Vuorijonotkin

kääntelehtivät

Katselin tuossa eilisiltaista Manchesterin musiikkielämää käsittelevää elokuvaa. Kahden ensimmäisen repliikin jälkeen piti jo palata tarkistamaan, oliko sivusilmäni nähnyt oikein. Kyllä oli: muuten moitteettomasti onnistunut kääntäjä runteli läheistä vuoristoaluetta kolme kertaa aika mielenkiintoisella tavalla. Suohon mätkähtänyt liitovarjoilija oli "in the middle of the Pennines" eli "keskellä Penninesiä". (Ääntääköhän kääntäjä tuon muodossa "pennainsiä" vai ihan reilusti "penninesiä"?) "To the Pennines" oli "Penninesiin" ja kolmas pääsi minulta jo unohtumaan.

Missä kielitaju, maantuntemuksen alkeet, karttakirja ja Google?

Sunnuntaiaamun innoituksen valtaamana sovelsin sääntöä muutamiin vuoristoihin. Äännettyinä nämä ovat vielä eksoottisempia:

keskellä Alpsiä; Alpsiin
keskellä Himalayasiä; Himalayasiin
keskellä Apenninesiä; Apenninesiin
keskellä Pyreneesiä: Pyreneesiin
keskellä Andesiä; Andesiin

Käänneltäessä on hyvä muistaa, että jos kieli tai silmä menee solmuun, taivutus on hyvä tarkistaa. ;)

7

300

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Onhan niitä:

      Colognessa

      Milanissa

      Venicessä


      Missäköhän kääntäjä vietti maantiedontunnit ja miten on mahdollista, ettei kääntäjä osaa suomea eikä tunne Euroopan kulttuuria sen enempää kuin historiaakaan?

      • ap.

        Kääntäjän etunimi on supisuomalainen, mutta hänen sukunimensä viittaa englanninkieliseen aviomieheen. Olen huomannut, että kääntäjän koulutuksen, kokemuksen ja tiedot voi muutamien ihmisten mielestä korvata tällä lailla näppärästi ja käden käänteessä naimalla ulkomailta. (Tuo vuoristolapsus tuli kyllä käsittääkseni melko kokeneelta kääntäjältä, mitä kovin kummastelin.)

        Kritisoin täällä jokin aika sitten erään halpiskanavan kääntäjän tekstiä, joka meni riman alta mahallaan ryömien, ja pari kommentoijaa tuli kiukuttelemaan ymmärtämättä ollenkaan asian ydintä. Tässä vuoristojutussakaan en arvostellut sitä, että kääntäjä ei tiennyt vuoriston suomenkielistä nimeä, vaan sitä, että törmätessään uppo-outoon sanaan tai käsitteeseen hän turvautui puhtaasti arvaamiseen. Tällaisen arvaamisen määrä näyttää kasvavan tolkuttomasti kanavien lisääntymisen myötä.

        Jos (kuten mainitsit) suomen hallinta on heikkoa, kulttuurintuntemus horjuu, historia tuntuu tarpeettomalta menneisyydeltä eikä sanavarastokaan ole kovin laaja, kääntäjä voi päästä välttäviin tuloksiin sinnikkään (mutta kovasti aikaa vaativan) taustatyön avulla. Jos taas kielikorva ei millään kerro, milloin pitäisi lähteä etsimään lisätietoja tai edes sanakirjaa, pitäisi ymmärtää etsiä itselleen jokin toinen elinkeino.

        Tekosyitä sille, ettei viitsitä ottaa vieraista asioista selvää, ei enää ole. Tietotekniikka on helpottanut kääntäjän työtä mittaamattomasti - kuvitelkaapa, millaista duuni oli vielä 20 vuotta sitten, kun monessa paikassa tuhrattiin vielä korjauslakan ja hiilipaperien kanssa ja kannettiin selkä vääränä suursanakirjoja paikasta toiseen. Jos halusi tarkistaa termin ja sen taustan, piti etsiytyä kirjastoon. Ihan totta, kuvitelkaa (tai muistelkaa) hetkinen! Oi niitä aikoja! :)


      • ketä tietää

        Siksi että kääntäjien koulutus meni ns. reisille kun ala muutettiin "akateemiseksi" eli diplomikielenkääntäjistä tuli filosofian maistereita. Ns. gradut näillä "käännöstiedettä" opiskelevillakin tahtoo mennä säälittävän puolelle. Laskevat jotain sanojen frekvenssiä ja muuta scheissea. Ei kääntäminen mitään tiedettä ole eikä siksi tule vaikka kuinka käytettäisiin tieteellisiä menetelmiä. Otetaan sana ja käännetään se toiselle kielelle ja jatketaan kunnes teksti on valmis.

