Ajattelin, että täältä saattaisi löytyä apua. Käännän telkkarisarjaa, jossa ollaan paljon pelikentällä. Heti kärkeen tuli ongelma: counter run. Onko sille jotain vastinetta suomeksi tai miten sen muuten sanoisi ymmärrettävästi? Mitä mieltä olette pelikuvioista, voiko ne vain kääntää samaan muotoon tyyliin "43 barrakuda"? Näitä satelee varmaan lisää myöhemmin. Avusta jo nyt kiittäen, T.
Tv-sarjan käännösongelma - Counter Run
5
1100
Vastaukset
- LB44
Moi,
Noi pelikuviot on aika epämääräisiä suomennettavia, kun osa, esim 43 barrakuda, on joukkueen itse keksimiä. Trap run kannattanee suomentaa joko Trap juoksuna tai sitten "englanninsuomeksi vaan trappi", jolloin lajin harrastajat sen ymmärtää. Muut ei kuitenkaan.- Tiiina
miten ois tuo counter run?
- on niin
Tiiina kirjoitti:
miten ois tuo counter run?
Sana juyttu kuin jonkun mainitsema "trappi". Eli counter tarkoittaa vain jotakin niille pelaajille. Eli suomenna vaikki "counter juoksu", koska jos noita ruvetaan oikeasti kääntämään, niin niistä tulee niin pitkiä selityksiä, joita ei kukaan jaksa lukea. Eli kun kaikki katsojat tajuavat noiden "counterien", "barracudan", "zig zag"...etc. olevan koodikieltä, niin suomennos on ymmärrettävää. Eihän noita merkityksiä tajua välttämättä muut kuin lajia seuranneet jos nekään. Tuskin ovat juonen kannalta oleellisia. Jos välttämättä jollain tavalla tarvitsee suomentaa, niin katso ensin mitä tapahtuu, ja suomenna se sitten vaikka "juoksu oikealta" tai "heitto kauas"
- LB44
Tiiina kirjoitti:
miten ois tuo counter run?
niin siis counter juoksu tai "countteri" .. trappi on melkein sama peli ja mulla lyhyt muisti ;)
- Ramirez
LB44 kirjoitti:
niin siis counter juoksu tai "countteri" .. trappi on melkein sama peli ja mulla lyhyt muisti ;)
Counter on suunnanvaihto peli.
Dive,lead,blast,iso - juostaan keskeltä.
Sweep,toss,pitch - kiertopeli.
Draw - heittohämäys juoksu.
Play Action,Action - juoksuhämäys heitto.
Trapin suomentaminen ehkä hankalaa? Siinä tehdään puolustajalle ansa"trap". Mutta riippuen kontekstista vaikea suomentaa. Esim. "Let's trap him" tai "let's run a trap on him" on helppo mutta jos sanotaan vaan että let's run a trap play niin...? Kai sitä voisi Ansa blokiksi sanoa?
Kunhan pysyy heittopelit heittoina ja juoksut juoksuina niin tuskin kukaan valittaa.
Pelipaikat olisi ehkä hyvä tietää?
Esin Back ei ole sama kuin lätkän pakki! Näitäkin on nähty... Varsinkin kun jefussa on melko monessa paikassa joku -back.
Kannattanee esittää kysymys Sajl.Orgin keskustelupalstalla. Jenkkifutareita oli suomentamassa Any Given Sundayta ja siinä olikin asiat saatu melko hyvin kohdilleen.
Amerikassa on vaan niin että paljon jokapäiväisiä tilanteita selitetään jenkkifudis terminologialla. Esim tiukka paikka voisi olla "third and twenty", pakko onnistua "fourth and goal with 2secs to go" Muutamana erimerkkinä.
Niissä on sitten enemmän pähkäiltävää.
Kyseessä taitaa olla Friday night lights vai?
T:Ramirez
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 60814
Naisten top-5 red flagit
1. Feminismi: kertoo keskenkasvuisuudesta, välttää vastuuta tekemällä miehistä kestosyyllisen kaikkeen 2. Ylipaino: kiel111783- 46660
Medvedev: Suomi tuhoutuu ydinsodassa ensimmäisenä
Venäjän ydinaseilla on lyhyin matka Suomeen, joten ydinsodassa Suomi tuhoutuu heti sodan alkuminuuteilla, muilla mailla215604- 42553
- 52536
- 76523
- 22516
Onko se loukkaavaa
Kun joka kerta tuijotan sun peppua. En mahda sille mitään, että se vangitsee katseeni. Pohdin vain että ei minusta ole k82483Onko kaivattusi seinäruusu?
Kun hän saapuu paikalle, huomaako kukaan, vai kääntyvätkö päät? Onko se hyvä vai huono juttu? Oletko sinä huomattu vai37480