Katselin juuri Yle Teemalta dokumenttia Mahatma Gandhista. Hänen loppunsahan oli ikävä: kuoli "salamurhaajan" luotiin, kuten ohjelman lukija ilmaisi asian.
Vaan mitäpä "salaista" tuossa murhassa oli? Se tapahtui julkisella paikalla tuhansien silmien edessä. Todellinen salamurhahan olisi sellainen, jossa murhaaja hiipii yön pimeydessä makuuhuoneen ikkunasta ja surmaa nukkuvan uhrinsa sänkyyn... Eli mistä tuo ilmaisu "salamurha" ja "salamurhaaja" juontaa juurensa?
Särähti myös korvaan, että lukija lausui nimen Gandhi aina kuuluvalla h:lla, vaikka ainakin englanniksi (hindistä en tiedä...) se lausutaan Gändi.
Ihmettelen niin ikään tapaa lausua Thaimaa kuuluvalla h:lla. Taaskaan en tiedä thainkielistä lausumistapaa, mutta mm. englanniksi, venäjäksi ja ruotsiksi h:kirjainta ei lausuta.
Vielä aivan muu asia: miksi El Salvador -nimisen valtion nimessä käytetään suomeksikin tuota espanjan el-artikkelia? Eihän tietääkseni mitään muita vieraiden kielien artikkeleita käytetä missään muissa ulkomaisissa paikannimissä suomeksi.
Salamurha?
3
343
Vastaukset
- arveluja
Muistaakseni "assassin" tulee jostakin Lähi-Idän alueen kielestä, jossa se on johdettu hasista tarkoittaneesta sanasta - siis siitä aineesta, jota murhaajat käyttivät käsien tärinän vaimentamiseen ennen operaatiota. Salaisesta murhasta ei siis ole ollut kyse. Suomessa "salamurhaaja" lienee tarkoittanut nimenomaan pimennosta ampujaa tai teräviä esineitä viskellyttä ihmistä, "sniperia", ja kun sana on toiminut julkisemmissakin tilanteissa, sitä ei ole tarvinnut korvata.
Jos kuuntelet nimeä "Gandhi" englanniksi oikein tarkasti, kuulet siellä pienen h:n pihauksen. Intialaisten keskuudessa asuessani huomasin, että heillä oli kaksi tapaa ääntää omat ja toistensa nimet: yksi tapa englanninkielisessä puheessa ja toinen sitten paikallisen kielen mukaan. Nimi kuulosti usein niin erilaiselta esim. tamilin säksätyksessä, etten minä tunnistanut sitä enää ollenkaan.
Englannin "Thailand"-sanassa on th-äänne (toinen niistä) tuossa alussa, eli on se hoo siinä mukana.
El Salvadorista en osaa espanjantaidottomana sanoa mitään, mutta onhan noita artikkeleita eurooppalaisissakin nimissä. The Hague on käännetty Haagiksi, joten artikkelikin on nielty, mutta El Salvador on alkukielinen nimi.
Tässä ovat nukahtamisen partaalla keksimäni selitykset. Katsonpa huomenna, onko keksitty lisää vai ollaanko ihan eri mieltä. :) Yleensä kannattaisi kysyä yksi kysymys yhden otsikon alla. Näin keskustelu saattaa hetken jopa koskea sitä, mitä otsikko sanoo, ja ennen muuta ihmiset löytävät heitä kiinnostavat viestit. Miten joku, jota kiinnostaa Gandhi-nimen ääntämys (ja joka ehkä tuntee aiheen perin juurin), sattuisi katsomaan sitä otsikon ”Salamurha?” alta? Aivan, sattumalta, aivan sattumalta.
Salamurha-sanalla on sekava historia. Nykysuomen sanakirjan mukaan se tarkoittaa salaa, varsinkin väijyksistä tehtyä murhaa. Suomen kielen perussanakirjan mukaan salamurha onkin poliittisista syistä tehty murha, jonka tekijä pyrkii pysymään salassa. Tämän ajatuksen on joku näköjään kopioinut Wikipediaankin, ilmeisesti asiaa ajattelematta.
Taustalla on ilmeisesti se, että salamurha-sanaa on ruvettu käyttämään assassination-sanan vastineena. Seuraus on se, mitä voi odottaakin: kukaan ei enää tiedä, millaista murhaa joku tarkoittaa, kun hän puhuu salamurhasta. Suomen kielessä on kyllä assassination-sanalle melko tarkka vastine: ”poliittinen murha”. Sitä tosin on käytetty melko vähän, koska Suomessa poliittiset murhat ovat erittäin harvinaisia.
Nimen ”Gandhi” alkuperäisessä hindinkielisessä ääntämyksessä on vahvasti aspiroitunut d, joten dh-ääntämys on aivan sopiva. Ei ole mitään syytä matkia suomenkielisessä puheessa englanninkielistä ääntämystä. Jos haluaa hienostella, voi lausua tarkemmin hindinmukaisesti: "Gaan-dhii".
Sen sijaan Thaimaa-sanan lausuminen h:llisena on sikäli kyseenalaista, että tällaiset sovinnaisnimet ääntyvät yleensä suomalaistuneesti – onhan nimen loppuosa kokonaan suomea. Tietosanakirjoissa tms. ei taida yleensä olla ääntämisohjetta, mikä periaatteessa tarkoittaa, että pitäisi ääntää kuten kirjoitetaan (h ääntyy), mutta seuraamalla suomenkielistä puhetta selviää kyllä aikanaan, ettei h äänny. Thaikielessä se kyllä ääntyy, mutta jos joku jostain syystä haluaa lausua maan suomenkielisen nimen vieraalla kielellä, selvittäköön sitten myös toonin, sillä tooni eli sävelkulku on thaikielessä olennainen. :-)
El Salvador -nimessä käytetään artikkelia, koska se on espanjankielisen nimen osa ja jostakin syystä suomen kielessä käytetään alkukielistä nimeä. Artikkeleita esiintyy myös mm. arabiankielisten maiden omakielisissä nimissä, esimerkiksi ”al-Arabiya al-Saʿudiya”, mutta niiden suomenkieliset nimet ovat suomeen mukautettuja (esim. ”Saudi-Arabia”), eivät sitaattilainoja kuten ”El Salvador”.- Esittäjä
Eikö voitaisi esittää Kielitoimistolle, että siirryttäisiin käyttämään kirjoitusmuotoa Taimaa ja tain kieli? Joissakin sanaristikoissa tulee kysymyksen KANSA vastaukseksi TAIT.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Medvedev: Suomi tuhoutuu ydinsodassa ensimmäisenä
Venäjän ydinaseilla on lyhyin matka Suomeen, joten ydinsodassa Suomi tuhoutuu heti sodan alkuminuuteilla, muilla mailla4361264- 641116
- 61852
- 61805
Hotellille löytyi ostaja....
Tämän päivän Kainuun Sanomissa oli uutinen, että pesänhoitajan mukaan Hotelli Kainuu myydään ensiviikolla. Hieno homma,18727Onko se loukkaavaa
Kun joka kerta tuijotan sun peppua. En mahda sille mitään, että se vangitsee katseeni. Pohdin vain että ei minusta ole k100713- 72694
Onko kaivattusi seinäruusu?
Kun hän saapuu paikalle, huomaako kukaan, vai kääntyvätkö päät? Onko se hyvä vai huono juttu? Oletko sinä huomattu vai49671- 60657
- 26653