        Aikaisemmin opistotason kääntäjät keskittyivät työhönsä eivätkä haihatelleet mistään akateemisuudesta.

        Mitä tulee suomen kielen osaamiseen, niin on sääli että vakiintuneita ns. sovinnaisnimiä on alettu jättää käyttämättä ja teksteihin otetaan -heikoin perustein- alkukielinen nimi. Epäilen että maisterit eivät taida edes tuntea noita sovinnaisnimiä enää vaikka suuri osa kansasta tuntee ne paremmin. Tonavasta tehdään Danube tai Donau. Miksi? Firenze kirjoitetaan nykyään monesti Florence vaikka tuo alkuperäinen italiankielinen on vanhastaan käytetty suomessa. Miksi?

        Laitetaan tähän vielä kyssäri? Mitä tarkoittaa Universitas ja mitä se mahdollistaa?


      • asialla ;)
        ketä tietää kirjoitti:

        Siksi että kääntäjien koulutus meni ns. reisille kun ala muutettiin "akateemiseksi" eli diplomikielenkääntäjistä tuli filosofian maistereita. Ns. gradut näillä "käännöstiedettä" opiskelevillakin tahtoo mennä säälittävän puolelle. Laskevat jotain sanojen frekvenssiä ja muuta scheissea. Ei kääntäminen mitään tiedettä ole eikä siksi tule vaikka kuinka käytettäisiin tieteellisiä menetelmiä. Otetaan sana ja käännetään se toiselle kielelle ja jatketaan kunnes teksti on valmis.

        Aikaisemmin opistotason kääntäjät keskittyivät työhönsä eivätkä haihatelleet mistään akateemisuudesta.

        Mitä tulee suomen kielen osaamiseen, niin on sääli että vakiintuneita ns. sovinnaisnimiä on alettu jättää käyttämättä ja teksteihin otetaan -heikoin perustein- alkukielinen nimi. Epäilen että maisterit eivät taida edes tuntea noita sovinnaisnimiä enää vaikka suuri osa kansasta tuntee ne paremmin. Tonavasta tehdään Danube tai Donau. Miksi? Firenze kirjoitetaan nykyään monesti Florence vaikka tuo alkuperäinen italiankielinen on vanhastaan käytetty suomessa. Miksi?

        Laitetaan tähän vielä kyssäri? Mitä tarkoittaa Universitas ja mitä se mahdollistaa?

        Kirjoitustaitosi ja tietojesi surkeus paljastaa sen, ettet ole ehtinyt vielä lukioonkaan asti. Pysy siis noissa ikiomissa aloitusmöläytyksissäsi, mutta älä sorki muiden keskusteluja, jooko?


      • -merkki
        asialla ;) kirjoitti:

        Kirjoitustaitosi ja tietojesi surkeus paljastaa sen, ettet ole ehtinyt vielä lukioonkaan asti. Pysy siis noissa ikiomissa aloitusmöläytyksissäsi, mutta älä sorki muiden keskusteluja, jooko?

        Universitas? En tiedä, olen käynyt vain high schoolin.


      • tiedettä
        ketä tietää kirjoitti:

        Siksi että kääntäjien koulutus meni ns. reisille kun ala muutettiin "akateemiseksi" eli diplomikielenkääntäjistä tuli filosofian maistereita. Ns. gradut näillä "käännöstiedettä" opiskelevillakin tahtoo mennä säälittävän puolelle. Laskevat jotain sanojen frekvenssiä ja muuta scheissea. Ei kääntäminen mitään tiedettä ole eikä siksi tule vaikka kuinka käytettäisiin tieteellisiä menetelmiä. Otetaan sana ja käännetään se toiselle kielelle ja jatketaan kunnes teksti on valmis.

        Aikaisemmin opistotason kääntäjät keskittyivät työhönsä eivätkä haihatelleet mistään akateemisuudesta.

