Miten suomentaisitte seuraavat englanninkieliset kuuminta hottia olevat nettitermit? Jos ette tunne termejä, ottakaatten selvää mitä tarkoittavat.
crowdsourcing
prosumer
blog
Suomennoksia nettitermeille
10
424
Vastaukset
- Kingsumer
Jos webistä on pitänyt tehdä suomeksi veppi ja logista loki, niin blog (web log) lienee sitten pakostikin 'ploki'.
Vaan enpähän missään nimessä erehtyisi käyttämään moista sanaa!
Noiden kahden muun sanan suomennosten miettimisen ulkoistaisin niille laajoille tahoille, joista löytyy enemmän prosumeria kuin minusta.
Miten muuten kingsumer suomennettaisiin? Kuninkaankuluttaja?- heskey
Kingsumer on tietysti kuningaskuluttaja. :D
Crowdsourcingia olen nähnyt suomennettavan "joukkoistaminen" (vrt. ulkoistaminen) tai "joukoittaminen", mutta kumpikin ovat vähän kankeita. Varsinkin tuosta jälkimmäisestä tulee mieleen "kansoittaminen", joka taas tarkoittaa aivan eri asiaa kuin crowdsourcing, joka tarkoittaa jonkin työn antamista netin käyttäjien tehtäväksi.
"Ploki" tuottaa melkoisesti tuloksia Googlen haulla. Valitettavasti, kai.
Jos prosumerilla tarkoitetaan producer consumeria (eikä professional), niin aika yleinen suomennos on "tuottava kuluttaja". Mutta se ei ole yksi sana – pitäisikö olla? - Kingsumer
heskey kirjoitti:
Kingsumer on tietysti kuningaskuluttaja. :D
Crowdsourcingia olen nähnyt suomennettavan "joukkoistaminen" (vrt. ulkoistaminen) tai "joukoittaminen", mutta kumpikin ovat vähän kankeita. Varsinkin tuosta jälkimmäisestä tulee mieleen "kansoittaminen", joka taas tarkoittaa aivan eri asiaa kuin crowdsourcing, joka tarkoittaa jonkin työn antamista netin käyttäjien tehtäväksi.
"Ploki" tuottaa melkoisesti tuloksia Googlen haulla. Valitettavasti, kai.
Jos prosumerilla tarkoitetaan producer consumeria (eikä professional), niin aika yleinen suomennos on "tuottava kuluttaja". Mutta se ei ole yksi sana – pitäisikö olla?Jos joukkoistamista ei tee itse vaan antaa sen jonkun toisen tahon tehtäväksi, niin kyseessä täytyy silloin olla joukkoistuttaminen!
Minuakin istutettiin koulussa joskus jopa koulutuntien jälkeen. En varmaankaan ollut mallioppilas.
Toissa viikonloppuna istutettiin jokunen kasvi takapihalle. Ei mitenkään suurta joukkoa, kun ei ole paljoakaan a) rahaa ja b) pihaa. Ryhmäistuttamisesta ehkä voi puhua.
Mitähän se joukkoistahtaminen sitten mahtaisi olla?
Vierailin nuoruudessani useinkin eräällä maidontuottajatilalla – oli yhteisiä harrastuksia tuon talon pojan kanssa. Joulun alla meijeri lähetti aina tuottajilleen valikoiman eksoottisempia juustoja ja teki näin tuottajista kuluttajia (prosumer?). Niitä ”varpaanvälijuustoja” sitten tarjottiin minullekin. Havaitsin ihmeekseni, että mitä pahemmalle juusto haisee, sitä paremmalle se maistuu! Sitä kautta minäkin pääsin ”eetamin ja emmentaalin” parista herkukkeellisempien juustojen maailmaan.
- heskey
Lisätään listalle vielä: mashup.
Eli nettipalvelu tai -sivusto, joka yhdistää sisältöä useasta lähteestä. Survos? Muusaus? Fuusaus? Koonti?”Mashup pages” tai ”mashup site” on ”ATK-sanakirjan” mukaan ”koostesivusto”. Tosin sanakirjan nykyversio on toistaiseksi vain virtuaalinen, eli tuo vastine on päätetty ottaa sanakirjaan, mutta vielä ei ole tietoa seuraavan painoksen ilmestymisestä.
Mitä muihin kysyttyihin sanoihin tulee, niin suomennosten etsiminen muoti-ilmauksille on melko turhaa puuhaa, jos ei osata sanoa, mitä ne tarkoittavat. Muoti-ilmauksille on ominaista merkitysten hämäryys ja vaihtelevuus. Yleensä ei kannata etsiä vastineita sanoille vaan ilmauksia käsitteille. Ja silloin tarvitaan ensin käsitteen jonkinlainen määritelmä.- heskey
Yucca kirjoitti:
”Mashup pages” tai ”mashup site” on ”ATK-sanakirjan” mukaan ”koostesivusto”. Tosin sanakirjan nykyversio on toistaiseksi vain virtuaalinen, eli tuo vastine on päätetty ottaa sanakirjaan, mutta vielä ei ole tietoa seuraavan painoksen ilmestymisestä.
