Ateisteja Raamatunkääntäjiä?

Ketään?

Olisi mielenkiintoista tarkastella uskonnollisia kirjoituksia joita ei ole käännetty hihhuleiden toimesta, vaan kääntäjinä on toiminut rohkeita ja ennakkoluulottomia ihmisiä jotka eivät uskonnollista kuvastoa kumartele ja ylläpidä Suurten Mahtavien "Näin Se Nyt On Aina Ollut" -tapojen orjuutta...

Onko tiedossanne esim. Raamatun koko kirjan tai muutamien kirjojen kääntäjiä jotka eivät pidä itseään kristittyinä?

21

1202

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • pohdiskelija

      Uusi, vuoden -92 Raamatun käännös on ei-kristittyjen ihmisten kääntämä. Älkää lukeko uutta Raamatun käännöstä, vaan lukekaa vanhaa, vuoden 33/38 käännöstä, joka on enempi alkuperäisten kirjoitusten mukaan käännetty.

      Olen lukenut kirjaa, jossa esiteltiin 300 käännösvirhettä uudesta vuoden -92 käännöksestä.
      Pyhä henki ei ollut uuden Raamatun käännöksen käännöstyössä mukana.

      • JSS

        uusi käännös tehdään nimenomaan korjaamaan vanhan virheet...


      • JSS

        Olihan 1992 version kääntänyt Pastori Uuras Saarnivaara kristitty!


      • JSS

        ole syntiä lahkossasi?


      • pohdiskelija
        JSS kirjoitti:

        ole syntiä lahkossasi?

        Olen totaalisen kypsynyt uuteen vuoden -92 käännökseen. Olen paljon uskovaisissa piireissä, eikä uskovaisista ystävistäni ole uutta käännöstä käytössä kuin yhdellä henkilöllä.

        Koko ajan kuulen vain negatiivista asiaa uudesta käännöksestä. Eniten minua ärsyttää kun Jumalan nimikin on käännetty väärin uudessa käännöksessä.
        2. Moos. 3. luku 14. jae: Mooses kysyy Jumalan nimeä, ja Jumala vastaa "Minä olen se joka minä olen" (vanha käännös) mutta uudessa käännöksessä lukee "Minö olen se joka olen" jonka voi ymmärtää kahdella tapaa, ja ei-uskovat ymmärtävät sen tietenkin aina väärin. Tämä ärsyttää minua.

        Luin kirjan jossa esiteltiin 300 paikkaa, jotka oli käännetty väärin uudessa käännöksessä, kuulemaa kohtia on käännetty väärin ihan tarkoituksella.

        Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun, ja että tekstillä on myös joku tarkoitus. Uusi käännös on käännetty vapaasti ajatellen että se on vain satukirja.

        Tämä suututtaa minua.


      • JSS
        pohdiskelija kirjoitti:

        Olen totaalisen kypsynyt uuteen vuoden -92 käännökseen. Olen paljon uskovaisissa piireissä, eikä uskovaisista ystävistäni ole uutta käännöstä käytössä kuin yhdellä henkilöllä.

        Koko ajan kuulen vain negatiivista asiaa uudesta käännöksestä. Eniten minua ärsyttää kun Jumalan nimikin on käännetty väärin uudessa käännöksessä.
        2. Moos. 3. luku 14. jae: Mooses kysyy Jumalan nimeä, ja Jumala vastaa "Minä olen se joka minä olen" (vanha käännös) mutta uudessa käännöksessä lukee "Minö olen se joka olen" jonka voi ymmärtää kahdella tapaa, ja ei-uskovat ymmärtävät sen tietenkin aina väärin. Tämä ärsyttää minua.

        Luin kirjan jossa esiteltiin 300 paikkaa, jotka oli käännetty väärin uudessa käännöksessä, kuulemaa kohtia on käännetty väärin ihan tarkoituksella.

        Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun, ja että tekstillä on myös joku tarkoitus. Uusi käännös on käännetty vapaasti ajatellen että se on vain satukirja.

        Tämä suututtaa minua.

