A-etuliite englannissa

nuppi jumissa

Mitä "a" sanan etuliitteenä tarkoittaa? Esim. "Times they are a-changing", "A-Hunting we will go"...koulussa ei koskaan opetettu tätä.
Suomennettaisiinko "Times are changing" eri tavalla?

8

1548

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Englannin sanoissa on etuliite ”a-” monessakin merkityksessä, mm. kreikkalaisperäisissä sanoissa kieltävässä merkityksessä. Se esiintyy myös alkuperältään germaanisissa sanoissa ja on tällöin myös itsekin kai germaanista juurta. Tällaista etuliitettä ”Webster’s New Encyclopedic Dictionary” selittää näin:

      ”a- \ə\ /prefix/ 1: on : in : at (abed) 2: in (such) a state or condition (afire) (asleep) 3: in (such) a manner (aloud) 4: in the act or process of (gone a-hunting) [Old English]”

      Ilmeisesti kyseessä on alkujaan paikallisuutta ilmaiseva prepositio, jonka voisi sanoa vastaavan suomen päätettä -ssa tai -lla joissakin tilanteissa, joskus taas illatiivin päätettä tai päätettä -lle. Muutamissa adverbeissa, kuten tuossa mainituissa, joissa ”a-” kirjoitetaan yhteen nominin kanssa, sillä voi vielä hyvin ajatella olevan paikkaa tai tilaa kuvaava merkitys.

      Samoin voi ajatella, että ”we went a-hunting” vastaa oikeastaan aika hyvin suomen ilmausta ”menimme metsästämään”. Suomen kielessä verbin infinitiivimuotoon ”metsästä-” liittyy illatiivin pääte; englannissa infinitiivimuotoon ”hunting” liittyy suomen illatiivia osittain vastaava, etuliitteeksi kirjoitettava prepositio.

      Ilmausten ”Times are changing” ja ”Times are a-changing” välillä en kylläkään osaa nähdä olevan muuta kuin tyyliero.

    • jääneen

      ensimmäinen vastaus piiloon - irronneeko jos yrittää tällä irrotella? suomi24:n sivusto takertelee joskus ihmeellisellä tavalla...

    • enkuntunnilla?

      Tällainen runo ainakin kerran kirjassa vilahti:

      So we'll go no more a-rowing,
      So late into the night,
      Though the heart be still a-loving,
      And the moon still be a bright,

      For the sword out wears the sheath,
      And the soul out wears the breast,
      And the heart must pause to breathe,
      And Love itself have rest.

      Though the night was made for loving,
      And the day returns to soon,
      Yet we'll go no more a-rowing,
      By the light of the moon.

      - Ja kun kaivelen jo lahoavia muistilokeroita, on kuin muistaisin noiden liitteiden kuvaavan tekemistä, joka on toistuvaa (oli tapana käyskennellä, sydän vaan jatkaa rakastamistaan, jokavuotinen metsästysaika)?

      Ajat muuttuu, ei o enää Byronia enkunkirjassa.

      • Etten sanoisi

        Y. M. Biesen englanninkirjan varassako olet kieleen tutustunut?

        Itse olen tuota kirjaa 1960-luvulla päntännyt. Lukiossa vasta aloitin ja matemaattisella linjalla olin, joten en muista, että tuollaisiin sfääreihin asti olisi päästy.

        Mahtava opus. Nykyisissä oppikirjoissa tuskin askarrellaan silkkisukkien ja vastaavien tasolla!


    • ...

      ...

    • E. Bikaver

      Yleensä tuo "a" ei varsinaisesti tarkoita mitään. Käsittääkseni sitä käyttävät ne, jotka puhuvat sellaista aksenttia, jossa puheen sujuva "rullaus" on tärkeä. Rytmin säilytys siis.

      Tämä liittynee useimmiten ilmiöön "intrusive r" (kielitieteilijät varmasti tietävät asian, minä puhun mutun perusteella). Vakiintunut esimerkki "intrusive r" -puheesta on ilmaisun "India and China" ääntäminen.

      Suomen kouluenglannilla tämä lausutaan "india[katko]and china, useimmat britit lausuvat sen "indiarand china", ei tule mykkää töksähdystä tuohon väliin.

      Samaa ylimääräisen äänteen lisäämistä harrastetaan muuallakin. A-äänteen lisääminen auttaa monessa tilanteessa välttämään töksähdystaukoa (ja puherytmin sekoamista), jos sellainen ei kuulu puhujan luontaiseen ulosantiin.

      • tuttu ilmiö

        Lauluteksteissähän noita on. Pitää saada rivit täyteen, niin ettei mene rytmi sekaisin: kirjain-pari ylimääräistä sopiviin väleihin.
        Sama ilmiö monissa kielissä.


    • hairahdukseni

      Yläasteiässä minua vaivasi juuri tämä a-ilmiö, joten otin esiin suursanakirjan ja kirjoitin listaksi kaikki opuksesta löytämäni kuvailemasi kaltaiset sanat. (Taisi olla liikaa a-ikaa käsillä.) Huomasin mielenkiintoisen seikan: valtaisa enemmistö sanoista oli peräisin merenkulun alalta. Mistä tämä mahtaa kertoa?

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Medvedev: Suomi tuhoutuu ydinsodassa ensimmäisenä

      Venäjän ydinaseilla on lyhyin matka Suomeen, joten ydinsodassa Suomi tuhoutuu heti sodan alkuminuuteilla, muilla mailla
      Maailman menoa
      701
      2773
    2. Hotellille löytyi ostaja....

      Tämän päivän Kainuun Sanomissa oli uutinen, että pesänhoitajan mukaan Hotelli Kainuu myydään ensiviikolla. Hieno homma,
      Kuhmo
      31
      1376
    3. Saana airola ja. muusikko spekulaatiota

      Saara airolan kirja muusikko mies. Oisko redrama tai lauri tähkä? Saana oli 13 v vuonna 2014 Tekoäly sanoo : tähkä Julki
      Yhteiskunta
      13
      1324
    4. Mitäs peitsarissa on tapahtunut eilen illalla

      Mikkelissä iso poliisioperaatio https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/39ef020c-2d81-4d72-b720-651f458ba3e2
      Mikkeli
      51
      1259
    5. Sinä. Just sinä.

      Palataan ajassa taaksepäin vuosi tai kaksi. Mitä tekisit toisin jos voisit?
      Ikävä
      113
      1245
    6. Miten kuvaisit tunteitasi

      tällä hetkellä?
      Ikävä
      105
      1085
    7. Jos saisit palata takaisin johonkin vuoteen

      Mikä vuosi se olisi? Ja mitä siinä hetkessä tapahtuisi?
      Ikävä
      112
      973
    8. Onko se loukkaavaa

      Kun joka kerta tuijotan sun peppua. En mahda sille mitään, että se vangitsee katseeni. Pohdin vain että ei minusta ole k
      Ikävä
      105
      959
    9. Onko kaivattusi seinäruusu?

      Kun hän saapuu paikalle, huomaako kukaan, vai kääntyvätkö päät? Onko se hyvä vai huono juttu? Oletko sinä huomattu vai
      Ikävä
      50
      779
    10. Tiedätkö kaivattusi musiikkimaun?

      Minkälaisesta musiikista hän pitää?
      Ikävä
      64
      761
    Aihe