Hei,
voisiko joku tarkistaa mitä kyseinen lause tarkoittaa suomeksi? Lause on kirjasta ja uskon, käännös on oikein kirjassakin, mutta haluaisin tarkistuttaa sen.
Eli:
Res contr' Amor non es guirens, lai on sos poders ´satura.
Viimeisen sanan kohdalla heittomerkin kuuluisi olla s:n päällä, mutta en osannut sitä laittaa tässä näppiksessä.
kiitos paljon jos ken osaa kääntää!
LATINAN KÄÄNNÖS
4
422
Vastaukset
Sananomaiset valmisteet viestissäsi ovat sianlatinaa (engl. pig Latin). Jos sinulla joskus on oikea kysymys, kerrot varmaan kontekstin ja lähteen etkä varsinkaan rupea arvailemaan kieltä kun et tiedä siitä mitään.
- vai sellaista
ahaa,no kysymys oli oikea, tosin kielestähän en ole varma ollenkaan. Siksi kysymys ja eikös niitä sen takia juuri kysytä, kun itse ei tiedä? Vai olenko ymmärtänyt kysymyksen tarkoituksen aivan väärin? Ei sillä etten edes tiedä mitä "sananomaiset valmisteet" tarkoitaan niin kaipa tyhmä olen.
Lause on siis kirjasta Labyrintti, jonka on kirjoittanut Kate Moss. Pitänee siis opetella kysymään oikeita kysymyksiä, eikä leikkikysymyksiä. Mielestäni kysymys on aina kysymys - oli se millaista sianlatinaa tahansa.
Mutta kiitos vaivannäöstäsi vaikka se ei itseäni auttanutkaan! - Hakro
vai sellaista kirjoitti:
ahaa,no kysymys oli oikea, tosin kielestähän en ole varma ollenkaan. Siksi kysymys ja eikös niitä sen takia juuri kysytä, kun itse ei tiedä? Vai olenko ymmärtänyt kysymyksen tarkoituksen aivan väärin? Ei sillä etten edes tiedä mitä "sananomaiset valmisteet" tarkoitaan niin kaipa tyhmä olen.
Lause on siis kirjasta Labyrintti, jonka on kirjoittanut Kate Moss. Pitänee siis opetella kysymään oikeita kysymyksiä, eikä leikkikysymyksiä. Mielestäni kysymys on aina kysymys - oli se millaista sianlatinaa tahansa.
Mutta kiitos vaivannäöstäsi vaikka se ei itseäni auttanutkaan!Googlailun perusteella tulin siihen tulokseen, että lause on alku runosta, jonka on kirjoittanut 1100-luvulla syntynyt ranskalainen trubaduuri Raimon de Miraval (tai Miravalh). Englannin kautta suomennettuna lause tarkoittaa: "Rakkautta vastaan ei pysty suojautumaan, kun se päättää käyttää voimaansa."
(Se heittomerkki ei muuten ole s:n päällä vaan s:n ja a:n välissä, ja se on todellakin heittomerkki eikä suinkaan aksentti, jollaista yritit käyttää.) - sehän
Hakro kirjoitti:
Googlailun perusteella tulin siihen tulokseen, että lause on alku runosta, jonka on kirjoittanut 1100-luvulla syntynyt ranskalainen trubaduuri Raimon de Miraval (tai Miravalh). Englannin kautta suomennettuna lause tarkoittaa: "Rakkautta vastaan ei pysty suojautumaan, kun se päättää käyttää voimaansa."
(Se heittomerkki ei muuten ole s:n päällä vaan s:n ja a:n välissä, ja se on todellakin heittomerkki eikä suinkaan aksentti, jollaista yritit käyttää.)kirjain ś löytyy puolasta, muttei tietääkseni romaanisista kielistä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 100981
Tunnusmerkkejä Kaivatulle
Jotain mistä toinen tunnistaa. Täällä vaalea nainen kaipaa miestä jolla vaaleat hiukset ja asuu maalla. Pelataanko kortt54908Oletko nainen enää täällä?
En ole tunnistanut kirjoituksiasi hetkeen. Ainoastaan yhdessä neutraalissa ketjussa, missä ei ollut kyse tunteista. Hyv61810Miehen ja naisen ystävyys
Mitä järkeä on miehen ja naisen ystävyydessä jos toinen ajattelee toisesta enemmän= on rakastunut ja toivoo yhdessä oloa142741- 65685
- 78531
- 39508
Pyydetään tiedonantoa "hyvinvointitalo"-hankkeen nykytilanteesta
ja aikataulusta. Odotetaanko uutta hallinto-oikeuden päätöstä. Hallinto-oikeushan antoi teknisenlautakunnan lupajaosto86507- 40506
- 70486