadehditaanko Englannissa vierailemisen vai Englannissa olemisen takia.
- ap.
Yucca kirjoitti:
Kovin kömpelö tuo "of the fact that". Eiköhän pikemminkin "I envy you for your being in England." Tosin voisi sanoa selvemmin, kadehditaanko Englannissa vierailemisen vai Englannissa olemisen takia.
Kiitos hurjasti molemmille, tuosta oli tosi iso apu! :)
- sanoa..?
ap. kirjoitti:
Kiitos hurjasti molemmille, tuosta oli tosi iso apu! :)
I am envious of your stay in England.
- maamies pellollansa
Yucca kirjoitti:
Kovin kömpelö tuo "of the fact that". Eiköhän pikemminkin "I envy you for your being in England." Tosin voisi sanoa selvemmin, kadehditaanko Englannissa vierailemisen vai Englannissa olemisen takia.
Noita kömpelöitä rakenteitahan peruskoulussa opetetaan... miksi ei voisi sanoa yksinkertaisimmalla mahdollisella tavalla?
Esimerkiksi näin:
I'm really envious that you are in England.
Lyön vetoa 3:1 että jokainen englantia osaava ymmärtää tuon täsmälleen oikein!
-- maamies pellollansa kirjoitti:
Noita kömpelöitä rakenteitahan peruskoulussa opetetaan... miksi ei voisi sanoa yksinkertaisimmalla mahdollisella tavalla?
Esimerkiksi näin:
I'm really envious that you are in England.
Lyön vetoa 3:1 että jokainen englantia osaava ymmärtää tuon täsmälleen oikein!
--Ai että opetetaanko peruskoulussa "kömpelöitä rakenteita", joilla asiat sanotaan englanniksi eikä suomea englanniksi kirjoittaen? Voi kun olisikin niin.
Verbin (envy) käyttö on nimenomaan asioiden sanomista suoraan, toisin kuin siitä johdetun adjektiivin (envious) käyttö. Vastaavasti on suomessakin: kadehdin menestystystäsi ~ olen kateellinen menestyksesi takia.- maamies pellollansa
Yucca kirjoitti:
Ai että opetetaanko peruskoulussa "kömpelöitä rakenteita", joilla asiat sanotaan englanniksi eikä suomea englanniksi kirjoittaen? Voi kun olisikin niin.
Verbin (envy) käyttö on nimenomaan asioiden sanomista suoraan, toisin kuin siitä johdetun adjektiivin (envious) käyttö. Vastaavasti on suomessakin: kadehdin menestystystäsi ~ olen kateellinen menestyksesi takia.No olkoon sitten niin kuin sanot.
- sanoa...?
maamies pellollansa kirjoitti:
No olkoon sitten niin kuin sanot.
Tätä pitäisi kysyä syntyperäiseltä englannin puhujalta.
http://thorntree.lonelyplanet.com/categories.cfm?catid=47
Esim. tuolla saa tällasiin kysymyksiin vastauksia. - toinen tumpelo:
sanoa...? kirjoitti:
Tätä pitäisi kysyä syntyperäiseltä englannin puhujalta.
http://thorntree.lonelyplanet.com/categories.cfm?catid=47
Esim. tuolla saa tällasiin kysymyksiin vastauksia.Miten sanotaan englanniksi "mikset menisi...?" Esim. Mikset menisi kaupungille. Onko se why wouldn't vai why shouldn't vai mikä se on? Täällä näkyy olevan näitä kielen taitajia niin kertokaas :)
- konditionaalia
toinen tumpelo: kirjoitti:
Miten sanotaan englanniksi "mikset menisi...?" Esim. Mikset menisi kaupungille. Onko se why wouldn't vai why shouldn't vai mikä se on? Täällä näkyy olevan näitä kielen taitajia niin kertokaas :)
'Why don't you go downtown?'
- maamies pellollansa
sanoa...? kirjoitti:
Tätä pitäisi kysyä syntyperäiseltä englannin puhujalta.
http://thorntree.lonelyplanet.com/categories.cfm?catid=47
Esim. tuolla saa tällasiin kysymyksiin vastauksia.Maamiespä otti vihjeestäsi vaarin ja kysäisi! Tässäpä linkki sille, jota asian selvittely vielä kiinnostaa:
http://thorntree.lonelyplanet.com/messagepost.cfm?postaction=reply&catid=47&threadid=1195603&messid=10336776&STARTPAGE=1&parentid=0&from=1
- Opiskelijakin
Oikein fiksusti (ja oikein englantilaisittain) tuo sanottaisiin näin:
I would really like to be in England with you.
tai:
I'm so pleased for you that you're in England.
Kadehtiminen ei ole oikein sivistynyttä, ja kultivoituneet englannin-puhujat eivät todellakaan käyttäisi tuossa "envy/envious" -sanaa lainkaan. - Parempi versio
Minä kyllä olisin mieluummin iloinen ystäväni puolesta, joka on menestynyt jossain asiassa. Ikävä tunne tuo kateus.
Ihmiset näyttävätkin kateuden usein epäsuorasti, eivätkä sano suoraan olevansa kateellisia.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 94934
Tunnusmerkkejä Kaivatulle
Jotain mistä toinen tunnistaa. Täällä vaalea nainen kaipaa miestä jolla vaaleat hiukset ja asuu maalla. Pelataanko kortt54888Oletko nainen enää täällä?
En ole tunnistanut kirjoituksiasi hetkeen. Ainoastaan yhdessä neutraalissa ketjussa, missä ei ollut kyse tunteista. Hyv61798Miehen ja naisen ystävyys
Mitä järkeä on miehen ja naisen ystävyydessä jos toinen ajattelee toisesta enemmän= on rakastunut ja toivoo yhdessä oloa141718- 65675
- 78531
- 39498
- 40486
Pyydetään tiedonantoa "hyvinvointitalo"-hankkeen nykytilanteesta
ja aikataulusta. Odotetaanko uutta hallinto-oikeuden päätöstä. Hallinto-oikeushan antoi teknisenlautakunnan lupajaosto86477Olit kyllä niin
Tunnekylmä lopussa että ei ole paluuta enää niihin rakkaudentunteisiin joita joskus koki44467