Otsikko voi olla vähän pieleen, mutta kuis on:
Minä lähetän tekstin pätkän käännöstoimistoon käännettäväksi ja se tulee sieltä takaisin. Huomaan, että "tossa kohtaa olis kyllä syytä puhua 'vellistä', mutta kääntäjä on kääntänyt sanan 'puuroksi'". Saanko muuttaa tekstiä? Vai onko käännetty teksti jotenkin tekijänoikeuden/vast. suojaama?
Käännöksen tekijänoikeudet?
6
651
Vastaukset
- Kääntäinen
Olen toiminut päätoimisena kääntäjänä oman yritykseni nimissä yli 16 vuotta.
Minulle ei ole koskaan edes juolahtanut mieleen, että minulla voisi olla tekemiini käännöksiin tekijänoikeudet!
Toimeksiantajani tilaavat minulta käännöksiä omiin tarpeisiinsa ja heillä on ilman muuta täydet oikeudet korjata ja muokata niitä mieleisikseen.
Joskus on kieltämättä vähän hatuttanut, kun toimeksiantaja on "korjannut" käännöstäni muotoon, jonka avan varmasti tiedän virheelliseksi! Silloin on vain voinut toivoa, ettei kukaan ulkopuolinen tiedä käännöstä minun tekemäkseni ja luule virheen olevan minulta lähtöisin.
Käännän vain asiatekstejä. Kaunokirjalliset käännökset ovat sitten tykkänään eri asia; niiden tekijänoikeuksiin en ota kantaa, koskapa en asiasta mitään tiedäkään.
Jos jokin toinen asiatekstejä kääntävä käännöstoimisto väittää itsellään olevan käännöksiinsä liittyviä tekijänoikeuksia, niin omapa on asiansa.- Rambo LL
Asiateksti tässäkin on kyseessä. Enkä ajatellutkaan alkaa mitään kielioppijudansseja korjailemaan, koska niissä tiedän meneväni metsään. Ajattelin vain varmistaa, että voinko korjata varmasti vääräksi tietämäni yksittäisen sanan oikeaksi ilman, että siitä nousee älämölöä, mikäli tulee ilmi.
Ja olen joskus aikaisemmin vastaavassa tilanteessa laittanut palautettakin käännöstoimistoon, että "yritys Ab Huono Yritys Oy käyttää itse Härvelistä englanninkielistä nimitystä Gadget, joten vaihdan sen käännökseen". - Kääntäinen
Rambo LL kirjoitti:
Asiateksti tässäkin on kyseessä. Enkä ajatellutkaan alkaa mitään kielioppijudansseja korjailemaan, koska niissä tiedän meneväni metsään. Ajattelin vain varmistaa, että voinko korjata varmasti vääräksi tietämäni yksittäisen sanan oikeaksi ilman, että siitä nousee älämölöä, mikäli tulee ilmi.
Ja olen joskus aikaisemmin vastaavassa tilanteessa laittanut palautettakin käännöstoimistoon, että "yritys Ab Huono Yritys Oy käyttää itse Härvelistä englanninkielistä nimitystä Gadget, joten vaihdan sen käännökseen".Kuten tuossa edellä jo kävi ilmi, tyydyn tekemieni asiatekstikäännösten osalta siihen tekijänoikeuteen, mitä toimeksiantajan käännöksestä maksama raha edustaa. Sen maksettuaan tehköön käännöksilleni mitä lystää.
Kaunokirjallisiin käännöksiin varoin ottamasta kantaa. Pidän luultavana, että niiden kääntäjät puhuvat mielellään tekijänoikeuksista ja pitävät sellaisista kiinni.
Käsittelemättä jäi sellainen hypoteettinen tilanne, että minä – asiatekstien kääntäjä – JULKAISISIN omissa nimissäni tai yritykseni nimissä jonkin kääntämäni jutun painotuotteen muodossa tai vaikkapa internetissäkin. Silloin toki saattaisin minäkin olla mustasukkainen käännöksestäni ja siihen liittyvistä oikeuksistani!
Näillä keskustelupalstoilla olen "julkaissut" yhtä ja toista, jopa käännöksiänikin, mutta olen pitänyt juttuja niin leikkimielisen tyhjänpäiväisinä, ettei kysymys tekijänoikeuksista ole noussut niiden yhteydessä esille. Periaatteessa kuitenkin SAATTAISI nousta. - Takametsien Mies
Kääntäinen kirjoitti:
Kuten tuossa edellä jo kävi ilmi, tyydyn tekemieni asiatekstikäännösten osalta siihen tekijänoikeuteen, mitä toimeksiantajan käännöksestä maksama raha edustaa. Sen maksettuaan tehköön käännöksilleni mitä lystää.
Kaunokirjallisiin käännöksiin varoin ottamasta kantaa. Pidän luultavana, että niiden kääntäjät puhuvat mielellään tekijänoikeuksista ja pitävät sellaisista kiinni.
Käsittelemättä jäi sellainen hypoteettinen tilanne, että minä – asiatekstien kääntäjä – JULKAISISIN omissa nimissäni tai yritykseni nimissä jonkin kääntämäni jutun painotuotteen muodossa tai vaikkapa internetissäkin. Silloin toki saattaisin minäkin olla mustasukkainen käännöksestäni ja siihen liittyvistä oikeuksistani!