        Täyttää kaikki tunusmerkit: Ihan jättiläisiä (mm. 1. Moos. 6:4), yksisarvisia (Jes. 34:7), lohikäärmeitä (mm. Jes.13:22 Jes. 32:13, Jes. 40:22) ja puhuvia aaseja (4. Moos. 22:28-30) myöten! Kuinka puolustaudut?!


      • JSS
        JSS kirjoitti:

        Täyttää kaikki tunusmerkit: Ihan jättiläisiä (mm. 1. Moos. 6:4), yksisarvisia (Jes. 34:7), lohikäärmeitä (mm. Jes.13:22 Jes. 32:13, Jes. 40:22) ja puhuvia aaseja (4. Moos. 22:28-30) myöten! Kuinka puolustaudut?!

        Suomenkieliset Raamatut käöäntävät yksisarvisen villihärkä. Englanninkielinen Raamattu, Jesja 34:7:

        34:7 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness.

        Sama koskee näköjään paria muutakin, yhden merkitsein väärin.


      • muoriska

        pyhä henki ei ole kirjoittanut -aikuisten oikeasti- mitään. Kyllä ne kaikki jtut ovat ihmisten kirjoittamia...


      • Ketään?
        pohdiskelija kirjoitti:

        Olen totaalisen kypsynyt uuteen vuoden -92 käännökseen. Olen paljon uskovaisissa piireissä, eikä uskovaisista ystävistäni ole uutta käännöstä käytössä kuin yhdellä henkilöllä.

        Koko ajan kuulen vain negatiivista asiaa uudesta käännöksestä. Eniten minua ärsyttää kun Jumalan nimikin on käännetty väärin uudessa käännöksessä.
        2. Moos. 3. luku 14. jae: Mooses kysyy Jumalan nimeä, ja Jumala vastaa "Minä olen se joka minä olen" (vanha käännös) mutta uudessa käännöksessä lukee "Minö olen se joka olen" jonka voi ymmärtää kahdella tapaa, ja ei-uskovat ymmärtävät sen tietenkin aina väärin. Tämä ärsyttää minua.

        Luin kirjan jossa esiteltiin 300 paikkaa, jotka oli käännetty väärin uudessa käännöksessä, kuulemaa kohtia on käännetty väärin ihan tarkoituksella.

        Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun, ja että tekstillä on myös joku tarkoitus. Uusi käännös on käännetty vapaasti ajatellen että se on vain satukirja.

        Tämä suututtaa minua.

        Kun nyt Raamattu sinun mukaasi on Jumalan sanelema, niin osaisitko valistaa että minkä takia Jumala on sanellut esim.:

        - Lootin tyttäret juottavat isänsä känniin ja harrastavat seksiä hänen kanssaan

        - Nooa humaloituu, makaa ketarat levällään teltassaan ja yksi hänen pojistaan näkee hänen elimensä, jonka johdosta Nooa kiroaa tämän pojan jälkeläiset orjiksi (ja tätä kohtaa aikoinaan valkoiset käyttivät tekosyynä pitää mustia orjina, koska mustat olivat muka tuon pojan jälkeläisiä)

        Minusta Jumala osoittaa selkeästi huonoa makua sanellessaan tuollaisia.

        Miten nuo(kin) kohdat pitäisi ymmärtää?


      • xevl
        pohdiskelija kirjoitti:

        Olen totaalisen kypsynyt uuteen vuoden -92 käännökseen. Olen paljon uskovaisissa piireissä, eikä uskovaisista ystävistäni ole uutta käännöstä käytössä kuin yhdellä henkilöllä.

        Koko ajan kuulen vain negatiivista asiaa uudesta käännöksestä. Eniten minua ärsyttää kun Jumalan nimikin on käännetty väärin uudessa käännöksessä.
        2. Moos. 3. luku 14. jae: Mooses kysyy Jumalan nimeä, ja Jumala vastaa "Minä olen se joka minä olen" (vanha käännös) mutta uudessa käännöksessä lukee "Minö olen se joka olen" jonka voi ymmärtää kahdella tapaa, ja ei-uskovat ymmärtävät sen tietenkin aina väärin. Tämä ärsyttää minua.