        Mitä tulee suomen kielen osaamiseen, niin on sääli että vakiintuneita ns. sovinnaisnimiä on alettu jättää käyttämättä ja teksteihin otetaan -heikoin perustein- alkukielinen nimi. Epäilen että maisterit eivät taida edes tuntea noita sovinnaisnimiä enää vaikka suuri osa kansasta tuntee ne paremmin. Tonavasta tehdään Danube tai Donau. Miksi? Firenze kirjoitetaan nykyään monesti Florence vaikka tuo alkuperäinen italiankielinen on vanhastaan käytetty suomessa. Miksi?

        Laitetaan tähän vielä kyssäri? Mitä tarkoittaa Universitas ja mitä se mahdollistaa?

        Jollei kääntäjät olisi niin täynnä scheissea ja jos ne olisi älykkäämpiä.

        Näihin kielihommiin on hakeutunut perinteisesti vähemmän älykkäitä opiskelijoita, mutta kun ne on muutaman vuoden yliopistossa niin niille nousee kusi päähän ja ne unohtavat, että heidän lahjakkaammat ikätoverinsa menivät muihin tiedekuntiin.


    • Erisnimien väärät käännökset tuntuvat olevan aika tavanomaisia nykyisin. Yksi syy on varmaankin se, että käännöksiä ei juurikaan tarkisteta. Sehän maksaisi "ylimääräistä".

      Toisaalta kääntäjien työn jäljet eivät aina selity vain huolimattomuudella, vaan paljon taitaa johtua yleistiedon puutteella ja sillä, ettei tunneta käsiteltävän tekstin aihepiiriä.

      Järkytyin aika lailla, kun huomasin, että nimellä "Sivistyksen käsikirja" julkaistu, saksasta käännetty teos sisältää karkeita virheitä, kuten "Johannes Calvin".

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Toiko Helen laivalastillisen vieraslajeja Suomeen?

      Loviisan satamaan tuotiin laiva­lastillinen pähkinän­kuoria Norsun­luu­rannikolta Loviisan satamaan kiinnittyi vapun al
      Maailman menoa
      142
      3497
    2. Riikka runnoo: datakeskuksille tulee UUSI yritystuki

      "Suomen valtio erikseen tukee esimerkiksi kryptovaluuttaan tai aikuisviihteeseen tai muuhun keskittyviä datakeskuksia.",
      Maailman menoa
      4
      2493
    3. Elikkä Riikka Purra ei kannusta Suomea edes euroviisuissa

      Sellaista on persujen "isänmaallisuus", oma kansa viimeiseksi ja ulkomaalaiset ensimmäisiksi. https://www.iltalehti.fi/
      Maailman menoa
      85
      2196
    4. Koulujen kesälomien siirto

      Koulujen kesälomaa voitaisiin siirtää viikon verran. Se voisi olla hyvä kompromissi. Pääsiäsiseen voitaisiin lisätä muut
      Maailman menoa
      138
      1850
    5. Mitä kirjainta haluaisit

      rakastella juuri nyt?
      Ikävä
      129
      1812
    6. Riikka: 3 euron bensa, Ruotsi: bensavero jopa alle EU-minimin

      Eipä vaan suomalainen autoilija saa kaikkien rakastamalta Riikalta sympatiaa. Ruotsissa on eri meininki, siellä diskutee
      Maailman menoa
      28
      1729
    7. Inhottava stalkkeri

      Mikä ajaa ihmisen moiseen toimintaan ?
      Ikävä
      138
      1395
    8. Victoria-tytär, 16, vertaa Martina Aitolehteä ja Esko Eerikäistä: "Iskä on enemmän..."

      Martina Aitolehti ja Esko Eerikäinen ovat ex-pari ja heillä on yksi yhteinen tytär, Victoria. Eerikäinen oli Huomenta Su
      Kotimaiset julkkisjuorut
      113
      1339
    9. "UKRAINA HYÖKKÄÄ LATVIAN ÖLJYVARASTOON JA JUNAAN"!!!

      "MATKUSTAJAJUNA SAI UKRAINALAISLENNOKEISTA VAKAVIA VAURIOITA"!!!
      Maailman menoa
      55
      1196
    10. Nainen, mistä johtuu että joskus et vain ymmärrä?

      Älä sitä, älä tätä. Ei niitä varoituksia turhaan sanota. Älä laita sormeasi sirkkeliin. Älä hengaile sen murhaaja poruka
      Ikävä
      159
      1111
    Aihe