Mitä muihin kysyttyihin sanoihin tulee, niin suomennosten etsiminen muoti-ilmauksille on melko turhaa puuhaa, jos ei osata sanoa, mitä ne tarkoittavat. Muoti-ilmauksille on ominaista merkitysten hämäryys ja vaihtelevuus. Yleensä ei kannata etsiä vastineita sanoille vaan ilmauksia käsitteille. Ja silloin tarvitaan ensin käsitteen jonkinlainen määritelmä.Kyllähän merkitykset tiedetään. Esim. crowdsourcing:
"Crowdsourcing represents the act of a company or institution taking a function once performed by employees and outsourcing it to an undefined (and generally large) network of people in the form of an open call." heskey kirjoitti:
Kyllähän merkitykset tiedetään. Esim. crowdsourcing:
"Crowdsourcing represents the act of a company or institution taking a function once performed by employees and outsourcing it to an undefined (and generally large) network of people in the form of an open call."Vai tiedetään. Moniko tietää? Ja mistä tiedetään, että ”tiedetään” _samat_ merkitykset?
Ethän sinäkään osannut kertoa merkitystä omin sanoin suomeksi, vaan lainasit englanninkielistä lätinää jostakin nimeämättömästä lähteestä.
Lätinässä ei myöskään ole selvää ajatusta. ”Outsourcing” (ulkoistaminen) on käytännössä sitä, että tehtäviä siirretään omalta henkilökunnalta ulkopuolisille eli ulkoa ostettaviksi palveluiksi. ”Undefined network of people” on lössi, jolta ei voi ostaa mitään. Sen sijaan ihmisiltä tai organisaatioilta ei voi ostaa mitään. ”Määritelmä” siis jättää avoimeksi, mitä oikeasti tapahtuu, ja varmaankin tämä heijastaa sanan ”crowdsourcing” käytön epämääräisyyttä. Juuri siksi se ei siis vaikuta _termiltä_.
Ilmeisesti ”crowdsourcing” on _tyypillisesti_ iskusana, jolla pyritään selittämään jonkin toiminnon hylkääminen (jättäminen muiden hoidettavaksi, jos viitsivät hoitaa) edistykseksi, avoimuudeksi jne. Jos haluaa kannattaa moista ajatusta, voi käyttää suomenkielistä sanaa ”vapauttaminen”. Jos haluaa kuvata, mitä todella tapahtuu, voi käyttää sanaa ”heitteillejättö”.- heskey
Yucca kirjoitti:
Vai tiedetään. Moniko tietää? Ja mistä tiedetään, että ”tiedetään” _samat_ merkitykset?
Ethän sinäkään osannut kertoa merkitystä omin sanoin suomeksi, vaan lainasit englanninkielistä lätinää jostakin nimeämättömästä lähteestä.
Lätinässä ei myöskään ole selvää ajatusta. ”Outsourcing” (ulkoistaminen) on käytännössä sitä, että tehtäviä siirretään omalta henkilökunnalta ulkopuolisille eli ulkoa ostettaviksi palveluiksi. ”Undefined network of people” on lössi, jolta ei voi ostaa mitään. Sen sijaan ihmisiltä tai organisaatioilta ei voi ostaa mitään. ”Määritelmä” siis jättää avoimeksi, mitä oikeasti tapahtuu, ja varmaankin tämä heijastaa sanan ”crowdsourcing” käytön epämääräisyyttä. Juuri siksi se ei siis vaikuta _termiltä_.
Ilmeisesti ”crowdsourcing” on _tyypillisesti_ iskusana, jolla pyritään selittämään jonkin toiminnon hylkääminen (jättäminen muiden hoidettavaksi, jos viitsivät hoitaa) edistykseksi, avoimuudeksi jne. Jos haluaa kannattaa moista ajatusta, voi käyttää suomenkielistä sanaa ”vapauttaminen”. Jos haluaa kuvata, mitä todella tapahtuu, voi käyttää sanaa ”heitteillejättö”.”Tiedetään” = Tieto on julkisesti saatavilla. Ei kai siihen mitään tietäjien lukumäärärajaa ole. Samojen merkitysten tietäminen tiedetään siitä, että tarjosin tiedon kyseisessä viestissäni.
Ehkä käytän sitten dipassani ilmaisua ”tehtävän heitteillejättö Internetiin”. :)
Asiaan, tai ainakin lähemmäs sitä:
Tässä on nyt se lähde, jossa ilmaisun luoja (vai pitäisikö sanoa kirjainten kyseiseen järjestykseen asettaja) Jeff Howe sen määrittelee – tai siis kuvailee ilmaisun merkitystä: http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html
Ehkä en kertonut merkitystä omin sanoin suomeksi, koska tuossa se on alkuperäisessä muodossaan.