        Luin kirjan jossa esiteltiin 300 paikkaa, jotka oli käännetty väärin uudessa käännöksessä, kuulemaa kohtia on käännetty väärin ihan tarkoituksella.

        Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun, ja että tekstillä on myös joku tarkoitus. Uusi käännös on käännetty vapaasti ajatellen että se on vain satukirja.

        Tämä suututtaa minua.

        sinun ja lahkolaistesi kaltaissta natseista ja Raamatun kaltaissta kirjoista.pyskää vaan hiljaa omissa oloissanne muiden mielisairaiden joukossa.


      • ateisti-45
        pohdiskelija kirjoitti:

        Olen totaalisen kypsynyt uuteen vuoden -92 käännökseen. Olen paljon uskovaisissa piireissä, eikä uskovaisista ystävistäni ole uutta käännöstä käytössä kuin yhdellä henkilöllä.

        Koko ajan kuulen vain negatiivista asiaa uudesta käännöksestä. Eniten minua ärsyttää kun Jumalan nimikin on käännetty väärin uudessa käännöksessä.
        2. Moos. 3. luku 14. jae: Mooses kysyy Jumalan nimeä, ja Jumala vastaa "Minä olen se joka minä olen" (vanha käännös) mutta uudessa käännöksessä lukee "Minö olen se joka olen" jonka voi ymmärtää kahdella tapaa, ja ei-uskovat ymmärtävät sen tietenkin aina väärin. Tämä ärsyttää minua.

        Luin kirjan jossa esiteltiin 300 paikkaa, jotka oli käännetty väärin uudessa käännöksessä, kuulemaa kohtia on käännetty väärin ihan tarkoituksella.

        Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun, ja että tekstillä on myös joku tarkoitus. Uusi käännös on käännetty vapaasti ajatellen että se on vain satukirja.

        Tämä suututtaa minua.

        tässä ja muussakin Ehje asher ehje= olen mikä olen, (verbi päättymättömässä muodossa ts.heprean heikon verbin imperfekti, ei nykysuomen preesens). Uusimmassa on todella käännetty kuten alkukielessä sanotaan.

        Käännös on aina käännös eikä ole yksi yhteen alkukieln ilmaisujen kanssa. Vanhojen tekstien käännöksissä on sekin vaikeus että emme voi tuntea tuhansia vuosia eläneiden ihmisten käsitemaailmaa, vaan kuvittelemme että lähes omaamme vastaava sana automaattisesti olisi merkinnyt heille samaa. Näinhän ei ole.

        Kaikkien VT:n sanojen merkitystä ei vieläkään tunneta. Ne saattavat olla raamatussa kerran tai kaksi eikä heprean sukukielistäkään ole välttämättä löydetty apua. Raamatun kääntäjän taidoiksi ei riitä pelkkä kielten tuntemus, vanhan heprean ja sen lähi-sukulaisten, vaan esim. lähi-idän historia on tunnettava. Diletanttien hommaksi kääntäminen ei sovi.
        Yksittäiset uskovat jotka jonkin verran ovat opetelleet vanhaa hepreaa eivät tässä pärjää. Pitää olla laaja seemiläisten kielten, niiden historian ja kehityksen tuntemus.

        Tarkoituksella ei ole käännetty väärin yhtään mitään, sen sijaan noilla "löysin 300,400, 500 jne väärää käännöstä" kirjoilla voi heittää vesilintua.
        Minua suututtaa pötypuhe.


      • Nassen
        ateisti-45 kirjoitti:

        tässä ja muussakin Ehje asher ehje= olen mikä olen, (verbi päättymättömässä muodossa ts.heprean heikon verbin imperfekti, ei nykysuomen preesens). Uusimmassa on todella käännetty kuten alkukielessä sanotaan.

        Käännös on aina käännös eikä ole yksi yhteen alkukieln ilmaisujen kanssa. Vanhojen tekstien käännöksissä on sekin vaikeus että emme voi tuntea tuhansia vuosia eläneiden ihmisten käsitemaailmaa, vaan kuvittelemme että lähes omaamme vastaava sana automaattisesti olisi merkinnyt heille samaa. Näinhän ei ole.

