Kääntäjät tekevät rajuja kulttuurivalintoja?

Suomi-Ruotsi

Huomasin mielenkiintoisen eron suomalaisen ja ruotsalaisen tv-kääntäjän käyttäytymisessä yleisurheilun MM-kisoissa.

Kun naisten sadan metrin voittaja kiitti englanniksi jumalaa (naisen uskontoa en tiedä, siksi tässä pieni j!), suomenkielinen käännösteksti tyytyi toteamaan, että hän suhtautui voittoon kiitoksella, siis ilman jumala-sanaa. SVT-kanavalla tekstissä oli suoraan, että "tackar Gud".

En usko, että Suomi on maana niin paljon Ruotsia maallistuneempi, että jumalia yleisesti ohitellaan käännöksissä.

Mikähän mahtoi olla suomalaisen kääntäjän motiivi?

Selitys ei tässä voi olla se, että tila ruudussa on vähäinen. Kiitoksen käännös nimittäin oli sen verran vajaa ja virheellinen. Oleellisin viesti juoksijan virkkeessä oli nimenomaan tuo jumalan kiittäminen, ei yleinen voiton jälkeinen kiitollisuus kaikkea kohtaan.

Itse en ole uskovainen. Kysymykseni koskee käännöskulttuuria.

12

745

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • katsomatta

      arvelen, että urheilijalta vain pääsi ilmoille sananparsi, jonka alkuperä on hämärtynyt. Härregyydit, oumaigaadit ja gottsaidankit ovat yleensä voihkaisuja ilman syvempää merkitystä.

      • Ja jos kyse on vain sanonnasta, sen suomentaminen ”kirjaimellisesti” voisi olla yhtä absurdia kuin vaikkapa suomen sanan ”jumalauta” englannintaminen sanoilla ”God, help me”. Siinä tapauksessa ”Thank God” voisi olla parasta kokonaan ohittaa tv:hen tekstitettäessä (joka muutenkin on usein vahvasti lyhentävää selostusta pikemminkin kuin varsinaista kääntämistä). Jos se jostakin syystä otetaan mukaan tekstitykseen, tilanne on hankala: pitäisi osata lukea ihmisen sielua.

        Vaikka ohjelman olisi katsonutkin, voisi olla vaikea tietää, tarkoittiko urheilija mitä sanoi ja miten vahvasti. Jos kyseessä oli uskovaisen ihmisen Jumalalle kohdistama puhe, jonka muutkin sattuvat kuulemaan koska se lausutaan ääneen, niin ”Kiitos, Jumalani” tai ainakin ”Jumalalle kiitos” voisi vastata alkuperäistä sisältöä. Jos taas kyse on puhetavasta, fraasista, jolla ilmaistaan (ainakin julkisesti) yleistä kiitollisuuden tunnetta, niin lähinnä neutraalein vastine kai olisi ”Jumalan kiitos”, joka esiintyy suomen kielessä myös täysin fraasiutuneena ilmauksena, joka voisi lipsahtaa ateistinkin suusta. Samantapainen on ”Luojan kiitos”, mutta sitä kai yleensä käytetään vain silloin, kun on vältytty joltakin uhalta tai kielteiseltä asialta.


      • Suomi-Ruotsi
        Yucca kirjoitti:

        Ja jos kyse on vain sanonnasta, sen suomentaminen ”kirjaimellisesti” voisi olla yhtä absurdia kuin vaikkapa suomen sanan ”jumalauta” englannintaminen sanoilla ”God, help me”. Siinä tapauksessa ”Thank God” voisi olla parasta kokonaan ohittaa tv:hen tekstitettäessä (joka muutenkin on usein vahvasti lyhentävää selostusta pikemminkin kuin varsinaista kääntämistä). Jos se jostakin syystä otetaan mukaan tekstitykseen, tilanne on hankala: pitäisi osata lukea ihmisen sielua.

        Vaikka ohjelman olisi katsonutkin, voisi olla vaikea tietää, tarkoittiko urheilija mitä sanoi ja miten vahvasti. Jos kyseessä oli uskovaisen ihmisen Jumalalle kohdistama puhe, jonka muutkin sattuvat kuulemaan koska se lausutaan ääneen, niin ”Kiitos, Jumalani” tai ainakin ”Jumalalle kiitos” voisi vastata alkuperäistä sisältöä. Jos taas kyse on puhetavasta, fraasista, jolla ilmaistaan (ainakin julkisesti) yleistä kiitollisuuden tunnetta, niin lähinnä neutraalein vastine kai olisi ”Jumalan kiitos”, joka esiintyy suomen kielessä myös täysin fraasiutuneena ilmauksena, joka voisi lipsahtaa ateistinkin suusta. Samantapainen on ”Luojan kiitos”, mutta sitä kai yleensä käytetään vain silloin, kun on vältytty joltakin uhalta tai kielteiseltä asialta.

        Odottakaas, kun yritän kaivaa sen englanninkielisen alkuperäiskommentin.

        Ruotsalaiskäännös siis kuitenkin oli sanatarkasti "...tackar Gud". Valitettavasti en muista lauseen alkua.


