Mikähän olisi oikea fraasi ilmaista englanniksi, että jokin asia - konkreettinen tai abstraktimpi - on "työn alla"?
Firmamme virallinen kieli on tämä kuuluisa bad inglis ja meillä moni käyttää sanontaa "under work", joka ainakin minun korvaani kuulostaa oudolta viivasuorana käännöksenä...
Jos jotain todellakin rakennetaan fyysisesti niin se taitaa olla "..xxxx.. is being built", mutta kun kyseessä on vaikka sopimuksen hierominen tai jonkin toimintamalliasian neuvottelu niin jotain yleispätevämpää ilmaisua kaipaisin.
Vai onko tuo "under work" kuitenkin ihan virallinen ilmaisu?
"Työn alla"
13
7352
Vastaukset
- Reguspatoff
pending
underway
http://www.thefreedictionary.com/pending
http://www.thefreedictionary.com/underway
Siinä pari vaihtoehtoa. Löytyy toki muitakin.- Reguspatoff
unfinished
”not brought to the desired final state”
http://www.thefreedictionary.com/unfinished
- Mies kaukaisesta baarista
Muista en tieda, mutta itse useimmin sanon: "I'm working on it".
Ei se "under work" kuullosta kovin hyvalta minunkaan korvaani.
--- Häh?
>Ei se "under work" kuullosta kovin
>hyvalta minunkaan korvaani.
Tuo ”kuullosta” ei näytöstä (eikä näytä) kovin hyvältä minunkaan silmääni.
Mitä minä olen kuulostellut, niin kokit ne vain sipulia kuullottavat, ilman ässää.
- Työn alainen
Pistin madoksi kuukkelin nokkaan sanat ”under work”. Heti ensimmäinen osuma oli kertovinaan, että idiomi on käypää englantia: ”Research Projects Under Work”. Tarkempi perehtyminen linkkiin ilmaisee, että kyseessä on .fi-sivusto ja asialla maamme teksisesti korkeakoulutettu väki. Olisikohan siis kyseessä kieli nimeltä Engineerish?
http://www.tkk.fi/Units/Building/page3.htm - Ilmaisija
Yleisin puhekielinen käytännön ilmaisu asiasta on "I'm working on it". "I'm":n tilalla käyvät sitten kaikki muutkin subjektiporukat.
- in English?
Hyviä ehdokkaita tuli, kiitoksia.
Näillä mennään, sanoi eräskin lätkävalmentaja... Vastaanpa ensin siihen, mitä et kysynyt, vaikka olisi pitänyt: mitä on "työn alla" suomeksi? Siis miten sanotaan hyvällä suomella eikä kyökkisuomelta haiskahtavalla käännöslainalla?
Abstraktisti voi sanoa "tekeillä", mutta kuvaavampaa on tietysti ottaa mukaan se, mitä ollaan tekemässä, jos se onnistuu luontevasti. Ei esimerkiksi "uuden hilavitkuttimen rakentamisen toteuttaminen on työn alla" vaan "uusi hilavitkutin on rakenteilla".- Helinä77
- The first draft is being prepared by our commercial team.
- I have submitted the file for internal review..
- The contract will be finalised..
- We're currently investigating..
Kuvailisin siis ihan lauseella parilla mitä ollaan tekemässä - olisi mukava saada vielä deadline. Suomalainen meno ei toimi ulkomailla. Työsähköposteihin odotetaan oikeasti jotain vastausta. Samoin puhelinkäyttäytymiseen ja puhutun englannin kieleen voisi hieman panostaa, jos kerran kansainvälisessä roolissa työskennellään. Kaikki tekevät virheitä, mutta tyly ei tarvitse olla. Oli sitten suomen kieli miten monotoninen tahansa, englanti ei sitä ole.- Anonyymi
"... suomen kieli..." p.o. "Suomen kieli", "suomi" tai "suomenkieli".
- Nimetön
näkee keskeneräisillä nettisivuilla tiedotettavan.
Riippuu varmaan tapauksesta mitä tarkoitetaan. - Anonyymi
In Progress.
- Anonyymi
Yleensäkin kun käyttää vierasta kieltä, ei kannata ajatella suomeksi ja kääntää sanontoja toiselle kielelle.
Jo kieltä opiskellessa kannattaa ajatella asioita vieraalla kielellä. Miten englanninkieli toimii ja ajattelee tämän asian? I’m working on it. Työskentelen sen päällä!
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Olen päivä päivältä vain varmempi siitä että rakastan sinua
Onhan se tällä tuntemisen asteella jokseenkin outoa, mutta olen outo ja tunne on tunne. 😊921423Verovähennysten poisto syö veronkevennykset pieni- ja keskituloisilta
Kokoomuslaiset ja perussuomalaiset kansanedustajat jakavat kilvan postauksia, jossa kerrotaan miten kaikkien työssäkäyvi1841390Hei rakas mies. Olisi yksi kysymys, mielellään rehellinen vastaus edes täällä..
Mitä sinä minusta haluat?761165- 901115
- 81975
- 82971
- 39942
Kelloniemeltä harvinaisen lapsellista käytöstä valtuustossa
Olipa harvinaisen ala-arvoinen esitys kelloniemeltä valtuustossa. Alkoi Nivalaa oikein matkimalla matkimaan siteeratessa66885Satonen Kelaan, on paras mies ?
Kukaan ei ole tehnyt enemmän Kelalle asiakkaita kuin Satonen kokoomuksineen, näin ollen täyttänee paikan edellytykset v68866Korjaamo Kiesifix
Hei. Kävin viime viikolla tuolla korjaamolla, siistiä oli mutta yksi asia jäi mieleen!Joitakin jätkiä istui ja katseli/5841