        Kaikkien VT:n sanojen merkitystä ei vieläkään tunneta. Ne saattavat olla raamatussa kerran tai kaksi eikä heprean sukukielistäkään ole välttämättä löydetty apua. Raamatun kääntäjän taidoiksi ei riitä pelkkä kielten tuntemus, vanhan heprean ja sen lähi-sukulaisten, vaan esim. lähi-idän historia on tunnettava. Diletanttien hommaksi kääntäminen ei sovi.
        Yksittäiset uskovat jotka jonkin verran ovat opetelleet vanhaa hepreaa eivät tässä pärjää. Pitää olla laaja seemiläisten kielten, niiden historian ja kehityksen tuntemus.

        Tarkoituksella ei ole käännetty väärin yhtään mitään, sen sijaan noilla "löysin 300,400, 500 jne väärää käännöstä" kirjoilla voi heittää vesilintua.
        Minua suututtaa pötypuhe.

        mikä on sinun käsityksesi tuosta "miehimys" sanan käytöstä ja merkityksestä suhteessa "alkuperäisiin" teksteihin.

        Itse kerran tutkin kaksitoista englanninkielistä käännöstä ja niissä kahdessa oli eri merkitys kuin kymmenessä muussa.


      • ateisti-45
        Nassen kirjoitti:

        mikä on sinun käsityksesi tuosta "miehimys" sanan käytöstä ja merkityksestä suhteessa "alkuperäisiin" teksteihin.

        Itse kerran tutkin kaksitoista englanninkielistä käännöstä ja niissä kahdessa oli eri merkitys kuin kymmenessä muussa.

        kreikkaa joten en pysty sanomaan mitään alkukielen ilmaisuista tässä tapauksessa.


      • Nassen
        ateisti-45 kirjoitti:

        kreikkaa joten en pysty sanomaan mitään alkukielen ilmaisuista tässä tapauksessa.

        uskossa, pystyisit tuosta huolimatta kertomaan Jumalan sanan tästä aiheesta.


      • pohdiskelija
        ateisti-45 kirjoitti:

        tässä ja muussakin Ehje asher ehje= olen mikä olen, (verbi päättymättömässä muodossa ts.heprean heikon verbin imperfekti, ei nykysuomen preesens). Uusimmassa on todella käännetty kuten alkukielessä sanotaan.

        Käännös on aina käännös eikä ole yksi yhteen alkukieln ilmaisujen kanssa. Vanhojen tekstien käännöksissä on sekin vaikeus että emme voi tuntea tuhansia vuosia eläneiden ihmisten käsitemaailmaa, vaan kuvittelemme että lähes omaamme vastaava sana automaattisesti olisi merkinnyt heille samaa. Näinhän ei ole.

        Kaikkien VT:n sanojen merkitystä ei vieläkään tunneta. Ne saattavat olla raamatussa kerran tai kaksi eikä heprean sukukielistäkään ole välttämättä löydetty apua. Raamatun kääntäjän taidoiksi ei riitä pelkkä kielten tuntemus, vanhan heprean ja sen lähi-sukulaisten, vaan esim. lähi-idän historia on tunnettava. Diletanttien hommaksi kääntäminen ei sovi.
        Yksittäiset uskovat jotka jonkin verran ovat opetelleet vanhaa hepreaa eivät tässä pärjää. Pitää olla laaja seemiläisten kielten, niiden historian ja kehityksen tuntemus.

        Tarkoituksella ei ole käännetty väärin yhtään mitään, sen sijaan noilla "löysin 300,400, 500 jne väärää käännöstä" kirjoilla voi heittää vesilintua.
        Minua suututtaa pötypuhe.

        Kun sanoit että Ehje asher ehje= olen mikä olen, niin se on oikein, MUTTA uuden käännöksen "Minä olen se joka olen" voidaan ymmärtää väärin, eli se ymmärretään usein että Jumala on se joka ON, jota Jumala ei kuitenkaan tässä kohtaa tarkoita.

        Olen mikä olen on eri kuin Minä olen se joka olen.