    • Näillä lakeuksilla

      Miten tämä käännettäisiin ruotsiksi?

    • Suomi-Ruotsi

      Alkuperäinen urheilijan kommentti:
      "I wanna thank God that He helped me..."
      Lopusta en saa selvää, mutta ilmeisesti hän kiittää Jumalaa siitä, että voitti kisan.

      Suomennos edellisestä oli tekstityksessä näin:
      "Mutta olen kiitollinen, että selviydyin voittajaksi."

      Ruotsalaislehti Aftonbladet kirjoitti voittajan sanoneen näin:
      "Jag vill tacka Gud för att han hjälpte mig att leverera i dag."


      Kyse ei siis mielestäni ole sanonnasta, vaan juoksija halusi yksinkertaisesti kiittää Jumalaa voitosta. Ruotsalaiset käänsivät sen suoraan.

      Miksi alkuperäistä kommenttia ei voi kääntää suomeksi näin: "Jumalalle kiitos, että selviydyin voittajaksi"?

      Tuo tv-ruudun "maallinen käännös" oli vain yhden merkin lyhyempi kuin alkuperäinen. Rivillä oli lisämerkkeihin tilaa, eli tilansäästöstä ei tässä ollut kysymys.

      Juoksija on jamaikalainen, eli todennäköisesti kristitty.

      Mielestäni kääntäjä teki tässä käännöksessä oleellisen virheen. Ehkä hän jotenkin häpesi Jumalan käyttöä? Sensoriko? Mitä mieltä olette?

      (Valitettavasti en löytänyt sitä ruotsalaista tv-haastattelua verkosta.)

      • Suomi-Ruotsi

        Kirjoitin:

        "Tuo tv-ruudun "maallinen käännös" oli vain yhden merkin lyhyempi kuin alkuperäinen."

        Noin kirjoitin ja korjaan mokani näin.

        "Tuo tv-ruudun "maallinen käännös" oli vain yhden merkin lyhyempi kuin ehdottamani."


      • Luojan luoma ihminen

        Varjelkoon, mitä muuta voit suomalaisilta odottaa kuin tunteiden peittämistä. Et mitään.

        Televisiokääntäjätkin tekevät parhaansa peittääkseen kaiken sen herkän ja henkilökohtaisen, mikä sanojan tunteista kumpuaa. Tuskin itsekään tuntevat enää mitään, ovatko koskaan tunteneetkaan muuta kuin tehdä asioita kaavan mukaan. KOTOUTTAMINEN perkelekulttuuriimme on televisiokääntäjien valttikortti, siis heidän omasta mielestään. Taivas!

        Ettekö tosiaan tiedä, että Seppo ja Seija Suomalainen kiittävät korkeintaan insinööriä! Jumalan, jumalten tai perheenjäsenten kiittäminen julkisesti on "hienostelua ja ämmämäistä".

        Että sellainen tapaus tämä jumalaton kansakunta nykyisin on. Katsokaa vaikka vastauksia, joita tämä hieno aloitus on saanut! Rationaalisia ja kylmiä ovat, ainakin minä tunnen niin. Ai niin, vitsiäkin vastauksissa tietysti väännetään. Se on myös osa tunnekulttuuriamme. Mitä spedempi olet, sen sankarillisempi.

        Kyyninen insinööri-kiroilija jos mikä on ARKEMME SANKARI, häntä palvokaamme, mutta kiittäkäämme Jumalaa, että meillä on kuitenkin vielä miehiä, jotka puhuvat ruotsia ja pukeutuvat pinkkiin. Jag vill tacka Gud för att det finns den stilige Nalle W!


      • Suomi-Ruotsi
        Luojan luoma ihminen kirjoitti:

        Varjelkoon, mitä muuta voit suomalaisilta odottaa kuin tunteiden peittämistä. Et mitään.

        Televisiokääntäjätkin tekevät parhaansa peittääkseen kaiken sen herkän ja henkilökohtaisen, mikä sanojan tunteista kumpuaa. Tuskin itsekään tuntevat enää mitään, ovatko koskaan tunteneetkaan muuta kuin tehdä asioita kaavan mukaan. KOTOUTTAMINEN perkelekulttuuriimme on televisiokääntäjien valttikortti, siis heidän omasta mielestään. Taivas!

        Ettekö tosiaan tiedä, että Seppo ja Seija Suomalainen kiittävät korkeintaan insinööriä! Jumalan, jumalten tai perheenjäsenten kiittäminen julkisesti on "hienostelua ja ämmämäistä".

        Että sellainen tapaus tämä jumalaton kansakunta nykyisin on. Katsokaa vaikka vastauksia, joita tämä hieno aloitus on saanut! Rationaalisia ja kylmiä ovat, ainakin minä tunnen niin. Ai niin, vitsiäkin vastauksissa tietysti väännetään. Se on myös osa tunnekulttuuriamme. Mitä spedempi olet, sen sankarillisempi.

        Kyyninen insinööri-kiroilija jos mikä on ARKEMME SANKARI, häntä palvokaamme, mutta kiittäkäämme Jumalaa, että meillä on kuitenkin vielä miehiä, jotka puhuvat ruotsia ja pukeutuvat pinkkiin. Jag vill tacka Gud för att det finns den stilige Nalle W!

