Vuorijonotkin

kääntelehtivät

Katselin tuossa eilisiltaista Manchesterin musiikkielämää käsittelevää elokuvaa. Kahden ensimmäisen repliikin jälkeen piti jo palata tarkistamaan, oliko sivusilmäni nähnyt oikein. Kyllä oli: muuten moitteettomasti onnistunut kääntäjä runteli läheistä vuoristoaluetta kolme kertaa aika mielenkiintoisella tavalla. Suohon mätkähtänyt liitovarjoilija oli "in the middle of the Pennines" eli "keskellä Penninesiä". (Ääntääköhän kääntäjä tuon muodossa "pennainsiä" vai ihan reilusti "penninesiä"?) "To the Pennines" oli "Penninesiin" ja kolmas pääsi minulta jo unohtumaan.

Missä kielitaju, maantuntemuksen alkeet, karttakirja ja Google?

Sunnuntaiaamun innoituksen valtaamana sovelsin sääntöä muutamiin vuoristoihin. Äännettyinä nämä ovat vielä eksoottisempia:

keskellä Alpsiä; Alpsiin
keskellä Himalayasiä; Himalayasiin
keskellä Apenninesiä; Apenninesiin
keskellä Pyreneesiä: Pyreneesiin
keskellä Andesiä; Andesiin

Käänneltäessä on hyvä muistaa, että jos kieli tai silmä menee solmuun, taivutus on hyvä tarkistaa. ;)

7

302

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Onhan niitä:

      Colognessa

      Milanissa

      Venicessä


      Missäköhän kääntäjä vietti maantiedontunnit ja miten on mahdollista, ettei kääntäjä osaa suomea eikä tunne Euroopan kulttuuria sen enempää kuin historiaakaan?

      • ap.

        Kääntäjän etunimi on supisuomalainen, mutta hänen sukunimensä viittaa englanninkieliseen aviomieheen. Olen huomannut, että kääntäjän koulutuksen, kokemuksen ja tiedot voi muutamien ihmisten mielestä korvata tällä lailla näppärästi ja käden käänteessä naimalla ulkomailta. (Tuo vuoristolapsus tuli kyllä käsittääkseni melko kokeneelta kääntäjältä, mitä kovin kummastelin.)

        Kritisoin täällä jokin aika sitten erään halpiskanavan kääntäjän tekstiä, joka meni riman alta mahallaan ryömien, ja pari kommentoijaa tuli kiukuttelemaan ymmärtämättä ollenkaan asian ydintä. Tässä vuoristojutussakaan en arvostellut sitä, että kääntäjä ei tiennyt vuoriston suomenkielistä nimeä, vaan sitä, että törmätessään uppo-outoon sanaan tai käsitteeseen hän turvautui puhtaasti arvaamiseen. Tällaisen arvaamisen määrä näyttää kasvavan tolkuttomasti kanavien lisääntymisen myötä.

        Jos (kuten mainitsit) suomen hallinta on heikkoa, kulttuurintuntemus horjuu, historia tuntuu tarpeettomalta menneisyydeltä eikä sanavarastokaan ole kovin laaja, kääntäjä voi päästä välttäviin tuloksiin sinnikkään (mutta kovasti aikaa vaativan) taustatyön avulla. Jos taas kielikorva ei millään kerro, milloin pitäisi lähteä etsimään lisätietoja tai edes sanakirjaa, pitäisi ymmärtää etsiä itselleen jokin toinen elinkeino.

        Tekosyitä sille, ettei viitsitä ottaa vieraista asioista selvää, ei enää ole. Tietotekniikka on helpottanut kääntäjän työtä mittaamattomasti - kuvitelkaapa, millaista duuni oli vielä 20 vuotta sitten, kun monessa paikassa tuhrattiin vielä korjauslakan ja hiilipaperien kanssa ja kannettiin selkä vääränä suursanakirjoja paikasta toiseen. Jos halusi tarkistaa termin ja sen taustan, piti etsiytyä kirjastoon. Ihan totta, kuvitelkaa (tai muistelkaa) hetkinen! Oi niitä aikoja! :)


      • ketä tietää

        Siksi että kääntäjien koulutus meni ns. reisille kun ala muutettiin "akateemiseksi" eli diplomikielenkääntäjistä tuli filosofian maistereita. Ns. gradut näillä "käännöstiedettä" opiskelevillakin tahtoo mennä säälittävän puolelle. Laskevat jotain sanojen frekvenssiä ja muuta scheissea. Ei kääntäminen mitään tiedettä ole eikä siksi tule vaikka kuinka käytettäisiin tieteellisiä menetelmiä. Otetaan sana ja käännetään se toiselle kielelle ja jatketaan kunnes teksti on valmis.