Näillä keskustelupalstoilla olen "julkaissut" yhtä ja toista, jopa käännöksiänikin, mutta olen pitänyt juttuja niin leikkimielisen tyhjänpäiväisinä, ettei kysymys tekijänoikeuksista ole noussut niiden yhteydessä esille. Periaatteessa kuitenkin SAATTAISI nousta.>Näillä keskustelupalstoilla olen "julkaissut"
>yhtä ja toista, jopa käännöksiänikin, mutta olen
>pitänyt juttuja niin leikkimielisen
>tyhjänpäiväisinä, ettei kysymys
>tekijänoikeuksista ole noussut niiden yhteydessä
>esille. Periaatteessa kuitenkin SAATTAISI nousta.
Sama täällä. Itse löysin aikoinani internetistä hauskalta vaikuttavan huumorikirjoituksen, aikaa siitä taitaa tulla vierähtäneeksi jo lähemmäs kymmenen vuotta. Siihen aikaan ei vielä monellakaan suomalaisella ollut netissä kotisivua, minullapa oli!
Tuo mainitsemani kirjoitus löytyi useammaltakin ulkomaalaiselta kotisivulta, mutta vain englanninkielisenä versiona - niinpä sitten otin ja suomensin sen ja panin näytille omalle kotisivulleni.
Kun aikaa oli vierähtänyt muutama vuosi, löysin suureksi hämmästyksekseni *hyvin tutuntuntuisen* tekstin erään kuvalehden "huumoriaukeamalta"! Kuinka ollakaan siellä komeili ihan sanatarkkana kopiona tuo minun alkuperäissuomennokseni...
Olin jo vallan unohtanut koko tekstin ja tehnyt ihan uudet kotisivutkin aivan uudelle palvelimelle; rupesin kuitenkin ihan mielenkiinnosta tutkimaan asiaa ja ei oikeastaan ollut enää mikään yllätys - sama teksti löytyi jo varmaan pariltakymmeneltä suomalaiselta kotisivulta juuri siinä muodossa, missä olin sen suomentanut!
Enpä ole viitsinyt tekijänoikeuksieni perään kysellä, minäkään...
Sen verran kuitenkin "viisastuin", että suomennettuani nyttemmin muutamia huumoritekstejä, olen pannut niistä suurimman osan nettiin GIF-kuvina... niitä kun ei käy kopsaaminen ihan copy/paste -menetelmällä.
:o)
Joihinkin olen vieläpä merkinnyt käännöksen tekijänoikeustiedon, ja pari kertaa minulta on pyydetty jopa lupa julkaista kääntämiäni tekstejä painotuotteissa, olen sen muitta mutkitta toki antanutkin (mm. "Dieselin hoidon 10 käskyä" ja "Kymmenen parasta työkalua."). Näitä ei ole kopioitu muille sivuille, kun olisi näet joutunut vähän askartelemaan saadakseen tekstin kopioitua...
:o>
--
Niin mikäkö se alussa mainitsemani "huumoriteksti" oli? No se on tämä jo kaikkien tuntema "Merkkejä siitä että juot liikaa kahvia"; tunnen oman tekstini siihen aikoinani tekemieni lokalisointien ym. pikku jippojen ansiosta...
- käännöksilleni
saa tilaaja tehdä, mitä tahtoo. Jos minut kuitenkin mainitaan kääntäjänä, ei pilkkuakaan auta mennä muuttamaan.
Otsikossa ei ole vikaa, mutta tekijänoikeudet ovat lakiasioita, eivät kieliasioita.
Kannattaa muistaa, että useimmat ihmiset eivät ymmärrä tekijänoikeudesta kuin murto-osan ja senkin väärin. Tämä ei kuitenkaan useinkaan estä heitä kirjoittamasta siitä paljon ja hartaasti ja vakaumuksen syvällä rintaäänellä. Jos kysyt jollakin lakiaiheisella foorumilla, on jonkinlainen mahdollisuus siihen, että pahimpaan puppuun tulee jonkinlaisia oikaisuja.
(Lyhyesti sanottuna kääntäjällä on käännökseen tekijänoikeus, jos käännös ylittää teoskynnyksen. Kääntäjällä ei kuitenkaan ole oikeutta määrätä käännöksestä ilman alkutekstin tekijänoikeuden haltijan lupaa. Tekstiä ei edes saa ruveta kääntämään ilman sellaista lupaa, ellei käännöstyötä tehdä ihan omiin henkilökohtaisiin tarpeisiin. Tästä kaikesta seuraa, että käännöksiin liittyvistä oikeuksista on syytä sopia; kustantamojen, käännöstoimistojen ym. vakioehdoissa saatetaan sanota asioista paljonkin. Valitettavasti asioita hoidellaan myös suruttomasti. Tekijänoikeudesta ks.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/tekoik/tekoik.html )
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Haluan sinut, kuuletko minua.
Haluan sinut. Toivon, että voisimme olla yhdessä. Mietin pystynkö täyttämään toiveesi, olemaan arvoisesi. Voisitko saad831332- 45950
Alastomat miehet seksikeinussa lasten nähden PRIDEssä!
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/adf62289-a0b6-4b4c-9672-9e19c01beb51 Eikö nyt muka mene jo aivan liian pitkälle että367788- 142749
- 55689
Anteeksipyynnöstä
Uskotko anteeksipyynnön voimaan? Mikä tekee anteeksipyynnöstä vaikeaa? Onko se mielestäsi joskus turhaa, joko pyytäjän117667- 51648
Naiselle Kuuleppa Tämä
Tämä ei ole mikään vitsi. Minulla on ikävä sinua nainen! Naiselle mieheltä38625- 76612
- 56594