Raamatun käännöksien täsmällisyys

vaa'assa

Ei ihme, että Uuden maailman käännöstä on sanottu täsmälliseksi. Kirkolliskokousten käännökset harhailevat jopa keskenään eri poluille.

"9 Mutta elleivät he jaksa hillitä itseään, menkööt naimisiin, sillä on parempi mennä naimisiin kuin palaa himon tulessa." 1.KOR.7:9 KR-92

"36 Joku ehkä arvelee menettelevänsä sopimattomasti morsiantaan kohtaan, kun hän tuntee tähän ylivoimaista halua eikä voi sille mitään. Hän saa kuitenkin tehdä niin kuin haluaa, se ei ole väärin, he voivat mennä naimisiin. 37 Mutta jos joku ei tunne voittamatonta pakkoa vaan hallitsee tahtonsa ja pysyy lujasti päätöksessään säilyttää morsiamensa koskemattomana, hän tekee oikein. 38 Se, joka menee morsiamensa kanssa naimisiin, tekee siis oikein, mutta se, joka ei mene, tekee vielä paremmin." 1.KOR.7:36-38 KR-92



"9. mutta jos eivät voi itseään hillitä, niin menkööt naimisiin; sillä parempi on naida kuin palaa." 1.KOR.7:9 KR-38


"36. Mutta jos joku arvelee tekevänsä väärin tytärtänsä kohtaan, joka on täydessä naima-iässä, ja jos kerran sen pitää tapahtua, niin tehköön, niinkuin tahtoo; ei hän syntiä tee: menkööt naimisiin.
37. Joka taas pysyy sydämessään lujana eikä ole minkään pakon alainen, vaan voi noudattaa omaa tahtoansa ja on sydämessään päättänyt pitää tyttärensä naimattomana, se tekee hyvin.
38. Siis, joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin." 1.KOR.7:36-38 KR-38



Täsmällinen käännös:

"9 Mutta jos heillä ei ole itsehillintää, niin menkööt naimisiin, sillä parempi on mennä naimisiin kuin olla intohimon tulessa." 1.KOR.7:9 UM

"36 Mutta jos joku arvelee menettelevänsä sopimattomasti neitsyyttään kohtaan, jos se on sivuuttanut nuoruuden kukoistuksen ja näin pitää tapahtua, niin tehköön mitä tahtoo; hän ei tee syntiä. Menkööt naimisiin. 37 Mutta jos joku pysyy sydämessään vakaana, eikä hänellä ole välttämätöntä tarvetta, vaan hänellä on oma tahtonsa vallassaan, ja hän on päättänyt omassa sydämessään säilyttää neitsyytensä, niin hän tekee hyvin. 38 Näin ollen sekin, joka antaa neitsyytensä avioliittoon, tekee hyvin, mutta se, joka ei anna sitä avioliittoon, tekee paremmin." 1.KOR.7:36-38 UM.

9

387

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Um käännös on tehty jt:n korvasyyhyyn, ei alkutekstiä mukaillen.

      • mukaelma

        niin kuin kirkon käännökset, varsinkin '92...

        Ihan oikea sanatarkka käännöshän tuo on.

        Fanaattiset kiihkoilevat käännöksen vastustajat voivat esittää vastaväitteitään, se on heidän oikeutensa.

        Puolueettomat, maltin säilyttävät asiantuntijat tunnustavat käännöksen arvon.


      • mukaelma kirjoitti:

        niin kuin kirkon käännökset, varsinkin '92...

        Ihan oikea sanatarkka käännöshän tuo on.

        Fanaattiset kiihkoilevat käännöksen vastustajat voivat esittää vastaväitteitään, se on heidän oikeutensa.

        Puolueettomat, maltin säilyttävät asiantuntijat tunnustavat käännöksen arvon.

        >>Puolueettomat, maltin säilyttävät asiantuntijat tunnustavat käännöksen arvon.

        Montako löytyy? Tekstistäsi voisi ymmärtää että löytyy helposti kymmeniä. Kerro lisää.


