Onko englannissa konditionaalista mennyttä aikamuotoa?
"He olisivat lopettaneet esityksen."
"They would have stopped the show."
Kuitenkin usein näkee sanottavan vain:
"They would stop the show."
Eikö tuolla viimeisellä tavalla sitten olla yritettykään hakea mennyttä muotoa, vaan ollaan ikään kuin hypätty muotoon: "He lopettaisivat esityksen", vaikka kerronta on muuten ollut koko ajan imperfektissä?
Ja vielä: Kutsutaanko konditionaalin mennyttä aikamuotoa (suomessa) imperfektiksi vai perfektiksi vai miksi?
Kiitos!
Englannin konditionaali
6
631
Vastaukset
- se toimii
"Eikö tuolla viimeisellä tavalla sitten olla yritettykään hakea mennyttä muotoa, vaan ollaan ikään kuin hypätty muotoon: "He lopettaisivat esityksen", vaikka kerronta on muuten ollut koko ajan imperfektissä?"
Ei välttämättä - se on jo mennyttä muotoa. Esimerkiksi "I asked him to stop singing but he just wouldn't" on ihan kielenmukaista kerrontaa.- Kyselijä-3
Mutta tuossa mainitsemassasi esimerkissähän ei ole enää kyseessä konditionaalimuoto, vaan ihan tavallinen imperfekti.
Tätä asiaa nimittäin sekoittaa se seikka, että englannissa "would"-verbiä käytetään usein normaalissa imperfektissä tapaan: "He would kick me". "Hän potkaisi minua." - se meni
Kyselijä-3 kirjoitti:
Mutta tuossa mainitsemassasi esimerkissähän ei ole enää kyseessä konditionaalimuoto, vaan ihan tavallinen imperfekti.
Tätä asiaa nimittäin sekoittaa se seikka, että englannissa "would"-verbiä käytetään usein normaalissa imperfektissä tapaan: "He would kick me". "Hän potkaisi minua."Keskityinkin näköjään tuohon imperfektiin, kun se on mielestäni mainio juju. No, palaan asiaan, jahka jaksan.
Tokihan englannissa sanotaan ”they would have stopped”. Missä olet kohdannut ilmauksen ”they would stop” kuvaamassasi menneen ajan merkityksessä? Lähinnä sen voi ajatella esiintyvän kerronnassa, jossa kauttaaltaan käytetään ns. preesensiä*), kuten eri kielissä voidaan tehdä joissakin kerronnan tyyleissä; jo latinan kielioppi tunsi sellaisen nimellä ”praesens historicum”. Mutta oletko jossain _muualla_ (siis kun kerronnassa muuten käytetään menneen ajan muotoa) tavannut kuvaamasi ilmiön? Kenties kyse on vain väärässä tulkinnassa.
*) ”Preesens”, ”present tense”, on vakiintunut mutta huono nimitys verbien perustempukselle, joka ilmaisee tyypillisesti sekä nykyhetkeä että laajempaa ”nykyaikaa” (esim. ”hän asuu Helsingissä” ei viittaa vain nykyhetkeen vaan johonkin tarkemmin määrittelemättömään ajanjaksoon, johon nykyhetkikin kuuluu) ja lisäksi ajan suhteen indifferenttiä tekemistä tai olemista (esim. ”kaksi plus kaksi on neljä”), usein tulevaa aikaa (mm. suomessa silloin, kun ei ole erityistä tarvetta futuurin käyttöön) ja siis myös menneisyyttä.
Sen sijaan ”would stop” ja ”would have stopped” eivät ole mielivaltaisesti keskenään vaihdettavissa, etenkään kun jälkimmäinen ilmaisee irreaalista ehdollisuutta (jotakin, josta tiedetään, ettei se toteutunut).
Konditionaalin menneen ajan muotoa kuten ”olisivat lopettaneet” kutsutaan suomen kieliopeissa yleensä konditionaalin perfektiksi. Tämäkin on varsin epäonnistunut termi, koska loppuun suoritetusta (perfectum) tekemisestä ei missään tapauksessa ole kyse. Nimitys johtunee lähinnä siitä, että olla-verbin avulla muodostettujen menneen ajan liittotempuksia (olen lopettanut, olin lopettanut) muutoinkin kutsutaan - harhaanjohtavasti - perfektiksi ja pluskvamperfektiksi. Esimerkiksi ilmaisu ”olen asunut täällä kymmenen vuotta” ei suinkaan sisällä mitään loppuun suorittamista vaan päinvastoin sisältää normaalisti sen, että asuminen jatkuu.- Kyselijä-7
http://www.sherdog.com/news/interviews.asp?n_id=5599
"The affection of my fans was my real prize, and I can say that there were hard moments because when the referee decided to end the fight I was in doubt and hurt a lot. So that moment was a boundary mark. They would end the fight. I think if I was another athlete, they would not have even discussed it; they would end the fight. But it was me, so they let me keep going."
Tuon ensimmäinen "they would end the fight" menisi vielä sillä selityksellä, että oltaisiin ikään kuin hypätty pois imperfektikerronnasta universaaliin "he lopettaisivat ottelun" -muotoon dramaattisen käänteen korostamiseksi. Mutta tuo toinen sitten jo pilaakin kaiken. Kyselijä-7 kirjoitti:
http://www.sherdog.com/news/interviews.asp?n_id=5599
"The affection of my fans was my real prize, and I can say that there were hard moments because when the referee decided to end the fight I was in doubt and hurt a lot. So that moment was a boundary mark. They would end the fight. I think if I was another athlete, they would not have even discussed it; they would end the fight. But it was me, so they let me keep going."
Tuon ensimmäinen "they would end the fight" menisi vielä sillä selityksellä, että oltaisiin ikään kuin hypätty pois imperfektikerronnasta universaaliin "he lopettaisivat ottelun" -muotoon dramaattisen käänteen korostamiseksi. Mutta tuo toinen sitten jo pilaakin kaiken.Tuossa kerronnassahan "they would end the fight" vastaa sitä, mikä suorassa lainauksessa kerrottaisiin näin: "They said: 'We will end the fight.'" Toisin sanoen "would" on tässä futuuria ilmaisevan apuverbin "will" konjunktiivi (subjunctive).
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1011011
Tunnusmerkkejä Kaivatulle
Jotain mistä toinen tunnistaa. Täällä vaalea nainen kaipaa miestä jolla vaaleat hiukset ja asuu maalla. Pelataanko kortt57959Oletko nainen enää täällä?
En ole tunnistanut kirjoituksiasi hetkeen. Ainoastaan yhdessä neutraalissa ketjussa, missä ei ollut kyse tunteista. Hyv61820Miehen ja naisen ystävyys
Mitä järkeä on miehen ja naisen ystävyydessä jos toinen ajattelee toisesta enemmän= on rakastunut ja toivoo yhdessä oloa142774- 65685
- 78541
Pyydetään tiedonantoa "hyvinvointitalo"-hankkeen nykytilanteesta
ja aikataulusta. Odotetaanko uutta hallinto-oikeuden päätöstä. Hallinto-oikeushan antoi teknisenlautakunnan lupajaosto89528Naisten top-5 red flagit
1. Feminismi: kertoo keskenkasvuisuudesta, välttää vastuuta tekemällä miehistä kestosyyllisen kaikkeen 2. Ylipaino: kiel99519- 39518
- 40516