        Aikaisemmin opistotason kääntäjät keskittyivät työhönsä eivätkä haihatelleet mistään akateemisuudesta.

        Mitä tulee suomen kielen osaamiseen, niin on sääli että vakiintuneita ns. sovinnaisnimiä on alettu jättää käyttämättä ja teksteihin otetaan -heikoin perustein- alkukielinen nimi. Epäilen että maisterit eivät taida edes tuntea noita sovinnaisnimiä enää vaikka suuri osa kansasta tuntee ne paremmin. Tonavasta tehdään Danube tai Donau. Miksi? Firenze kirjoitetaan nykyään monesti Florence vaikka tuo alkuperäinen italiankielinen on vanhastaan käytetty suomessa. Miksi?

        Laitetaan tähän vielä kyssäri? Mitä tarkoittaa Universitas ja mitä se mahdollistaa?


      • asialla ;)
        ketä tietää kirjoitti:

        Siksi että kääntäjien koulutus meni ns. reisille kun ala muutettiin "akateemiseksi" eli diplomikielenkääntäjistä tuli filosofian maistereita. Ns. gradut näillä "käännöstiedettä" opiskelevillakin tahtoo mennä säälittävän puolelle. Laskevat jotain sanojen frekvenssiä ja muuta scheissea. Ei kääntäminen mitään tiedettä ole eikä siksi tule vaikka kuinka käytettäisiin tieteellisiä menetelmiä. Otetaan sana ja käännetään se toiselle kielelle ja jatketaan kunnes teksti on valmis.

        Aikaisemmin opistotason kääntäjät keskittyivät työhönsä eivätkä haihatelleet mistään akateemisuudesta.

        Mitä tulee suomen kielen osaamiseen, niin on sääli että vakiintuneita ns. sovinnaisnimiä on alettu jättää käyttämättä ja teksteihin otetaan -heikoin perustein- alkukielinen nimi. Epäilen että maisterit eivät taida edes tuntea noita sovinnaisnimiä enää vaikka suuri osa kansasta tuntee ne paremmin. Tonavasta tehdään Danube tai Donau. Miksi? Firenze kirjoitetaan nykyään monesti Florence vaikka tuo alkuperäinen italiankielinen on vanhastaan käytetty suomessa. Miksi?

        Laitetaan tähän vielä kyssäri? Mitä tarkoittaa Universitas ja mitä se mahdollistaa?

        Kirjoitustaitosi ja tietojesi surkeus paljastaa sen, ettet ole ehtinyt vielä lukioonkaan asti. Pysy siis noissa ikiomissa aloitusmöläytyksissäsi, mutta älä sorki muiden keskusteluja, jooko?


      • -merkki
        asialla ;) kirjoitti:

        Kirjoitustaitosi ja tietojesi surkeus paljastaa sen, ettet ole ehtinyt vielä lukioonkaan asti. Pysy siis noissa ikiomissa aloitusmöläytyksissäsi, mutta älä sorki muiden keskusteluja, jooko?

        Universitas? En tiedä, olen käynyt vain high schoolin.


      • tiedettä
        ketä tietää kirjoitti:

        Siksi että kääntäjien koulutus meni ns. reisille kun ala muutettiin "akateemiseksi" eli diplomikielenkääntäjistä tuli filosofian maistereita. Ns. gradut näillä "käännöstiedettä" opiskelevillakin tahtoo mennä säälittävän puolelle. Laskevat jotain sanojen frekvenssiä ja muuta scheissea. Ei kääntäminen mitään tiedettä ole eikä siksi tule vaikka kuinka käytettäisiin tieteellisiä menetelmiä. Otetaan sana ja käännetään se toiselle kielelle ja jatketaan kunnes teksti on valmis.