      • väännöksiä
        t-i-u-k-u kirjoitti:

        >>Puolueettomat, maltin säilyttävät asiantuntijat tunnustavat käännöksen arvon.

        Montako löytyy? Tekstistäsi voisi ymmärtää että löytyy helposti kymmeniä. Kerro lisää.

        Montako löytyy? Tekstistäsi voisi ymmärtää että löytyy helposti kymmeniä. Kerro lisää.

        - Mistä poju löytää kymmeniä, kuka niin sanoi? Ettei vain luopiomainen suurentelu tullut mukaan? Riittää yksikin asiantuntia tuumaamaan asiaa, jolla on pätevyyttä kielen suhteen puolettomasti tulkita Raamatun kirjoituksia. Tässä erään tutkijan lausumaa:
        http://www.geocities.com/mr_raamattu/beduhn.htm)

        BeDuhn kertoo asenteestaan ”Tuhansilla amerikkalaisilla Raamattu-tutkijoilla on pätevyyksiä sanoa sanansa Raamatun kääntämisestä englanniksi - muiden englanninkielisten maiden tutkijoiden ohella. Minä olen yksi heistä. Siksi katson oikeudekseni kirjoittaa tämän kirjan. Mutta yhtä tärkeää on se, että minulla on asenne, joka asettaa minut etulyöntiasemaan tällaisen kirjan kirjoittajana. Olen historioitsija, joka on omistautunut tutkimaan kristittyjen tekemisiä ja sanomisia kaksi tuhatta vuotta sitten."
        "Minulla ei ole panoksena todistaa, että alkukristityt olivat eniten jonkin nykykristillisyyden ryhmän kaltaisia tai noudattivat joitakin erityisiä nykykristillisyyden oppeja…Minun tarkoitushakuisuuteni suosii historiallista totuutta, menneisyyden täsmällistä penkomista ja ymmärtämistä."(1)
        Joku voi jo aavistaa, mikä käännös apulaisprofessori BeDuhnin mielestä oli se ”paras käännös”: ”Vaikka on vaikea määrittää tällaisen analyysin lopputulosta, voidaan sanoa, että UM-käännös osoittautuu vertailluista käännöksistä tarkimmaksi.” Toiseksi tulee sitten katolinen käännös NAB.(1)

        Koska Jehovan todistajat ovat kristillisyyden valtasuuntauksen ulkopuolella, vaikutelma sekä suuren yleisön että useiden merkittävien raamatunoppineiden keskuudessa on se, että UM-käännöksen erot johtuvat todistajien omituisista ajatuksista ja suuntautuneisuudesta. Olen löytänyt kourallisen sellaisia esimerkkejä tarkoitushakuisuudesta UM-käännöksessä, joissa kääntäjien mieltymykset mielestäni ovat heikentäneet tarkkuutta…Suurin osa eroista muihin käännöksiin johtuu (UM:n) suuremmasta tarkkuudesta sanatarkkana ja konservatiivisena alkuperäisten UT kirjoittajien ilmaisujen käännöksenä.”(2)
        Loppu lausuma kuuluu:

        BeDuhn

        "Koska Uuden maailman käännös on yhteydessä Jehovan todistajiin, sitä sanotaan usein ja herkästi esimerkiksi käännöksestä, jossa täytyy olla teologinen aatteellisuus takana, toisin kuin oletettavasti olisi objektiivisissa, neutraaleissa ja oppineiden tekemissä laajalti levinneissä Raamatuissa nykyään. Aatteellisuuteen liittyvä huomio nousee siitä tosiasiasta, että Jehovan todistajien teologia ei vastaa valtavirran uskontokuntien ajatuksia. Tämä eroavaisuus luo vihamielisen ilmapiirin, missä valtavirran teologinen edustajisto esittää, että mikä tahansa UM-käännöksen poikkeava variaatio tutuista käännöksistä, täytyy palvella salattua motiivia vääristää "totuutta". Mutta totuus on, että kaikki tässä kirjassa käsitellyt käännökset ovat sellaisten ihmisten tuotantoa, joilla on teologinen sidonnaisuus. Kaikki sisältävät aatteellisuutta käännöksissään, yhdenlaista tai toisenlaista. UM-käännöksen täsmällisyys ansaitsee tulla arvioiduksi samoilla standardeilla joita sovelletaan toisiinkin. - - Käännöskomitean jäsenet ovat pysyneet anonyymisinä aivan kuten on tehty NKJB:n [The New King James Bible] ja Lockman Foundationin NASB:n [The New American Standard Bible] yhteydessä."