        Minä olen se joka MINÄ olen on taas oikein, koska mitään väärinkäsityksiä ei voi tulla. Ennen on osattu kääntää paremmin kuin nykyään.


      • uskov.
        Nassen kirjoitti:

        uskossa, pystyisit tuosta huolimatta kertomaan Jumalan sanan tästä aiheesta.

        Miehimys tarkoittaa tietenkin homosexuaalia.


      • Nassen
        uskov. kirjoitti:

        Miehimys tarkoittaa tietenkin homosexuaalia.

        uskovainen on pienessä päässään päättänyt homouden olevan tuomittavaa, kuten hän hän päättänyt Jumalansa puolesta monta muutakin asiaa.

        Siksi uskis on myös päättänyt miehimyksen tarkoittavan jotakin, joka sopii hänen luomalle jumalalleen.

        Kuulkaapa uskikset, haluaisitteko itse leimautua porukkaan joka on täynnä idiootteja ja kusipäitä?

        Varmaankaan ette.

        Siinä on yksi syy lisää miksi minäkään en halua leimautua teihin uskiksiin.

        Minä pidän raamattua satukirjana koskapa kukaan ei toisinkaan kykene osoittamaan. Uskista en pidä missään arvossa, ei siksi että hän uskoo satukirjaan, vaan siksi että hän ei edes ole tyytyväinen satukirjansa sisltöön, vaan tekee siitäkin omille ennakkoluuloilleen sopivan.

        Siihen ei ihminen kykene.


      • xzcrtsrew
        Nassen kirjoitti:

        uskovainen on pienessä päässään päättänyt homouden olevan tuomittavaa, kuten hän hän päättänyt Jumalansa puolesta monta muutakin asiaa.

        Siksi uskis on myös päättänyt miehimyksen tarkoittavan jotakin, joka sopii hänen luomalle jumalalleen.

        Kuulkaapa uskikset, haluaisitteko itse leimautua porukkaan joka on täynnä idiootteja ja kusipäitä?

        Varmaankaan ette.

        Siinä on yksi syy lisää miksi minäkään en halua leimautua teihin uskiksiin.

        Minä pidän raamattua satukirjana koskapa kukaan ei toisinkaan kykene osoittamaan. Uskista en pidä missään arvossa, ei siksi että hän uskoo satukirjaan, vaan siksi että hän ei edes ole tyytyväinen satukirjansa sisltöön, vaan tekee siitäkin omille ennakkoluuloilleen sopivan.

        Siihen ei ihminen kykene.

        Miehimys. Siinä kauhea kristikansan keskimä sana ilmiölle jota he pelkäävät ja jota pitää nimitellä.

        Ehdotan idiooteille ja kusipäille sanavaraston laajentamista. Naisimus. Soulmatemus. Bi-mus. Stripmus. Hookermus. Transmus. Masturmus. Eunumus. Sadomasomus. Hemalemus. Motherfuckermus. Assholemus. Nusmus.

        Sitäpaitsi kirjassa (ei tällä kertaa raamatussa) sanotaan että on kahdenlaisia naisia: mujer clitoral ja mujer vaginal.
        "Sisko uskossa, oletko climus vai vamus?"

        ¡Vamos, Venus!


      • first_prophet
        pohdiskelija kirjoitti:

        Kun sanoit että Ehje asher ehje= olen mikä olen, niin se on oikein, MUTTA uuden käännöksen "Minä olen se joka olen" voidaan ymmärtää väärin, eli se ymmärretään usein että Jumala on se joka ON, jota Jumala ei kuitenkaan tässä kohtaa tarkoita.

        Olen mikä olen on eri kuin Minä olen se joka olen.

        Minä olen se joka MINÄ olen on taas oikein, koska mitään väärinkäsityksiä ei voi tulla. Ennen on osattu kääntää paremmin kuin nykyään.

        Ahdasmielisyyden takia en ole koskaan löytänyt paikkaani uskonnollista yhteisöistä, vaikka olen uskonut Jumalaan koko ikäni.

        Sensijaan ihmisiin en usko, varsinkaan jos he ryhtyvät jumalan tahdon tietäjiksi ja toteuttajiksi.