        Aikaisemmin opistotason kääntäjät keskittyivät työhönsä eivätkä haihatelleet mistään akateemisuudesta.

        Mitä tulee suomen kielen osaamiseen, niin on sääli että vakiintuneita ns. sovinnaisnimiä on alettu jättää käyttämättä ja teksteihin otetaan -heikoin perustein- alkukielinen nimi. Epäilen että maisterit eivät taida edes tuntea noita sovinnaisnimiä enää vaikka suuri osa kansasta tuntee ne paremmin. Tonavasta tehdään Danube tai Donau. Miksi? Firenze kirjoitetaan nykyään monesti Florence vaikka tuo alkuperäinen italiankielinen on vanhastaan käytetty suomessa. Miksi?

        Laitetaan tähän vielä kyssäri? Mitä tarkoittaa Universitas ja mitä se mahdollistaa?

        Jollei kääntäjät olisi niin täynnä scheissea ja jos ne olisi älykkäämpiä.

        Näihin kielihommiin on hakeutunut perinteisesti vähemmän älykkäitä opiskelijoita, mutta kun ne on muutaman vuoden yliopistossa niin niille nousee kusi päähän ja ne unohtavat, että heidän lahjakkaammat ikätoverinsa menivät muihin tiedekuntiin.


    • Erisnimien väärät käännökset tuntuvat olevan aika tavanomaisia nykyisin. Yksi syy on varmaankin se, että käännöksiä ei juurikaan tarkisteta. Sehän maksaisi "ylimääräistä".

      Toisaalta kääntäjien työn jäljet eivät aina selity vain huolimattomuudella, vaan paljon taitaa johtua yleistiedon puutteella ja sillä, ettei tunneta käsiteltävän tekstin aihepiiriä.

      Järkytyin aika lailla, kun huomasin, että nimellä "Sivistyksen käsikirja" julkaistu, saksasta käännetty teos sisältää karkeita virheitä, kuten "Johannes Calvin".

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Medvedev: Suomi tuhoutuu ydinsodassa ensimmäisenä

      Venäjän ydinaseilla on lyhyin matka Suomeen, joten ydinsodassa Suomi tuhoutuu heti sodan alkuminuuteilla, muilla mailla
      Maailman menoa
      701
      2773
    2. Hotellille löytyi ostaja....

      Tämän päivän Kainuun Sanomissa oli uutinen, että pesänhoitajan mukaan Hotelli Kainuu myydään ensiviikolla. Hieno homma,
      Kuhmo
      31
      1376
    3. Saana airola ja. muusikko spekulaatiota

      Saara airolan kirja muusikko mies. Oisko redrama tai lauri tähkä? Saana oli 13 v vuonna 2014 Tekoäly sanoo : tähkä Julki
      Yhteiskunta
      13
      1324
    4. Mitäs peitsarissa on tapahtunut eilen illalla

      Mikkelissä iso poliisioperaatio https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/39ef020c-2d81-4d72-b720-651f458ba3e2
      Mikkeli
      51
      1259
    5. Sinä. Just sinä.

      Palataan ajassa taaksepäin vuosi tai kaksi. Mitä tekisit toisin jos voisit?
      Ikävä
      113
      1245
    6. Miten kuvaisit tunteitasi

      tällä hetkellä?
      Ikävä
      105
      1085
    7. Jos saisit palata takaisin johonkin vuoteen

      Mikä vuosi se olisi? Ja mitä siinä hetkessä tapahtuisi?
      Ikävä
      112
      973
    8. Onko se loukkaavaa

      Kun joka kerta tuijotan sun peppua. En mahda sille mitään, että se vangitsee katseeni. Pohdin vain että ei minusta ole k
      Ikävä
      105
      959
    9. Onko kaivattusi seinäruusu?

      Kun hän saapuu paikalle, huomaako kukaan, vai kääntyvätkö päät? Onko se hyvä vai huono juttu? Oletko sinä huomattu vai
      Ikävä
      50
      779
    10. Tiedätkö kaivattusi musiikkimaun?

      Minkälaisesta musiikista hän pitää?
      Ikävä
      64
      761
    Aihe