        Truth in Translation, 2003, Jason David BeDuhn,

        http://en.wikipedia.org/wiki/Jason_BeDuhn
        http://jan.ucc.nau.edu/~jdb8/jason-cv1.htm

        - Väitätkö tiuku kyseistä julkaisijaa valehtelijaksi?


      • tulessa totuus

        Um käännös roskikseen
        Jumalanhullu Um käännös on tehty jt:n korvasyyhyyn, ei alkutekstiä mukaillen.

        - Et sinä kehoituksista huolimatta osaisi sille muuta tehdäkkään, kun verhot on silmillä. Tässä kirjaimellinen käännös 2.Kor.4:3 Mutta jos se hyvä uutinen, jota julistamme, onkin verhottu, niin se on verhottu niiden keskuudessa, jotka tuhoutuvat,

        4 joiden keskuudessa tämän asiainjärjestelmän jumala on sokaissut ei-uskovien mielet, jotta Kristusta koskevan loistoisan hyvän uutisen valaistus ei säteilisi läpi, häntä joka on Jumalan kuva.

        - Ja mottoni on: Psalmin 37 luku, joka on omistettu ihmisille, jotka perivät maan, ja tulevat "omistamaan" maan ikuisesti!


      • väännöksiä kirjoitti:

        Montako löytyy? Tekstistäsi voisi ymmärtää että löytyy helposti kymmeniä. Kerro lisää.

        - Mistä poju löytää kymmeniä, kuka niin sanoi? Ettei vain luopiomainen suurentelu tullut mukaan? Riittää yksikin asiantuntia tuumaamaan asiaa, jolla on pätevyyttä kielen suhteen puolettomasti tulkita Raamatun kirjoituksia. Tässä erään tutkijan lausumaa:
        http://www.geocities.com/mr_raamattu/beduhn.htm)

        BeDuhn kertoo asenteestaan ”Tuhansilla amerikkalaisilla Raamattu-tutkijoilla on pätevyyksiä sanoa sanansa Raamatun kääntämisestä englanniksi - muiden englanninkielisten maiden tutkijoiden ohella. Minä olen yksi heistä. Siksi katson oikeudekseni kirjoittaa tämän kirjan. Mutta yhtä tärkeää on se, että minulla on asenne, joka asettaa minut etulyöntiasemaan tällaisen kirjan kirjoittajana. Olen historioitsija, joka on omistautunut tutkimaan kristittyjen tekemisiä ja sanomisia kaksi tuhatta vuotta sitten."
        "Minulla ei ole panoksena todistaa, että alkukristityt olivat eniten jonkin nykykristillisyyden ryhmän kaltaisia tai noudattivat joitakin erityisiä nykykristillisyyden oppeja…Minun tarkoitushakuisuuteni suosii historiallista totuutta, menneisyyden täsmällistä penkomista ja ymmärtämistä."(1)
        Joku voi jo aavistaa, mikä käännös apulaisprofessori BeDuhnin mielestä oli se ”paras käännös”: ”Vaikka on vaikea määrittää tällaisen analyysin lopputulosta, voidaan sanoa, että UM-käännös osoittautuu vertailluista käännöksistä tarkimmaksi.” Toiseksi tulee sitten katolinen käännös NAB.(1)