Ymmärsit kuitenkin varmaan, mitä Jeff Howe yrittää tarkoittaa ”crowdsourcingilla”. Pitäisi löytää/keksiä parempi suomennos kuin ”vapauttaminen”. heskey kirjoitti:
”Tiedetään” = Tieto on julkisesti saatavilla. Ei kai siihen mitään tietäjien lukumäärärajaa ole. Samojen merkitysten tietäminen tiedetään siitä, että tarjosin tiedon kyseisessä viestissäni.
Ehkä käytän sitten dipassani ilmaisua ”tehtävän heitteillejättö Internetiin”. :)
Asiaan, tai ainakin lähemmäs sitä:
Tässä on nyt se lähde, jossa ilmaisun luoja (vai pitäisikö sanoa kirjainten kyseiseen järjestykseen asettaja) Jeff Howe sen määrittelee – tai siis kuvailee ilmaisun merkitystä: http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html
Ehkä en kertonut merkitystä omin sanoin suomeksi, koska tuossa se on alkuperäisessä muodossaan.
Ymmärsit kuitenkin varmaan, mitä Jeff Howe yrittää tarkoittaa ”crowdsourcingilla”. Pitäisi löytää/keksiä parempi suomennos kuin ”vapauttaminen”.Selittelyistäsi huolimatta et vieläkään kertonut sanan merkitystä selvällä (tai epäselvällä) suomen kielellä.
Suomen kieli ei tunnu olevan hallussasi, kun väität: ”Tiedetään” = Tieto on julkisesti saatavilla. Silkkaa puppua. Ei syöminenkään ole sitä, että ruokaa on saatavilla.
Et siis tiedä, mitä tietäminen on, vaikka leikit tietosanoilla.
Olennaista tässä on sekin, että 4. persoonan käyttö (”tiedetään”) oli, kuten niin usein, tahallista tai tahatonta asioiden hämärtämistä ja sotkemista.
Voi kyllä olla, että ”tehtävän heitteillejättö Internetiin” – tai pelkkä ”heitteillejättö” – on ihan sopiva ilmaus. Riippuu ”dippasi” luonteesta ja tavoitteista. Mutta etkö voisi kirjoittaa sitä englanniksi, jolloin tätä ongelmaa ei ole? Välttäisit myös muiden BS-sanojen keinotekoisen ”suomentamisen”.- 5ose
Yucca kirjoitti:
”Mashup pages” tai ”mashup site” on ”ATK-sanakirjan” mukaan ”koostesivusto”. Tosin sanakirjan nykyversio on toistaiseksi vain virtuaalinen, eli tuo vastine on päätetty ottaa sanakirjaan, mutta vielä ei ole tietoa seuraavan painoksen ilmestymisestä.
Mitä muihin kysyttyihin sanoihin tulee, niin suomennosten etsiminen muoti-ilmauksille on melko turhaa puuhaa, jos ei osata sanoa, mitä ne tarkoittavat. Muoti-ilmauksille on ominaista merkitysten hämäryys ja vaihtelevuus. Yleensä ei kannata etsiä vastineita sanoille vaan ilmauksia käsitteille. Ja silloin tarvitaan ensin käsitteen jonkinlainen määritelmä.Tämä menee tietenkin alkuperäisen otsakkeen ohi hieman, mutta entä mashup, joka koostaa jotain muuta kuin sivustoja? Esimerkiksi videoita tai musiikkia: http://5ose.portaali.org/search.html
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Medvedev: Suomi tuhoutuu ydinsodassa ensimmäisenä
Venäjän ydinaseilla on lyhyin matka Suomeen, joten ydinsodassa Suomi tuhoutuu heti sodan alkuminuuteilla, muilla mailla6762552Hotellille löytyi ostaja....
Tämän päivän Kainuun Sanomissa oli uutinen, että pesänhoitajan mukaan Hotelli Kainuu myydään ensiviikolla. Hieno homma,311276- 1091168
Saana airola ja. muusikko spekulaatiota
Saara airolan kirja muusikko mies. Oisko redrama tai lauri tähkä? Saana oli 13 v vuonna 2014 Tekoäly sanoo : tähkä Julki121105- 93955
Onko se loukkaavaa
Kun joka kerta tuijotan sun peppua. En mahda sille mitään, että se vangitsee katseeni. Pohdin vain että ei minusta ole k104925Mitäs peitsarissa on tapahtunut eilen illalla
Mikkelissä iso poliisioperaatio https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/39ef020c-2d81-4d72-b720-651f458ba3e239877Jos saisit palata takaisin johonkin vuoteen
Mikä vuosi se olisi? Ja mitä siinä hetkessä tapahtuisi?101873Onko kaivattusi seinäruusu?
Kun hän saapuu paikalle, huomaako kukaan, vai kääntyvätkö päät? Onko se hyvä vai huono juttu? Oletko sinä huomattu vai50769- 64751