        Tässä keskustelussa uskonveli taas kerran osoitti sen, miksi keskustelen mieluummin agnostisen ateistin kuin farisealaisen kanssa.


      • first_prophet
        muoriska kirjoitti:

        pyhä henki ei ole kirjoittanut -aikuisten oikeasti- mitään. Kyllä ne kaikki jtut ovat ihmisten kirjoittamia...

        Mutta etkö epäile edes joskus että voi se Jumala olla silti olemassa?


      • pohdiskelija kirjoitti:

        Olen totaalisen kypsynyt uuteen vuoden -92 käännökseen. Olen paljon uskovaisissa piireissä, eikä uskovaisista ystävistäni ole uutta käännöstä käytössä kuin yhdellä henkilöllä.

        Koko ajan kuulen vain negatiivista asiaa uudesta käännöksestä. Eniten minua ärsyttää kun Jumalan nimikin on käännetty väärin uudessa käännöksessä.
        2. Moos. 3. luku 14. jae: Mooses kysyy Jumalan nimeä, ja Jumala vastaa "Minä olen se joka minä olen" (vanha käännös) mutta uudessa käännöksessä lukee "Minö olen se joka olen" jonka voi ymmärtää kahdella tapaa, ja ei-uskovat ymmärtävät sen tietenkin aina väärin. Tämä ärsyttää minua.

        Luin kirjan jossa esiteltiin 300 paikkaa, jotka oli käännetty väärin uudessa käännöksessä, kuulemaa kohtia on käännetty väärin ihan tarkoituksella.

        Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun, ja että tekstillä on myös joku tarkoitus. Uusi käännös on käännetty vapaasti ajatellen että se on vain satukirja.

        Tämä suututtaa minua.

        "Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun"

        No entäpä ne kirjat, joita ei otettu mukaan raamattuun? Miksi Jumalan sanaa sensuroitaisiin? Hmm?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mikä on loppuelämäsi suunnitelma

      Kaivattuasi kohtaan? Olet päättänyt jotain?
      Ikävä
      92
      1125
    2. Sinkkumiehet hukkaavat tärkeän ässän hihastaan kun

      ...eivät suostu kavereiksi naisten kanssa. Mikä voi olla heillä syynä? Hyväksyvät vain naisen, joka suorastaan anelee sa
      Ikävä
      116
      938
    3. Uskaltaisitko vielä

      Lähestyä vai et kaivattuasi?
      Ikävä
      125
      896
    4. "Kaikkien miesten asia" - kampanja on alkanut

      Miehillä on naisiin kohdistuvan väkivallan lopettamisessa merkittävä rooli. Ei riitä, ettei itse tee väkivaltaa. Miesten
      Maailman menoa
      282
      685
    5. Keitä täällä on??

      Kertokaa nimenne!! 🤔
      Ikävä
      76
      668
    6. Tiedät, että en voi enää laittaa viestiä

      Aikaa kulunut. Eikä se näyttäisi enää luontevalta vastata näin pitkän ajan jälkeen. Tiedän myös, että sinä et enää lait
      Ikävä
      74
      631
    7. Lienee aika luopua siitä kaikesta

      mitä meillä ikinä olikaan. Hassua, koska juuri mitään ei ole edes ollutkaan. En vaan jaksa tätä mahdotonta juttua enää j
      Ikävä
      64
      582
    8. Lautakunta käsittelee Iisalmen kulttuuri- ja vapaa-aikajohtajan virkasuhteen purkua koeajalla:

      Lautakunta käsittelee Iisalmen kulttuuri- ja vapaa-aikajohtajan virkasuhteen purkua koeajalla: "Aina valinta ei mene nap
      Iisalmi
      54
      576
    9. Kun kohtaatte rakkauden, tarttukaa siihen

      Toimisinko jälkiviisaana toisin? Varmasti. Vaikka silloin kuvittelin tekeväni, niin kuin on oikein. Mahdollisimman siist
      Ikävä
      48
      559
    10. Mitä toivot

      Kaivattusi suhteen?
      Ikävä
      72
      483
    Aihe