        Koska Jehovan todistajat ovat kristillisyyden valtasuuntauksen ulkopuolella, vaikutelma sekä suuren yleisön että useiden merkittävien raamatunoppineiden keskuudessa on se, että UM-käännöksen erot johtuvat todistajien omituisista ajatuksista ja suuntautuneisuudesta. Olen löytänyt kourallisen sellaisia esimerkkejä tarkoitushakuisuudesta UM-käännöksessä, joissa kääntäjien mieltymykset mielestäni ovat heikentäneet tarkkuutta…Suurin osa eroista muihin käännöksiin johtuu (UM:n) suuremmasta tarkkuudesta sanatarkkana ja konservatiivisena alkuperäisten UT kirjoittajien ilmaisujen käännöksenä.”(2)
        Loppu lausuma kuuluu:

        BeDuhn

        "Koska Uuden maailman käännös on yhteydessä Jehovan todistajiin, sitä sanotaan usein ja herkästi esimerkiksi käännöksestä, jossa täytyy olla teologinen aatteellisuus takana, toisin kuin oletettavasti olisi objektiivisissa, neutraaleissa ja oppineiden tekemissä laajalti levinneissä Raamatuissa nykyään. Aatteellisuuteen liittyvä huomio nousee siitä tosiasiasta, että Jehovan todistajien teologia ei vastaa valtavirran uskontokuntien ajatuksia. Tämä eroavaisuus luo vihamielisen ilmapiirin, missä valtavirran teologinen edustajisto esittää, että mikä tahansa UM-käännöksen poikkeava variaatio tutuista käännöksistä, täytyy palvella salattua motiivia vääristää "totuutta". Mutta totuus on, että kaikki tässä kirjassa käsitellyt käännökset ovat sellaisten ihmisten tuotantoa, joilla on teologinen sidonnaisuus. Kaikki sisältävät aatteellisuutta käännöksissään, yhdenlaista tai toisenlaista. UM-käännöksen täsmällisyys ansaitsee tulla arvioiduksi samoilla standardeilla joita sovelletaan toisiinkin. - - Käännöskomitean jäsenet ovat pysyneet anonyymisinä aivan kuten on tehty NKJB:n [The New King James Bible] ja Lockman Foundationin NASB:n [The New American Standard Bible] yhteydessä."

        Truth in Translation, 2003, Jason David BeDuhn,

        http://en.wikipedia.org/wiki/Jason_BeDuhn
        http://jan.ucc.nau.edu/~jdb8/jason-cv1.htm

        - Väitätkö tiuku kyseistä julkaisijaa valehtelijaksi?

        >>Väitätkö tiuku kyseistä julkaisijaa valehtelijaksi?

        Tiuku lähinnä nauraa sille ettei uuämmää löydetä puolustelemaan kuin yksi taho. Ne monet muut tahot, jotka pitävät uuämmää vähemmän varteenotettavana osataan aina unohtaa järjestäen. Tiukua myös ihmetyttää miksi yhden puolusteleminen peittoaa monien muiden kyseenalaistamisen.


      • Repe-Pekka
        tulessa totuus kirjoitti:

        Um käännös roskikseen
        Jumalanhullu Um käännös on tehty jt:n korvasyyhyyn, ei alkutekstiä mukaillen.

        - Et sinä kehoituksista huolimatta osaisi sille muuta tehdäkkään, kun verhot on silmillä. Tässä kirjaimellinen käännös 2.Kor.4:3 Mutta jos se hyvä uutinen, jota julistamme, onkin verhottu, niin se on verhottu niiden keskuudessa, jotka tuhoutuvat,

        4 joiden keskuudessa tämän asiainjärjestelmän jumala on sokaissut ei-uskovien mielet, jotta Kristusta koskevan loistoisan hyvän uutisen valaistus ei säteilisi läpi, häntä joka on Jumalan kuva.

        - Ja mottoni on: Psalmin 37 luku, joka on omistettu ihmisille, jotka perivät maan, ja tulevat "omistamaan" maan ikuisesti!

        Jos sinä olet sitä mieltä että, VT-seuran UM-käännös on totuudellisesti tehty tarkka sanasta
        sanasta käännös mahdollisimman alkuperäisistä
        teksteistä tehty, niin väitämpä, että sinun
        totuutesi palaa tulessa.