        Vaikka en olekaan koti-uskonto-isänmaa-tyyppiä, mielestäni haastateltavan puheen sanoma on käännettävä sävyltään oikein tässäkin tapauksessa. Kaikkea ei tarvitse käännöksessä sanoa, mutta oleellista väriä ei saa muuttaa.

        Jos voittaja kiittää Jumalaa, kiittäköön - se on hän joka puhuu, eikä Yle. Jospa tämä on lunkeille ja itsevarmoille ruotsalaisille helpompaa?

        Mietityttää vaan, mitä menetänkään ranskan, espanjan, italian ja vielä oudompien kielten käännöksissä, jos meille suomalaisille vieraat kulttuuriset viestit eivät pääse kääntäjän suodattimen läpi.


      • eihyvältänäytäeihyvältänäytä
        Suomi-Ruotsi kirjoitti:

        Vaikka en olekaan koti-uskonto-isänmaa-tyyppiä, mielestäni haastateltavan puheen sanoma on käännettävä sävyltään oikein tässäkin tapauksessa. Kaikkea ei tarvitse käännöksessä sanoa, mutta oleellista väriä ei saa muuttaa.

        Jos voittaja kiittää Jumalaa, kiittäköön - se on hän joka puhuu, eikä Yle. Jospa tämä on lunkeille ja itsevarmoille ruotsalaisille helpompaa?

        Mietityttää vaan, mitä menetänkään ranskan, espanjan, italian ja vielä oudompien kielten käännöksissä, jos meille suomalaisille vieraat kulttuuriset viestit eivät pääse kääntäjän suodattimen läpi.

        Tulet menettämään tosi paljon, jos jätät elokuva-tms. jutut suomeksi kääntävän kääntäjän varaan. Kyseisillä porukoilla on kolme puutetta:
        - täydellinen tyylitajuttomuus
        - täydellinen nyanssitajuttomuus
        - täydellinen taipumus kirjoittaa yksinkertaiselle ja laiskalle kansanihmiselle

        Nimimerkki
        "Suom.kiel. subtekstit piiloon ja äkkiä"


    • Sekulaari?

      Muinoin saatiin käyttää ilmauksia 'e.Kr.' ja 'j.Kr.'. Nykyisin odotetaan käytettävän niiden tilalla muotoja 'e.a.a.' ja 'j.a.a.'

      Mitä mieltä?

    • Vääntäjä

      I love you, my wife! = Olet hyvä tyyppi.

      Suicide is my only solution now = Teen merkittäviä tulevaisuuspohdintoja

      I wanna kick your ass = Väkivalta lisääntyy lähialueillamme

      Let´s make love = Hallussani on sukupuolikontaktitaipumusta

      Let´s roll! = Suoritetaan tehtävä

      This is so fantastic! = Olen tyytyväinen

      • toimittaja vai

        Epäilenpä, ettei noissa käytetä mitään ammattikääntäjää, vaan toimittaja tekee itse nuo käännökset. Ja jälki on sitten sen mukaista. Itse en tuollaista tekisi, vaikka joutuisinkin laskemaan merkkejä.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Saana airola ja. muusikko spekulaatiota

      Saara airolan kirja muusikko mies. Oisko redrama tai lauri tähkä? Saana oli 13 v vuonna 2014 Tekoäly sanoo : tähkä Julki
      Yhteiskunta
      13
      1434
    2. Mitäs peitsarissa on tapahtunut eilen illalla

      Mikkelissä iso poliisioperaatio https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/39ef020c-2d81-4d72-b720-651f458ba3e2
      Mikkeli
      53
      1354
    3. Miten kuvaisit tunteitasi

      tällä hetkellä?
      Ikävä
      105
      1105
    4. Jos saisit palata takaisin johonkin vuoteen

      Mikä vuosi se olisi? Ja mitä siinä hetkessä tapahtuisi?
      Ikävä
      121
      1061
    5. Mikä estää?

      tapaamisen, suhteen aloittamisen?
      Ikävä
      71
      708
    6. Miksi ETTE suostu selvittämään . . . . . ...

      Asioita jotka jääneet selvittämättä toisen osapuolen kanssa? Kertoisitteko miksi ette suostu? Vaikka teidän mielestä
      Ikävä
      168
      681
    7. Eilinen

      Herättikö eilinen jotain ajatuksia?
      Ikävä
      52
      562
    8. Wille Rydman on kansalaisten mielestä huonoiten onnistunut ministeri

      Onneksi olkoo Wille kärkipaikasta! Oletkin sen eteen tehnyt hartiavoimin töitä. "Ministeri Wille Rydman (ps) on kansala
      Maailman menoa
      368
      548
    9. Mitä jos saisit selville

      että kaivattusi tekee susta pilaa?
      Ikävä
      102
      541
    10. Tajuan kyllä

      että molemmilla on omat elämänsä ja kuvionsa ja rakkaansa. En odota mitään enkä ole tunkemassa mihinkään. Kai silti saa
      Ikävä
      52
      505
    Aihe