        Tässä toisen Korinttolaiskirjeen 4. luku 2 jae

        2. vaan olemme hyljänneet kaikki häpeälliset salatiet, niin ettemme vaella kavaluudessa emmekä väärennä Jumalan sanaa, vaan julkituomalla totuuden me suositamme itseämme jokaisen ihmisen omalletunnolle Jumalan edessä.

        Huomaa etenkin " ettemme vaella kavaluudessa emmekä VÄÄRENNÄ Jumalan sanaa "

        VT-Seura on valitettavasti tähän syyllistynyt.

        >>Uuden maailman käännöksessä näkyy myös järjestön tiettyjen asioiden painottaminen. Useisiin jakeisiin on lisätty mainintoja todistystyöstä, julkisesti julistamista ja täsmällisestä tiedon tuntemisesta. Näitä sanoja ei ole lainkaan alkuperäisten kirjakääröjen teksteissä.>>

        Tekstikohta kopioitu linkistä :

        http://www.kotiposti.net/~raamattu/jt/um/virheet/

        Tuossa linkissä on kerrottu laajemmin UM-käännöksen " vääntämisestä " ja sieltä voit käydä
        lukemassa, mistä on kysymys.

        5. Sillä me emme julista itseämme, vaan Kristusta Jeesusta, että hän on Herra ja me teidän palvelijanne Jeesuksen tähden.

        Toivon, että tutustut ko. linkkiin avoimin mielin.

        Ja katso myös tämä:

        http://www.kotiposti.net/~raamattu/jt/um/tutkimus/


    • hirvas

      täsmällisiä valehtelijoita.

    • Jrslm

      Jakeessa 36-37 ei puhuta kenenkään neitsyydestä, vaan sana on parthenos, joka tarkoittaa neitsyttä.
      Tässä kohdassa molemmat kirkon käännökset kääntävät oikein, koska kyse on naimattomasta naisesta.
      Oma käännöksenne menee täysin hakoteille.

      Neitsyys sana on kreikaksi parthenia!

      Millainen on mielestäsi nuoruuden kukoistuksen sivuuttanut neitsyys? Mitä ihminen tekee silloin, kun hän tekee sopimattomasti neitsyyttään kohtaan?

      Onko käännöksenne suomentaja sekottanut neitsyt ja neitsyys sanat?

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Uskaltaako tässä luottaa siihen että

      Ehkä rakastetaan toisiamme?
      Ikävä
      97
      962
    2. Tunnusmerkkejä Kaivatulle

      Jotain mistä toinen tunnistaa. Täällä vaalea nainen kaipaa miestä jolla vaaleat hiukset ja asuu maalla. Pelataanko kortt
      Ikävä
      54
      898
    3. Oletko nainen enää täällä?

      En ole tunnistanut kirjoituksiasi hetkeen. Ainoastaan yhdessä neutraalissa ketjussa, missä ei ollut kyse tunteista. Hyv
      Ikävä
      61
      798
    4. Miehen ja naisen ystävyys

      Mitä järkeä on miehen ja naisen ystävyydessä jos toinen ajattelee toisesta enemmän= on rakastunut ja toivoo yhdessä oloa
      Ikävä
      141
      728
    5. Pidätkö itseäsi varattuna

      Kaivatullesi?
      Ikävä
      65
      675
    6. 78
      531
    7. Mitähän meinaat

      Vai meinaatko mitään kohtaamisen suhteen?
      Ikävä
      39
      508
    8. Oletko hyljännyt minut mies?

      Toivottavasti et. 🥺🥺🥺🥺🥺
      Ikävä
      40
      496
    9. Pyydetään tiedonantoa "hyvinvointitalo"-hankkeen nykytilanteesta

      ja aikataulusta. Odotetaanko uutta hallinto-oikeuden päätöstä. Hallinto-oikeushan antoi teknisenlautakunnan lupajaosto
      Pyhäjärvi
      86
      487
    10. Nykytiedon valossa

      Tekisitkö nykyisellä tietämyksellä jotain toisin ja mitä se olisi?
      Ikävä
      70
      476
    Aihe